Анахронизм примеры ошибок

Речевые ошибки

Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова.
1.Использование слова без учета его семантики(значения).
2.Эвфемизм — слова и выражения, смягчающие грубый смысл
речи.
3.Анахронизм — нарушение хронологической точности при
употреблении слов, связанных с определенной исторической
эпохой.
4.Алогизм — сопоставление несопоставимых понятий.
5.Подмена понятий.
6.Неоправданное расширение или сужение понятия.
7.Нечеткое разграничение конкретных и отвлеченных понятий.
8.Несоответствие посылки и следствия.

Лучший юмористический канал: анекдоты, приколы, юмор и куча ржачных видео

Декада узбекской кухни в ресторане будет проходить пять
дней:с 1 по 5 сентября.
Декада равна десяти, семантическая ошибка.
Декада узбекской кухни будет проходить с 1 по 10 сентября.

Принимаемые меры морального и материального поощрения к
нерадивым работникам желаемого результата не принесли.
Эвфемизм речи.
Принятые меры к нерадивым работникам желаемого
результата не принесли.
Меры, принятые к нерадивым работникам, желаемого
результата не дали.

На экзамене он перепутал не только все мифы, но и фамилии
античных героев и богов.
Ошибка анахронизма.
У античных мифических героев и богов нет фамилий.

С конца VI века до н.э. поток греческих туристов устремился в
Египет.
Анахронизм.Слово турист — современное, и в шестом веке до
нашей эры известно не было.

В нашей работе еще встречаются недостатки, мешающие
успешному преодолению отставания.
Эвфемизм.
В нашей работе есть недостатки.

Неуютно в сборочном цехе, он находится в аварийном
состоянии.
Эвфемизм.
В сборочном цехе находиться нельзя, он находится в
аварийном состоянии.
Сборочный цех в аварийном состоянии.

Земледельцы уделяют недостаточно большое внимание
удобрению полей.
Земледельцы уделяют мало внимания удобрению полей.

Московское радио пять месяцев передавало шахматные ходы
на эти два континента — Арктику и Антарктику.
Семантика слова континент.
Вероятно имеются ввиду полюса.

В течение февраля в Подмосковье продолжительность суток
возрастет на 2 часа.
Искажение суток.
В течение февраля продолжительность дня возрастет на два
часа.

Хороших работников на нашем предприятии награждают
Доской почета.
Портреты хороших работников всегда висят на Доске почета
нашего смелого предприятия.

Эвфемизм — искажение смысла.
Семантизм меняет значение высказывания. Может стать
причиной абсурдности и комизма речи.Подобная ошибка
возникает под влиянием ложных ассоциаций.
Анахронизмы.Неточное словоупотребление.

Возникает ситуация, сходная с ранними романами Бальзака.
1.Возникает ситуация, напоминающая те ситуации, которые
описал Бальзак в своих ранних романах.
Определите характер ошибок.
Алогизм?
Сужение.
Подмена!
Алогизм.

Необходимо сравнить результаты, полученные при третьем
обследовании, с предыдущими обследованиями.
2.Необходимо сравнить результаты третьего обследования и
предыдущих.
Результаты с результатами.

Клейковина этих гибридов в отличие от пщеницы имеет более
темный цвет.
3.У этих гибридов клейковина более темная, чем у пшеницы.
Клейковина гибридов и клейковина пшеницы.

Применение березового гриба рассматривается как
общеукепляющее средство.
4.Настой березового гриба применяется как общеукрепляющее
средство.
Конечно, применяется настой, а не его название.
Подмена.

Низкую температуру в служебных помещениях стремятся
компенсировать всевозможными обогревательными
приборами.
5.Служебные помещения настолько плохо отапливаются, что
приходится пользоваться всевозможными обогревательными
приборами.
Включайте электронагревательные приборы!
Конкретное тепло вместо отключенного!

Окончание курсов в правовом отношении не приравнивается к
высшим и средним учебным заведениям.
6.Окончание курсов не может быть юридически приравнено к
окончанию высших и средних учебных заведений.
И так и сяк — не приравнивается.
Окончание курсов кройки и шитья не соответствует
моделированию и высшему пилотажу.

Парк паровозов заменился тепловозами, и с их вводом
значительно уменьшилось количество топлива и воды.
7.Паравозы заменили тепловозами, что значительно
уменьшило расход топлива и воды.
Парк паровозов на парк тепловозов!
Это — алогизм.
С вводом его
значительно уменьшилось
КОЛИЧЕСТВО
топлива и воды!

Творчество композитора опирается на развитие лучших
традиций русского искусства.
8.Композитор в своем творчестве опирается на лучшие
традиции русской музыки.
Юридически композитор прав, творчество его имеет правовое
развитие.

Те, кто обладает детьми и внуками, знает, что дети любят
больше смотреть телевизор, чем читать книги.
Чем зачитываться Книгами.
9.Те, у кого есть дети и внуки, знают, что ребята больше
любят смотреть телепередачи, чем читать.Книгу!

Алогизм — неправильное словоупотребление, приводит к
логическим ошибкам.
Подмена понятий — неправильное словоупотребление.Возникает вследствии недостаточно четкой
дифференциации понятий.Лексическая правка:заменить
неудачно употребеленное слово, использование новых
уточняющих слов,переделывание предложения более верно
передающее авторскую мысль.

Сформулируйте мысль правильно!

1.Когда читаешь поэзию, встречаешь неизвестные теперь
слова:ланиты, длань, пламень, глас. Их использовали
писатели, создавая в художественной литературе клорит
древности.
Эти слова безвозвратно устарели!
Их использовали писатели.
логические и лексические ошибки, чтобы.
нелогично и абсурдно не высказываться!
Абсурд.

2.Мы узнаем об этой женщине, так непохожей на свои письма,
нечто новое, что роднило ее с композитором. Мы видим ее
лицо, читающее его письмо, ее тонкую фигуру, идущую по
прекрасному парку.
Что стало причиной нелогичности?

3.Балерина создает проникновенный образ Жизели — от
радостной девушки, верящей в любовь, до трагической гибели
героини.
От доверчивой девушки, поверившей в любовь,

4.Я очень люблю Москву, да и как мне ее не любить, ведь я
тамбовская!

5.Дождевальная установка уже пущена в
работу:взметающиеся вверх рано утром длинные струи не
опускаются до позднего вечера, поливая луг с растущими на
нем травами.
Дождевая установка была запущена рано
утром.Взметающиеся вверх длинные струи не опускались до
позднего вечера, орошая «низкорослые от жары подсолнухи и
кукурузу, выросшую вполовину своего роста».

6.Многие сотни людей каждое утро направляются на фермы,
чтобы делать обычное, самое будничное дело — производить
молоко, выращивать скот и птицу.
Работники фермы каждое утро отправляются на работу:доить
коров, выращивать телят и следить за птицей.

7.Труженики фермы должны строго соблюдать график отела
коров!

Неоправданное расширение и сужение возникает вследствии
смешения родовых и видовых понятий:утрата конкретных
сведений, канцеляризм, официализм.

1.Чемпионы сегодня неузнаваемы, они играют превосходно.
1.Сегодня мы узнаем наших чемпионов:они играют
превосходно.

2.Если правильно вырастить и посадить рассаду картофеля,
можно получить не уступающий нормальному способу посева
урожай картофеля.
2.Из рассады картофеля можно вырастить урожай, не
уступающий урожаю, получаемому при обычном способе
посадки клубнями.

3.Подобно многим другим произведениям, идея этой картины
вынашивалась художником в течение ряда лет.
3.Идею этой картины, как и многих других произведений,
художник вынашивал не один год.

4.Вырубка древесины по берегам рек наносит ущерб
окружающей среде.
4.Вырубка деревьев по берегам рек наносит ущерб
природе:реки мельчают и высыхают.

5.На Дальнем Востоке вальдшнепы зимуют в Индии, Иране, на
острове Шри-Ланка в Китае.
5.Вальдшнепы, обитающие на Дальнем Востоке, зимуют в
Индии, Иране, на острове Шри-Ланка и в Китае.

6.Источником пневматического воздуха служит компрессор.
6.Для нагнетания воздуха используется компрессор.

7.Владелец «Москвича» Гуляев оказался на улицах города с
неисправными тормозами и поврежденным крылом.
7.Гуляев выехал в город на своем «Москвиче» с неисправными
тормозами и поврежденным крылом.

8.Группа инструкторов уделяет постоянное внимание
колхозному стаду, после проведенных заседаний коровы стали
давать больше молока.
8.Группа инструкторов внимательно следит за организацией
работ на ферме, в результате удойность коров повысилась.

7.нелогичность,искажение смысла
8.искажение смысла, абсурдность

Логические ошибки в речи порождают неясность
высказывания, искажение смысла, ведут к абсурдности и
неуместному комизму.
Внимательное отношение к лексике — стилистическое
использование слова в конкретной ситуации, правильный
выбор слова, вдумчивый анализ логической стороны речи
помогут избежать этих злостных. ошибок.Способствует
нормативному словоупотреблению.Дает оценку использования

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 29.09.2010. Упражнение двадцать шесть
  • 28.09.2010. Речевая избыточность
  • 27.09.2010. Упражнение двадцать три
  • 25.09.2010. Словосочетание
  • 23.09.2010. Речевая недостаточность
  • 19.09.2010. И ужасное легкое тепло пмн
  • 13.09.2010. Враг
  • 12.09.2010. Лексическая сочетаемость
  • 10.09.2010. Речевые ошибки
  • 09.09.2010. Смысловая точность речи
  • 06.09.2010. Нажав перечивать
  • 01.09.2010. Альтернатива

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Анахронизмы в русском языке

Нестерова И.А. Анахронизмы в русском языке // Энциклопедия Нестеровых

Понятие анахронизма

В русском языке распространены анахронизмы как в речи, так и в публицистике. Это обусловлено, прежде всего, тем, что анахронизм воспринимается как застрявшее в настоящем прошлое. Слова и термины, оставшиеся в далеких эпохах, продолжают звучать и использоваться, несмотря на возраст.

Есть и другая сторона анахронизмов – неуместное использование современных слов в канве исторических текстов.

Слово анахронизм пришло в русский язык из греческого и переводится буквально «против времени». Сам по себе анахронизм – это «противоречие хронологии». В различных словарях и энциклопедиях существует множество толкований и трактовок данного понятия. Ключевые из них нашли отражение в таблице ниже.

Толкование термина «анахронизм»

Толковый словарь Даля [1]

Анахронизм – это погрешность от соединения неодновременных событий; ошибка в летоисчислении, в порядке событий или в обстановке их; несовременность, обчет, невсупорица.

Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона [2]

Анахронизм – это погрешность против хронологии, отнесение какого-нибудь факта к другой эпохе часто в поэзии (у Шекспира в «Юлии Цезаре» упоминаются «башенные часы», появивш. только в XIV в).

Энциклопедический словарь [3]

Анахронизм – это ошибочное или условное отнесение событий, явлений или реалий одной эпохи к другой.

Толковый словарь русского языка. Д.Н. Ушакова [4].

1. Ошибочное приурочение события одной эпохи к другой, нарушение хронологического правдоподобия (истор.). Упоминание о пушках в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» является анахронизмом.

2. Явление или понятие отжившее, устаревшее, не соответствующее условиям современности; пережиток.

Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова [5].

1. Анахронизм – это пережиток старины.

2. Нарушение хронологической точности ошибочным отнесением событий одной эпохи к другой, хронологически неточным выражением, изображением чего-нибудь

Советский энциклопедический словарь [6]

Анахронизм – (греч. anachronismós, от ana- ≈ обратно, назад, против и chrónos ≈ время), ошибка против летосчисления (хронологии).

Ошибочное или условное приурочение событий и черт одной эпохи к другой. Анахронизмы органичны для искусства и литературы средних веков и Возрождения, для классицизма. В реалистическом искусстве 19≈20 вв. анахронизм в связи с требованием исторической правдивости воспринимается как недостаток произведения, но в отдельных случаях выступает как осознанный художественный приём (например, в романе «Дела господина Юлия Цезаря» Б. Брехта).

В переносном смысле ≈ пережиток старины, устаревшие, отжившие взгляды, обычаи, суждения, не вяжущиеся с современными воззрениями.

Толковый словарь А.П.Евгеньевой [7]

1. Нарушение хронологической точности ошибочным отнесением событий или явлений одной эпохи к другой.

2. Устарелое, не соответствующее условием современности явление, понятие, мнение и т п.

Рассмотрев представленные трактовки, нельзя не согласиться с мнением Д.Ю. Густякова, который указывает на то, что: «По традиционной семантике понятие «анахронизм» трактуется как любое хронологическое нарушение, хотя более распространенным является переносное значение данного термина как включение в более поздний контекст чего-либо несвоевременного, устаревшего» [8].

Анахронизм отражает лингвистические погрешности, которые направлены на то, чтобы внести путаницу во временные рамки. В литературе анахронизмы используют специально для создания определенных эффектов.

Виды анахронизмов

В современной лингвистике имеют место два вида анахронизмов: модернизирующие и архаизирующие.

Теперь обратимся к пониманию каждого вида анахронизмов. Так архаизирующий анахронизм предполагает осмысление нового на фоне известного, он апеллирует к опыту адресата. В то время как модернизирующий анахронизм должен сближать обсуждаемые реалии и адресата. Сам по себе модернизирующий анахронизм так же, как и архаизирующий, обращается непосредственно к опыту, но к опыту актуальному. Однако в случае использования того или иного вида анахронизмов неизбежно возникает эффект комичности или иронии. Для наглядности ниже представлены ряд примеров использования анахронизмов.

Толкования термина «анахронизм»Примеры использования анахронизмов

Намеренное использование анахронизма

Ну что трудящиеся, пришло время снова объединяться.

Башар Асад глаголит истину о необходимости мира в Сирии

И вот наступает праздник прихода

солнца – «мескаль»; Чал – напиток из верблюжьего молока, в тех кувшинах набирал

необыкновенный вкус и чудодейственную силу [9].

Татьяна написала месседж Евгению Онегину о своей любви.

А теперь обратимся к писаньям старины глубокой, чтобы понять почему европейцам русского человека никогда не понять.

Раскольников, будучи студентом вуза, зарабатывал репетиторством.

Резюмируя все выше сказанное, анахронизмы можно смело причислить к стилистическим ошибкам, если только они не употреблены намеренно.

В чем различия между архаизмом и анахронизмом

В современном русском языке достаточно часто путают такие понятия как «архаизм» и «анахронизм». Это обусловлено созвучностью и определенным сходством в трактовке. Прежде, чем четко разделить данные термины, необходимо рассмотреть понятие архаизм.

Архаизм – это устарелое название актуального понятия, у которого есть другое, современное название. Также архаизм – это слово или выражение, вышедшее из повседневного употребления и потому воспринимающееся как устарелое [10].

Примеры архаизмов приведены ниже в таблице вместе с толкованием лексического значения.

Предмет предназначенный грести что-либо

Умеющий видеть будущее

Предмет на котором сидят

Стул, табурет, кресло и т.д. и т.п

Отличие анахронизма от архаизма можно сформулировать следующим образом: анахронизмы это слова, употребление которых ошибочно в силу их архаичности или наоборот в силу их модернизма. В то же время архаизмы – это устаревшие слова, вышедшие из употребления. При этом архаизм может быть анахронизмом в случае неуместного использования в речи или в тексте статьи и т.д. и т.п.

Анахронизм как погрешность и как стилистический прием Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шмелева Татьяна Викторовна

В статье анализируется понятие «анахронизм» с позиций культуры речи и стилистики. Показано, что как оплошность, так и стилистический прием основаны на нарушении закона согласования хронотопа высказывания и лексики с ее временной дифференцированностью. Указаны условия, при которых анахронизм интерпретируется как стилистический прием . Предложено уточнение понятия «анахронизм» через введение двух его разновидностей, охарактеризованы стилистические эффекты каждой из разновидностей.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шмелева Татьяна Викторовна

ANACHRONIZM AS AN ERROR AND A STYLISTIC DEVICE

In this article the concept of «anachronism» is analyzed from the approach of speech and stylistics. It is shown that an error as well as a stylistic device is based on the violation of the law of harmonization of the chronotope of statements and lexicon, and time differentiation. The conditions, when anachronism is interpreted as a stylistic device , are specified. The concept of «anachronism» is made clear. The stylistic effects of two varieties of «anachronism» are characterized.

Текст научной работы на тему «Анахронизм как погрешность и как стилистический прием»

АНАХРОНИЗМ КАК ПОГРЕШНОСТЬ И КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ

В статье анализируется понятие «анахронизм» с позиций культуры речи и стилистики. Показано, что как оплошность, так и стилистический прием основаны на нарушении закона согласования хронотопа высказывания и лексики с ее временной дифференцированностью. Указаны условия, при которых анахронизм интерпретируется как стилистический прием. Предложено уточнение понятия «анахронизм» через введение двух его разновидностей, охарактеризованы стилистические эффекты каждой из разновидностей.

Ключевые слова и фразы: стилистическая оплошность; стилистический прием; хронотоп; стилистический эффект.

ANACHRONIZM AS AN ERROR AND A STYLISTIC DEVICE

In this article the concept of «anachronism» is analyzedfrom the approach of speech and stylistics. It is shown that an error as well as a stylistic device is based on the violation of the law of harmonization of the chronotope of statements and lexicon, and time differentiation. The conditions, when anachronism is interpreted as a stylistic device, are specified. The concept of «anachronism» is made clear. The stylistic effects of two varieties of «anachronism» are characterized. Key words and phrases: a stylistic error; a stylistic device; chronotope; stylistic effect.

Слово анахронизм давно входит в русский лексикон и, в соответствии с греческой внутренней формой (буквально ‘против времени’), указывает на противоречие с хронологией. Оно фиксируется в словаре Даля в значении «погрешность от соединения неодновременных событий; ошибка в летоисчислении, в порядке событий или в обстановке их; несовременность, обчет, невсупорица» [Даль 1989: 16]. Толкование этого понятия в словаре Брокгауза и Ефрона апеллирует в первую очередь к поэтическим текстам с упоминанием анахронизмов Шекспира, Шиллера, народного эпоса, средневековых повествований о событиях античности и первых веков христианской истории [Энциклопедический. 1890]. Это слово используют в анализе произведений искусства, прежде всего живописи и литературы, обозначая «ошибочное или условное приурочение событий одной эпохи к другой»; переносное значение слова — «пережиток старины, нечто, не вяжущееся с современными воззрениями» [Большая. 1969. URL: http://enc-

dic.com/enc_sovet/Anahronizm-69002.html (дата обращения — 12.05.2014)]. Из современных словарей данную лексему толкуют [Словарь. 1981; Современный. 2001; Толковый. 2008].

В Национальном корпусе русского языка фиксируется использование этого слова с 1825-1826 гг., например, в дневнике А.И. Тургенева: существование их есть анахронизм. Судя по данным Корпуса, его использовали И.А. Гончаров, М.Е. Салтыков-Щедрин, А.Ф. Вельтман, М.Н. Загоскин, Ф.М. Достоевский и др. (всего почти 400 примеров).

В последнем значении оно фиксируется и в медиасфере. Так, в статье о 360-летии присоединения Левобережной Украины к России читаем такой пассаж: В 2003 году, как пишет украинский историк Г. Касьянов, была издана брошюра, авторы которой оценивают Переяславскую раду и личность Хмельницкого. В ней говорилось, что гетман был создателем «президентской республики» на Украине XVII века, утверждается, что у созданного Богданом государства был «бездефицитный бюджет» и т. д. Естественно, подобные заявления выглядят анахронизмами — попытками создать национальную историю, оперируя современными понятиями (Т. Мухаматулин // Газета.ру. 2014. 27 марта URL: http://www.gazeta.ru/ science/2014/03/26_a_5965833.shtml (дата обращения — 27.03.2014).

Хотя в данном случае слово анахронизм поясняется, оно медиасферой вполне освоено. Об этом говорит его присутствие в заголовках: аналитическая статья о соотношении высоких технологий и клерикализма названа «АНАХРОНИЗМ?» (Русский журнал. 2012. окт.); новость о том, что РЖД предполагает отказаться от плацкартных вагонов, дается под заголовком «ПЛАЦКАРТНЫЙ ВАГОН ОБЪЯВИЛИ АНАХРОНИЗМОМ» (Московский комсомолец. 2013. 14 нояб.); информация о работе Новгородской городской думы — под заголовком «БЕЗ АНАРХИИ И АНАХРОНИЗМОВ» (Новгород. 2014. 20 марта).

Все эти факты говорят о том, что слово входит в актуальный словарь, и в его использовании в прошлом и настоящем можно, видимо, найти немало интересного. Например, факт деривационной активности слова в русском языке: словари указывают два производных от него прилагательных анахронический и анахроничный [Толковый. 2008], а медиасфера дает примеры и образованного от последнего из прилагательных субстантива анахроничность: В Канны фильм посылать не решились . из-за очевидной анахроничности (В. Корецкий // Русский репортер. 2014. №8).

Однако здесь это слово представляет интерес не как факт лексикона, а как лингвистический термин, с помощью которого обозначается погрешность (формулировка Даля, Брокгауза и Ефрона) и стилистический прием. При этом для первого случая важно понять причины погрешностей, а для второго — мотивы такого авторского решения и стилистические эффекты, которые достигаются с помощью этого приема. Сделать это,

опираясь на лингвистические толкования термина, но не ограничиваясь ими и учитывая современную медийную практику, и предполагается в этой работе.

Анахронизм толкуется среди понятий стилистики [Голуб 1997, 2007: 170-171; Москвин 2000: 48] и культуры речи [Щербаков 2003, 2005; Русская. 2006: 10; Иссерс, Кузьмина 2007: 13-14]. Правда, оно оказывается включенным в понятийный аппарат не всех изданий соответствующей тематики, напр., его нет в [Стилистический. 2003; Эффективное. 2012]. Там же, где оно есть, анахронизм рассматривается только как погрешность, — фактическая [Москвин 2000] или лексическая [Щербаков 2003, 2005; Иссерс, Кузьмина 2007].

Знакомство с указанными статьями и анализ приведенных там примеров оставляет впечатление, что появление погрешностей такого рода — исключительно следствие низкой языковой компетенции пишущих. Из сочинений школьников приводятся примеры в [Голуб 2007], они же цитируются в [Щербаков 2003, 2005], письменные работы абитуриентов составили материал пособия [Иссерс, Кузьмина 2007].

Только в словаре [Русская. 2006] говорится об анахронизме как приеме и приводятся иллюстрации из рекламы, нейминга и медиатекста. Особого внимания заслуживает тот факт, что в примере из журнала «Огонек» (1999. №14) слово, которое в сочинении школьника было бы сочтено анахронизмом, сопровождается авторской оговоркой: Пушкин вышел на поединок, выражаясь нынешним языком, с киллером, нанятым тем, кто сочинил и чьей рукой был переписан оскорбительный «Диплом». Это немаловажное обстоятельство выводит разговор об анахронизме в область авторского поведения и экспликации модусных значений.

Сегодня можно сказать, что без упоминания термина анахронизм сформулировано правило речевого поведения, предотвращающее такую оплошность [Шмелева 1983]. Это правило регулирует выбор номинаций для обозначения реалий, упоминаемых в высказывании: «номинации должны соответствовать предмету речи, если он во времени и пространстве «удален» от ситуации общения» [Там же: 76]. Правда, примеры из газетных текстов приводятся только для согласования по «месту»: И вот наступает праздник прихода солнца — «мескаль»; Чал — напиток из верблюжьего молока, в тех кувшинах набирал необыкновенный вкус и чудодейственную силу. При этом подчеркивается, что если такое согласование невозможно, автор высказывания должен подавать сигналы нарушенности правила, самый лаконичный из них — кавычки, о которых М. Цветаева писала: «Что такое кавычки? Знак своей непричастности — данному слову или соединению слов. Подчеркнутая чуждость общепринятому толкованию» [Там же: 76].

Если от кратких характеристик этой давней статьи перейти к более подробному выяснению названного правила речевого поведения и при этом воспользоваться современными возможностями поиска иллюстраций, например, уже упомянутым Национальным корпусом русского языка, то можно представить следующие соображения.

У автора есть обязанность выбирать для упоминаемых в высказывании реалий номинации, прежде всего, характерные для него как языковой личности; далее — не имеющие противопоказаний со стороны адресата; наконец, в соответствии со временем и местом обсуждаемых событий и реалий. При этом первые две фигуры — автор и адресат — нас интересуют сейчас в меньшей степени, хотя им уделено много внимания в свое время [Шмелева 1995, 1995 а, 2010]. На двух последних параметрах стоит специально остановиться, прибегнув к понятию хронотоп, которое известно в интерпретации природы художественного текста [Бахтин 1975; Ревзина 2006].

Представляется вполне допустимым (и в нашем случае желательным) бахтинское толкование хронотопа как «формально-содержательной категории литературы» толковать расширительно — как формально-содержательную категорию любого текста. Опыт такого использования понятия по отношению к тексту представлен в работах О.Н. Копытова (см. напр., [Копытов 2014: 12]).

С этим вполне согласуется понятие функциональной грамматики темпоральный ключ текста [Бондарко 1976: 197], которое легко трансформируется в актуализационный ключ текста — параметры актуализации в планах реальности/ирреальности, во времени и пространстве; они выражаются грамматикой глагола, а иногда специальными фразами типа Это случилось на Урале в начале прошлого века; История, которую я вам расскажу, произошла в нашем городе очень давно [Шмелева 1988: 34-35].

При этом важной оказывается мысль Бахтина о жанровом значении хронотопа — о том, что каждому жанру присущ свой, специфический хронотоп: так, мемуар располагает хронотопом «тогда и там», а репортаж — «здесь и сейчас». Миниатюризированый хронотоп в масштабе высказывания — комплекс актуализационных смыслов его модуса [Шмелева 1988, 1995, 2014].

В тех случаях, когда между обязательствами соотносить номинации с образом автора, адресата и хронотопом высказывания не создается противоречий, никаких речевых и стилистических коллизий не возникает. В других случаях автор склонен выбирать номинации, естественные для него, а их соответствие хронотопу высказывания выпадает из

его внимания, что и оборачивается стилистическими оплошностями, в том числе анахронизмом.

Конечно, при создании высказываний/текстов о реалиях, удаленных от автора во времени и пространстве, необходимы прежде всего знания о фактах. Недаром в словарях и справочниках анахронизм толкуется как «перестановка исторических фактов в литературном произведении, упоминание какого-либо лица или предмета, относящегося к другой эпохе» [Квятковский 2000: 42]. Но если бы это было только так, тогда бы отклонение от хронотопа не было бы стилистической и вообще языковой проблемой — а только исторической, этнографической и т.п. Языковой характер этой проблеме придает тот факт, что она может быть истолкована как проблема семантического согласования хронотопа и лексического состава диктума.

На проблему семантического согласования было обращено внимание давно [Мартемьянов 1964]. Это понятие используют при характеристике лексической избирательности, например, глаголов и существительных в роли субъекта: змея ползет / птица летит [Гак 1972, 1977: 276]. Представляется не только позволительным, но и необходимым расширить это понятие и вывести его из пространства собственно диктума (актантно-предикатных отношений) в область отношений между хронотопом (а это обязательная часть модуса) и диктумом. При этом согласование можно истолковать как требование хронотопа к номинативным ресурсам диктума.

Отвечает на эти требования лексика своим свойством, которое принято именовать «временная дифференцированность». Возникает она в силу разных причин. Одни из них связаны с изменением реальности: в словарное толкование таких лексем включается указание на «их» время, или «хронотопная» информация; например, [Современный. 2001] представляет ее в следующем виде: стряпчий — «В России 16 — начала 18 в.», «В России 18 -первой половине 19 в.», «В России до 1917г.»; ликбез — «В СССР в 20-е гг.». Таким образом, лексика сохраняет память о привязанности реалий ко времени и месту, что составляет часть лексического значения.

Другие причины временной дифференцированности слов связаны с собственно речевой практикой. Так, петербургский литературный критик и публицист Виктор Топоров в одной из статей о политической ситуации в стране употребляет слово трудящиеся и тут же в скобках замечает: хорошо забытое слово, не правда ли? (Известия 2012. 19 апр.). Действительно, это слово несет в себе память о советской эпохе, хотя нельзя его назвать изобретением большевиков или говорить и об исчезновении трудящихся в постсоветскую

эпоху. С учетом этого обстоятельства стилистически оправдано использование его в финале статьи-диалога Н. Покровской и О. Костиной «В двух шагах от инфаркта»:

О.К. Вот на этой оптимистической ноте и предлагаю закончить наше обсуждение на тему Всемирного дня охраны труда. И плавно перейти к другому, весьма даже созвучному дню и поздравить всех с наступающим Первомаем, который, если помнишь, всегда проходил у нас под лозунгом «Мир! Труд! Май!». Как по-твоему, логично? Или не очень?

Н.П. Логично! С наступающим праздником всех нас, трудящиеся массы! (Московская правда. 2014. 26 апр.; URL: old.mospravda.ru/issue/ 2014/04/26/article39643 (дата обращения -26.04.2014)). Первая из приведенных реплик содержит сигнал переключения хронотопа, а вторая уже в этом новом для текста хронотопе использует лексику заданной эпохи. И ни о каких погрешностях здесь говорить нельзя.

Итак, многие слова включают в свою семантику хронотопную информацию, или историческую память об именуемых ими реалиях. Это свойство оказывает влияние и на их выбор для конкретного высказывания в плане согласования с его хронотопом. Это означает, что такие слова могут быть использованы либо при описании и обсуждении соответствующих реалий и событий «своей» эпохи, либо они должны сопровождаться метапоказателями типа как говаривали в старину, как говорили тогда, поскольку не соответствуют правилу согласования с образом автора-современника. Отсутствие таких показателей воспринимается как одна из разновидностей анахронизма.

Другая и более распространенная причина хронотопного несогласования возникает в противоположной ситуации, когда говорящий использует характерные для себя номинации при обсуждении или описании реалий иной эпохи. Именно такие примеры приводятся из письменных работ школьников и абитуриентов: Андрей Болконский добровольно ушел на фронт; Базаров учился в одном из престижных вузов страны [Русская. 2006: 10]; В одном из интервью журналисту Пушкин сказал.; Фанаты Баха; Печорин знакомится с Грушницким в профилактории [Иссерс, Кузьмина 2007: 13-14]. Погрешности в таких высказываниях можно было бы избежать, используя метапоказатели типа как говорят теперь, как мы сказали бы сейчас, выражаясь современным языком, как это сделал автор «Огонька», применяя по отношению к Дантесу слово киллер [Русская. 2006: 10]. Понятно, почему вторая разновидность анахронизма преобладает: неискушенные авторы находятся во власти собственных речевых привычек, своего репертуара номинаций и не подозревают о требовании согласовать лексику с хронотопом высказывания.

Справедливости ради надо сказать, что такого типа анахронизм свойствен не исключительно школьникам и абитуриентам как вчерашним школьникам. Показательные примеры из медийной практики приводятся в [Касперова 2014]: в передаче Первого канала «Другие новости» о событиях августа 1942 года говорится: . у британского премьера месседж был иной: мы поможем, но не сейчас; или в «Независимой газете» в мае 2013 года встречается фраза Известно же, кому в свое время обращал свой «месседж» Столыпин. Такие факты трактуются в статье как неудачные, и с этим трудно не согласиться.

Стоит отметить, что требование согласования с хронотопом распространяется и на имена собственные, например, топонимы. Так, неоднократно переименованный Петербург в тексте должен именоваться так, каково было его имя в период, о котором идет речь. Вполне возможно, что некий персонаж родился в Петрограде, учился в Ленинграде, а сейчас вспоминает об этом в Петербурге, но всякий раз в повествовании или рассуждении о нем должен быть использован соответствующий топоним.

Итак, ситуация анахронизма возникает, когда в высказывании «встречается» разновременная лексика, и этот момент остается неотрефлектированным автором. Однако трудно не заметить, что такого толкования оказывается недостаточно, чтобы описать анахронизм полно и всесторонне.

Представляется необходимым говорить о двух разновидностях анахронизма. Так, даже из приведенных примеров понятно, что время как часть хронотопа высказывания задает его временной фон, а слово, которое не соответствует ему, либо отбрасывает назад, архаизируя описание (С наступающим праздником всех нас, трудящиеся массы), либо приближает его к современности, «модернизирует» (У британского премьера месседж был иной). Для этих выявившихся разновидностей анахронизма можно предложить термины соответственно архаизирующий и модернизирующий. При этом важно отметить, что стилистические эффекты этих двух анахронизмов принципиально различны: архаизирующий предполагает осмысление нового на фоне известного, он апеллирует к опыту адресата; модернизирующий анахронизм нацелен на сближение дистанции между обсуждаемыми реалиями и адресатом, он тоже апеллирует к опыту адресата, но актуальному. При этом и в том, и в другом случае возникают побочные эффекты иронии, комичности.

Если говорить о стилистической оплошности, то в речевой практике преобладает анахронизм модернизирующий в силу того обстоятельства, как было сказано, что пишущие не способны выходить за пределы своего лексикона и не подозревают о правиле семантического согласования хронотопа и лексики для диктума. Грамотный же носитель

русского языка если и не знает об этом правиле, то ощущает временную дифференциацию лексики, в крайнем случае, может обратиться к «лексикографии культурной памяти» [Шмелева 2007]. Владение этим параметром лексических знаний позволяет не только избегать анахронизма как погрешности, но и успешно использовать его как стилистический прием.

Так, прием архаизирующего анахронизма занимает большое место в стилистике журналиста Максима Соколова, знатока истории. В фельетоне, посвященном инциденту с советником российского посольства в Гааге Д.А. Бородиным (Эксперт. 2013. №41), он прибегает к аналогии и вспоминает аналогичный эпизод с боярином петровских времен Матвеевым. Соотнесение этих двух ситуаций выражается в заголовке текста «БОЯРИН МАТВЕЕВ И БОЯРИН БОРОДИН». И если первая из составивших заголовок номинаций построена в соответствии с исторической правдой, вторая — явный анахронизм, однако воспринимаемый не как ошибка, а как стилистический прием, направленный на ироническое освещение поведения нидерландских властей. Это подтверждается финальной фразой фельетона, насыщенной архаизмами: продерзости голландских властей и необходимости с превеликим гневом на таковую продерзость реагировать это не отменяет.

А вот в заголовке статьи Вадима Левенталя о праздновании юбилея снятия блокады Ленинграда — «СЕГОДНЯ МЫ ВСЕ ЛЕНИНГРАДЦЫ» (Известия. 27.01.2014) архаизирующий анахронизм стилистически используется для подчеркивания нашего внутреннего единения с теми, кто пережил и не пережил блокаду. В этом случае анахронизм создает торжественность, но ни в коем случае не иронию.

Модернизирующие анахронизмы представлены в примерах из уже упомянутой статьи [Касперова 2014]. Так, ирония выражается в тексте екатеринбургского интернет-издания, когда идет речь о запорожских казаках, отправивших месседж турецкому султану; автор характеризует это высказывание как случай неудачного использования слова месседж, но представляется, что здесь продуманный прием модернизирующего анахронизма, что подтверждается дальнейшим контекстом: Известно же, кому обращал свой «месседж» Столыпин. Революционерам, бомбистам, сокрушителям устоев, врагам стабильности (Ю. Борисов // Независимая газета. 2013); об осознанности употребления слова месседж говорят и кавычки.

В материалах автора находим и пример с использованием «модерного» слова с метапоказателями: Недаром он время от времени с большим успехом цитировал на публике что-нибудь из посланий Павла, или, как сейчас бы сказали, месседжей (М. Щипанов //

Вечерняя Москва. 2012). Кстати, эта статья, как подчеркивает автор, «наполнена едким сарказмом».

Модернизирующий анахронизм использует Д. Драгунский в статье «Советское -значит прошедшее» (Газета.ру. 30.07.2014. URL: http:// m.gazeta.ru/comments/ column/dragunsky/6151337.shtml (дата обращения — 30.07.2014)). Он начинает с перечисления римских императоров, каждый из которых обнаруживает заслуги перед империей и при этом ужасающие личностные качества. Далее обращаясь к фигуре римского историка Гая Светония Транквилла, написавшего «Жизнь двенадцати цезарей», автор отмечает: У Светония не было никакого когнитивного диссонанса. Выражение когнитивный диссонанс, популярное в последнее время (Яндекс дает более 200 000 ссылок), представляет собой название теории американского психолога Леона Фестингера; оно предложено в 1957 году, а у нас стало широко известно в самом конце прошлого века. Разумеется, хронотоп высказываний о римских цезарях исключает использование этого выражения, или, иначе говоря, его присутствие в высказывании вызывает «хронотопный диссонанс». Однако в данном случае это не оплошность, а явно стилистический прием модернизирующего анахронизма, понятный в контексте статьи, построенной на аналогиях Римской и Советской империй. И далее в тексте читаем: Мы пленники и мученики когнитивного диссонанса. Отнесенность выражения к римлянам и к нам как бы снимает историческую дистанцию, подчеркивая типологическое сходство, которое и доказывает автор в своем тексте.

Как же отличить оплошность от стилистического приема?

Уже обращено внимание на метапоказатели хронотопной семантики, включающие слова тогда/сейчас, старинный/современный или указания на конкретные эпохи типа петровские времена, советская эпоха и под. Такие показатели свидетельствуют об осознанном нарушении правила согласования во времени. Такие высказывания дает в больших количествах Национальный корпус русского языка: Роберт тут разозлился, как тогда говорили, по-страшному (В. Аксенов. Таинственная страсть. 2007); На Русь первые гравюры попали, видимо, из Италии, или, как тогда говорили, Фрягии — недаром за ними надолго закрепилось название «фряжские листы» (А. Домбровский // Наука и жизнь. 2008); Как сейчас говорят, он косил под аристократа XIX века (Блог. 2007); Смутный этот фон, или, как сейчас говорят, «бэкграунд», дымился за плечами Василия Гангута (В. Аксенов. Остров Крым. 1977—1979); Вообще-то я воспринял заявление Меркель с чувством глубокого удовлетворения, как говорили в старину (Д. Драгунский // Частный корреспондент. 2010); С древних времен повелось в Японии, что по мере продвижения на своем жизненном

поприще человек — будь то самурай, художник или, выражаясь современным языком, специалист, поднимающийся по карьерной лестнице, — неоднократно менял свое имя (М. Лацис // Ландшафтный дизайн. 2003); Безусловно, два компьютера, принтеры -подспорье неплохое. Но главное, как говорили во времена не столь давние, человеческий фактор (О. Белякова // Уральский автомобиль. 2004); . предстояло драться команда на команду, или, как говорили в Древней Руси, откуда и пошла эта игра, — «стенка на стенку» (Солдат удачи. 2004).

Было бы слишком просто, если бы наличие метапоказателя решало проблему. Ведь в проанализированном примере с когнитивным диссонансом нет ни метапоказателей, ни кавычек, а сомнений в том, что это — прием, не возникает. Для большей убедительности можно привести фрагмент из текста Славы Тарощиной: Начало весны — любимое время отечественных киллеров. Под звон робкой капели два с лишним века назад задушили Павла Первого. Ближе к концу столетия метнули бомбу в Александра Второго. Февральская, а по новому стилю мартовская революция уничтожила всю прежнюю власть. Скончался Сталин (неясно правда, собственной или насильственной смертью). 1 марта 1995 года убили Влада Листьева (Новая газета. 11.03.2014). Слово киллер в начале фрагмента — явный анахронизм. Но зная автора авторитетного издания, мы даже не подумаем увидеть здесь оплошность, хотя никаких метапоказателей нет. Дальнейшее знакомство с фрагментом убеждает, что перед нами стилистический прием, смысл которого состоит в обобщении событий разных эпох и подведении их под современное понятие киллерства.

Оба последних примера убеждают, как кажется, в том, что для оценки анахронизма как наивного или осознанного приема важны стилистические установки текста. Если в них входит ирония, комизм или, напротив, торжественность, — прием анахронизма не только оправдан, но и желателен. Как создаются такие установки? Прежде всего, заголовком, как можно было убедиться на примере статей Максима Соколова, и общей тональностью первых абзацев, которые задают способ восприятия последующих фрагментов текста.

Итак, лингвистический термин анахронизм, как хотелось здесь показать, соотносится с широким кругом явлений современной речевой практики — в аспектах как ее нормативного осмысления, так и стилистических возможностей. При этом оказывается, что принцип анахронизма основан на одном из семантико-стилистических законов организации русского высказывания — согласования хронотопа и лексики диктума в плане ее временной дифференцированности. Отсюда вытекает, что наивный анахронизм, который оценивается как оплошность, обусловлен прежде всего недостаточными знаниями об исторической

памяти лексики. Считать его фактической ошибкой можно в том случае, если к знанию фактов относить и информацию о наименовании всех вовлеченных в историю реалий — лиц и их статусов, институций, предметов, а также имен собственных. Что касается анахронизма как стилистического приема, то его возможности велики, учитывая, что современной прозе, в том числе медийной, свойственна ирония, в арсенал средств которой входит и анахронизм.

Вместе с тем здесь хотелось бы подчеркнуть, что понятия стилистики и культуры речи основаны на, может быть, еще не сформулированных, но объективно действующих закономерностях смысловой организации русского высказывания. А это, в свою очередь, говорит о том, что автономность разных лингвистических дисциплин нами несколько преувеличивается: все они объединяются природой языка и речевой деятельности.

Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки исторической поэтики // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. С. 234407.

Большая советская энциклопедия. Т.1. М., 1969. URL: http://enc-dic.com/enc_sovet/Anahronizm-69002.html (дата обращения: 12.05.2014).

Бондарко А.В. Категориальные и некатегориальные значения в грамматике // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 180-202.

Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1972. С. 367-395.

Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1977. 300 с.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. 448 с,

Голуб И.Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике. М.: Эксмо, 2007. 464 с.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. М.: Русский язык, 1989. 699 с.

Иссерс О.С., Кузьмина Н.А. Интенсивный курс русского языка. Почему так не говорят: пособие по культуре речи. М.: Флинта. Наука, 2007. 136 с.

Касперова Л.Т. Слово «месседж» в текстах СМИ // Экология языка и коммуникативная практика. 2014. № 1. С. 120-127. URL: http://ecoling.sfu-kras.ru/wp-content/uploads/2014/05/Kasperova.pdf (дата обращения: 12.05.2014).

Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь. 2-е изд. М.: Дрофа, 2000. 464 с.

Копытов О.Н. Текстообразующая роль модусных смыслов на фоне сферных различий (на материале современной прозы): автореф. дис. . докт. филол. наук. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2014. 40 с.

Мартемьянов Ю.С. Семантическое согласование и перевод // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тезисы докладов. М., 1964; воспроизведено в кн.: Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текс^. Терминологичность слов: от мира к тексту. М.: Яз. слав. культур, 2004. С. 130—131.

Москвин В.П. Стилистика русского языка. Приемы и средства выразительной и образной речи. Волгоград: Учитель, 2000. 198 с.

Ревзина О.Г. Хронотоп в современном романе // Художественный текст как динамическая система: Материалы международной научной конференции, посвященной 80-летию В.П. Григорьева. М.: ИРЯ РАН, 2006. С. 265-279.

Русская речевая культура: Учебный словарь-справочник / под ред. В.Д. Черняк. СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006. 224 с.

Словарь русского языка в 4-х тт. /под ред. А.П. Евгеньевой. Т 1. М.: Русский язык, 1981. 698 с.

Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2001. 960 с.

Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта. Наука, 2003. 696 с.

Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН Ин-т рус. языка им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 2008. 1175 с.

Шмелева Т.В. Кодекс речевого поведения // Русский язык за рубежом. 1983. № 1. С. 72-77.

Шмелева Т.В. Семантический синтаксис: Текст лекций. Красноярск: КрасГУ, 1988. 54 с. Шмелева Т.В. Субъективные аспекты русского высказывания: дис. в виде науч. докл. . д-ра филол. наук. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1995. 35с.

Шмелева Т.В. Диалогичность модуса // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1995а. № 5. С.147-156.

Шмелева Т.В. «Привет от старых штиблет» // Российский лингвистический ежегодник. Вып. 2 (9). Красноярск, 2007. С. 33-40.

Шмелева Т.В. Автор в медийном тексте // Новгородские медиа: стилистический портрет: сборник материалов; URL: http://www.novsu.ru/пре/files/um/1588617/ portrait/titul.html (дата обращения: 12.07.2014).

Шмелева Т.В. Актуализационные смыслы // Современный русский язык: Учебник для вузов. Стандарт третьего поколения / под ред. Л.Р.Дускаевой. СПб.: Питер, 2014. С. 262-264.

Щербаков А.В. Анахронизмы лексические // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. А.Ю.Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева. М.: Флинта. Наука, 2003. С.51-52.

Щербаков А.В. Анахронизмы лексические // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А.П. Сковородникова. М.: Флинта. Наука, 2005. С. 392.

Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А.П. Сковородникова. М.: Флинта. Наука, 2005. 480 с.

Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Т.2. 1890 г. URL: http://www.onlinedics.ru/brok7a/anaxronizm.html (дата обращения: 12.07.2014)

Эффективное речевое общение (базовые компетенции): словарь-справочник / под ред. А.П. Сковородникова. Красноярск: Изд-во Сибирского федерального университета, 2012. 882 с.

Bachtin M.M. Formy vremeni i chronotopa v romane. Ocherki istoricheskoj poetiki [The Formes of time and chronotope in a novel]. Bachtin M.M. Voprosy literatury i estetiki

[Bachtin M.M. Questions of literature and esthetics]. M.: Hudozhestvennaja literatura, 1975. Pp. 234-407.

Bol’chaja sovetskaja enciklopedia [The Big Soviet Enciclopedia] M., 1969. Available at: http://enc-dic.com/enc_sovet/Anahronizm-69002.html (accessed 12.05.2014).

Bondarko A.V. Kategoreal’nye i nekategoresl’nye znachenija v grammanike [Categorial and non-categorial meanings in Grammar] Principy i metody semanticheskich issledovanij [Principles and methods of semantic research]. M.: Nauka Publ., 1976. Pp. 180-202.

Gak V.G. K probleme semanticheskoj sintagmatiki [Towards the problem of semantic syntagmatics]. Problemy strukturnoj lingvistiki. M.: Nauka Publ., 1972. Pp. 367-395.

Gak V.G. Sravnitelnaja tipologia franzuskogo I russkogo jazykov [The Comparative typology of the French and the Russian languages]. M.: Prosveshhenie Publ., 1977. 300 p.

Golub I.B. Stilistika russkogo jazyka [Stylistics of the Russian language]. M.: Rolf; Irys-Press, 1997. 448 p.

Golub I.B. Novuj spravochnik po russkomu jazyku I prakticheskoj stilistike [New handbook of the Russian language and practical stylistics]. M.: Exmo Publ., 2007. 464 p.

Dalh V.I. Tolkovyj slovar’ zhyvogo velikirusskogo jazyka [The Explanatory dictionary of the Russian language]. T.1. M.: Russkij jazyk, 1989. 699 p.

Issers O.S., Kuzmina N.A. Intensivnuj kurs russkogo jazyka. Pochemu tak ne govor’at? Posobie po kul’ture rechi [The Intensive course of the Russian language. Why it is not said like this? The Manuel on speech culture]. M.: Flinta, Nauka, 2007. 136 p.

Kasperova L.T. Slovo message v textach SMI [The word message in texts of the Mass Media] Ecologia jazyka I kommunikativnaja practika. 2014. № 1. Pp. 120-127. Available at: http://ecoling.sfu-kras.ru/wp-content/uploads/2014/05/Kasperova.pdf (accessed 12.05.2014).

Kvjatkovskij A.P. Shkol’nyj poeticheskij slovar'[The School poetical dictionary]. 2 ed. M.: Drofa, 2000. 464 p.

Kopytov O.N. Textoobrazujchhaja rol’ modusnych smyslov na fone sfernych razlichij (na materiale sovremennoj prozy) [The Text-construction role of modus meanings in the context of sphere differences]: avtoreferat dis. doct. filol. nauk Velikij Novgorod: Jaroslav-the-Wise Novgorod State University, 2014. 40 p.

Martemjanov Ju. S. Semanticheskoe soglasovanie I perevod [The Semantic harmonization and translation] Konferencija po voprosam teorii I metodiki prepodavania perevoda: Tezisy docladov. M, 1964. Reprint in: Martemjanov Ju. S. Logika siruacij. Stroenie texta. Terminologichnost’ slov: ot mira k textu [The logic of situations. The structure of a text. Terminological words: from the world to the text]. M.: Jazyki slav. kul’tur, 2004. Pp. 130-131.

Moskvin V.P. Stilistika russkogo jazyka. Prijomy i sredstva vyrazitel’noj i obraznoj rechi [Stylistics of the Russian language. Methods and devices of expressive and figurative speech]. Volglgrad: Uchitel’ Publ., 2000. 198 p.

Revzina O.G. Chronotop v sovremennom romane [The Chronotope in a modern novel]. Chudozhestvennyj text kak dinamicheskaja sistema [A Literary text as a dynamic system]: Materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, posv’achhennoj 80-letiju V.P. Grigor’eva. M.: IR’A RAN, 2006. Pp. 265-279.

Russkaja rechevaja kul’tura: uchebnyj slovar’-spravochnik [The Russian speech culture]. Ed. V.D. Chern’ak. St.-Peterburg: SAGA: Azbuka-klassika Publ., 2006. 224 p.

Slovar’ russkogo jazyka v 4 tomach [The Dictionary of the Russian language]. Ed. A.P. Evgen’evoj. T.1. M.: Russkij jazyk Publ., 1981. 698 p.

Sovremennyj tolkovyj slovar’ russkogo jazyka [The Modern explanatory dictionary of the Russian language]. Ed. S.A. Kuznetsov. St.-Peterburg: Norint Publ., 2001. 960 p.

Stilisticheskij enciklopedicheskij slovar’ jazyka [The Stylistic encyclopedic dictionary of the Russian language]. Ed. M. Kozhinoj, M.: Flinta, Nauka Publ., 2003. 696 p.

Shmeleva T.V. Kodex rechevogo povedenia [The Codex of speech behavior] Russkij jazyk za rubezhom. 1983. Nom.1. Pp. 72-77.

Shmeleva T.V. Semanticheskij sintaxis [The Semantic syntax]: Text lekcij. Krasnojarsk: KrasGU, 1988. 54 p.

Shmeleva T.V. Subjektivnyje aspekty russkogo vyskazyvania [The Subjective aspects of the Russian statement]: dis. v vide nauchnogo doklada. doct. filol, nauk. M.: Lomovosov’s University Publ., 1995. 35 p.

Shmeleva T.V. Dialogichnost’ modusa [The Dialogity of modus]. Vestnik MGU. Seria 9. Filologia. 1995a. nom.5. Pp. 147-156.

Shmeleva T.V. «Privet ot starych shtiblet». Rossijskij lingvisticheskij ezhegodnik. Vyp.2 (9). Krasnojarsk, 2007. Pp. 33-40.

Shmeleva T.V. Avtor v medijnom texte [The Author in the Mass Media texts]. Novgorodskie media: stilisticheskij portret: sbornik materialov. Available at: http://www.novsu.ru/npe/files/um/1588617/portrait/titul.html (accessed 12.07. 2014).

Shmeleva T.V. Aktualizatcionnuje smysly [The Actualization meanings]. Sovremennyj russkij jazyk: Uchebnik dl’a vuzov [The modern Russian language. The Manuel for Iniversities] Standart tretiegopokolenia. Ed. L.R. Duskaeva. St.-Peterburg: Piter Publ., 2014. Pp. 262-264.

Shherbakov A.V. Anachronizmy lexicheskije [The Lexical anachronisms]. Kul’tura rysskoj rechi: Encyklopedicheskij slovar’-spravochnik [The culture of Russian speech: Encyclopedic dictionary], Ed. A.YU. Ivanjv, A.P. Skovorodnikov, E.N. Shir’aev. M.: Flinta, Nauka, 2003. Pp. 51-52.

Shherbakov A.V. Anachronizmy lexicheskije [The Lexical anachronisms] Enciklopedicheskij slovar’-spravochnik. Vyrazitel’nyje sredstva jazyka I rechevyje ochibki i nedochoty [The Encyclopedic dictionary. Expressive means of the Russian language and speech errors and omissions]. Ed. A.P. Skovorodnikov, M.: Flinta, Nauka, 2005. P. 392.

Enciklopedicheskij slovar’-spravochnik. Vyrazitel’nyje sredstva jazyka i rechevyje ochibki i nedochoty [The Encyclopedic dictionary. Expressive means of the Russian language and speech errors and omissions]. Ed. A.P. Skovorodnikov, M.: Flinta, Nauka, 2005. 480 p.

Enciklopedicheskij slovar’ Brokgauza i Efrona [The Encyclopedic dictionary of Brokgauz and Efron]. Т.2. 1890 г. Available at: http://www.onlinedics.ru/brok/a/ anaxronizm.html (accessed 12.07.2014)

Effektivnoje rechevyoe obshhenie (bazovyje kompetencii): slovar’-spravochnik [The Effective speech communication (basic competences)]. Ed. A.P. Skovorodnikov. Krasnojarsk: Izdatel’stvo Sibiskodo Federal’nogo Universiteta, 2012. 882 p.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ:

Шмелева Татьяна Викторовна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры журналистики

Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого 173014 Россия, Великий Новгород, Антоново, Гуманитарный институт, ауд.1212 Е-mail: szmiel@,mail.ru

ABOUT THE AUTHOR:

Shmeleva Tatyana Victorovna, Doctor of Philology, Full Professor, Professor of the Department of Journalism

Jaroslav-the-Wise Novgorod State University

источники:

http://odiplom.ru/lab/anahronizmy-v-russkom-yazyke.html

http://cyberleninka.ru/article/n/anahronizm-kak-pogreshnost-i-kak-stilisticheskiy-priem

Архаизмы и их аналоги в русском языке

Приходилось вам слышать вместо комплиментов иронические замечания? Например, в молодежной среде винтажная вещь может вызвать взрыв остроумия, сводящегося к одному: это анахронизм.

Определение

Слово это произошло из греческого языка путем составления ανά + χρόνος, что означает «против» + «время». Поскольку время течет всегда в одном направлении, неся с собой культуру, изменения языка, технический прогресс и прочие свойственные временным показателям ориентиры, анахронизм – это любое выбивающееся из его рамок событие или объект.

анахронизм это

В случаях со старинными ювелирными украшениями или, например, сумками «Биркин» первых серий все понятно: эти вещи вне времени и только увеличивают свою ценность. Правда, чтобы восхищаться ими, нужно иметь о них представление.

Анахронизм, значение слова

Существует два значения слова:

1. Что-либо устаревшее и несовременное.

2. Невероятное событие в хронологическом отношении. Здесь различают две разновидности:

  • Наивный анахронизм – это историческая ошибка. Примером может служить произведение У. Шекспира «Юлий Цезарь». В нем автор упоминает башенные часы. Но, как известно, они появились гораздо позже, в XIV веке. А в «Гамлете» присутствуют пушки и упоминается университет, где учились Гамлет и Горацио. Если в романе описаны события времен рыцарей, то такая путаница недопустима.
  • Стилистический анахронизм – это сознательное использование автором художественного приема, при котором смешиваются события и объекты исторических эпох.

Средневековая литература и живопись изобилует такими примерами. Древние герои, библейские персонажи и исторические лица дохристианской эпохи облачены в современные автору одежды и вдобавок могут посещать церковь.

анахронизмы примеры

Вот и получается, что на картине Джеймса Норткота ветхозаветные события времен завоевания обетованной земли представлены так: Иаиль, иудейка в корсете, имеет в своем шатре кровать. А Сисара облачен в средневековые рыцарские доспехи.

В XXI веке этот литературный прием находит много поклонников в медиасреде. С развитием иронического отношения к жизни его использование будет только увеличиваться.

Слова-анахронизмы: примеры

Как пример наивного анахронизма, можно привести две известные ошибки в исторических романах А. Н. Толстого «Петр I» и Мориса Дрюона «Когда король губит Францию». Толстой упоминает полки калмыков, которые принимали участие в северной войне. На самом деле калмыки приняли российское подданство после смерти Петра. Поэтому они не могли принимать участие на стороне России. Дрюон упоминает рыцаря Бусико среди участников битвы при Пуатье (1356 год). На самом деле он родился спустя десять лет, в 1366 году.

Анахронизм как литературный прием использован в научно-фантастических произведениях писателей Эдмунда Купера «Наследники сверхчеловека» и Кира Булычева «Драконозавр». Купер пишет про Лондон после ядерной катастрофы, где человечество воссоздается компьютером. В результате королева Виктория и Черчилль правят страной, Шекспир – директор школы, а Фарадей – главный герой. Булычев поместил в одно время Жанну д’Арк и Робина Гуда.

В драматургии анахронизм выбирается сознательно как интересный прием. Так, Марк Захаров включает его в постановках Н. А. Островского. Знаменитая «Принцесса Турандот» театра Вахтангова пестрит такими включениями. Это делает спектакль злободневным и актуальным, несмотря на древний сюжет.

слова анахронизмы

Норвежец Стефан Херхайм поставил оперу «Евгений Онегин» на сцене Амстердама в смешении времен: на сцене и большевики, и красная звезда, а Ленский похож на Ленина. Бал открывается физкультурниками, плакатами «СССР», народными плясками. Распорядитель бала – медведь. Весь этот паноптикум можно выразить словами: «Россия глазами иностранцев».

Не путать с архаизмом!

А как быть, если в разговоре кто-то захочет блеснуть давно вышедшими из оборота словечками? В одном криминальном романе Иоанны Хмелевской присутствует такой персонаж. Он, похоже, самостоятельно изучил язык по каким-то древним книгам и выражался так, как будто перенесся в наш мир из глубины веков. Его фразы заставляли людей застывать в недоумении:

  • «Светоч истины утвердил наши чаяния».
  • «Яко песку морского».
  • «Сколько штука вкупе».
  • «И стало так».
  • «Аз глаголю».
  • «Кто суть оные?»

Тогда перед нами архаизм. Это тоже греческое слово (ἀρχαῖος — «древний»), но значение у него немного другое. Брокгауз и Ефрон трактуют его как устаревшие обороты речи. В процессе развития языка они были заменены синонимами.

Не путать с историзмом!

Слова, обозначающие объекты и понятия, исчезнувшие с исторического поля событий, называются историзмами. Они вышли из употребления в повседневной речи, но сохраняются в исторических или археологических исследованиях и публикациях. Многие как исторические термины:

анахронизм значение

  • вече;
  • алтын;
  • извозчик;
  • ермолка;
  • коллежский асессор;
  • лорнет.

Они не имеют синонимов, так как сами объекты, которые они описывают, отсутствуют в современной действительности.

Несомненно, интересные анахронизмы украшают искусство. Заставляют по-новому взглянуть на привычные вещи, благодаря умелому их применению, классика становится ближе к современной жизни. Только важно знать меру, чтобы не попасть впросак.


ЕГЭ по РУССКОМУ ЯЗЫКУ. РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ. 10 видов речевых ошибок.

Видео: ЕГЭ по РУССКОМУ ЯЗЫКУ. РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ. 10 видов речевых ошибок.

Содержание

  • Что такое пример анахронизма?
  • Преднамеренный анахронизм
  • Непреднамеренный анахронизм
  • Типы анахронизма
  • Примеры анахронизма в фильмах
  • Форрест Гамп
  • Гладиатор
  • Зеленая миля
  • Наполеон Динамит
  • Примеры анахронизма в литературе
  • Юлий Цезарь Уильяма Шекспира
  • Макбет Уильяма Шекспира
  • Марк Твен «Принц и нищий»
  • Литературное определение анахронизма

Анахронизмы когда что-то не укладывается во временной период. Это может быть намеренный или непреднамеренный анахронизм. Исследуйте оба с помощью примеров анахронизма, которые можно найти в фильмах и литературе.

Что такое пример анахронизма?

Вы когда-нибудь смотрели фильм и думали: «Этот самолет не подходит для того времени, верно?» Это анахронизм, или когда что-то или кто-то находится в неподходящем временном отрезке.

Преднамеренный анахронизм

Некоторая литература или фильмы могут намеренно анахронизировать сюжетную линию или добавить юмора. Например, Флинтстоуны смешиваются с динозаврами. Часто исторические комедии могут содержать анахронизмы, чтобы добавить комедийный эффект. Подумайте о фильме Мела Брукса Сверкающие седла. Хотя он был установлен в 1874 году, они сломали стену современной голливудской студии.

Непреднамеренный анахронизм

Другие ошибки анахронизма совершенно непреднамеренны. Часто это ошибка продюсера или писателя из-за не досконального исследования или из-за собственных предубеждений. Например, автор книги о Титанике знает, что он в конечном итоге затонул. Это может окрасить их написание истории, поскольку они знают, что происходит в конце.

Что такое пример непреднамеренного анахронизма? В кино, Назад в будущее, У Марти МакФлая есть рок-сцена, где он играет Джонни Б. Гуд в 1955 году. Возможно, вы не осознавали, что гитара, которую использует Марти, Gibson ES-345, не дебютировала до 1958 года. Ой!

Типы анахронизма

Хотя вы можете назвать анахронизмом все, что помещено в неправильный период времени в литературе или кино, существуют разные типы.

  • А парахронизм это когда объект, выражение или идея кажутся не той эпохой. Примером может быть человек поколения Z, использующий поворотный телефон.
  • Другой тип — это прохронизм. Это ошибка или невозможный анахронизм, когда что-то появляется до того, как было изобретено. Например, самолет, летящий над головой в фильме. 300, который установлен в 480 г. до н. э. задолго до изобретения самолетов.

Имея за плечами литературное определение анахронизма, исследуйте различные анахронизмы, встречающиеся в литературе и фильмах.

Примеры анахронизма в фильмах

Анахронизмы легко найти в фильмах. Учитывая визуальные средства массовой информации, иногда эти преднамеренные и непреднамеренные промахи трудно пропустить.

Форрест Гамп

Форрест Гамп провел нас через все разные эпохи истории. Однако его вложение в Apple в 1975 году не является хронологически правильным, что делает его анахронизмом. Почему? Потому что Apple не становилась публичной до 1980 года.

Гладиатор

Собака есть собака, верно? Неправильный. На разведение нужно обратить внимание. Гладиатор конечно же нет. Одним из собачьих товарищей солдата была немецкая овчарка. Однако эта порода восходит только к 1800-м годам.

Зеленая миля

Зеленая миля было много элементов магического реализма. Однако вы могли не догадываться, что электрический стул был одним из них. В 1935 году, когда снимался фильм, виселицы были излюбленной формой казни в Луизиане.

Наполеон Динамит

Ищете парахронизм в кино? Не смотрите дальше, чем Наполеон Динамит. Хотя вы можете поклясться, что действие фильма происходит в 1980-х, на самом деле действие происходит в 2004 году. Это означает, что все, от его видеомагнитофона до его лунных ботинок, серьезно устарело.

Примеры анахронизма в литературе

Хотя вы, возможно, больше знаете об анахронизмах в фильмах, они случаются и в литературе. Изучите несколько известных примеров анахронизма.

Юлий Цезарь Уильяма Шекспира

В Акте 2, Сцена 1 из Юлий Цезарь, вы можете найти известный пример непреднамеренного анахронизма. Брут и Кассий говорят о механических часах, но в их время их даже не изобрели.

Брут: «Мир! Считай часы.

Кассий: «Часы пробили три».

Макбет Уильяма Шекспира

Росс также предлагает еще один интересный анахронизм в Акте 1, Сцены 2 из. Макбет обсуждая доллары, хотя в то время это не использовалась денежная единица.

Это сейчас Свено,

король Норвегии жаждет композиции:

И мы бы не соизволили ему похоронить своих людей

Пока он не потратил на дюйм Сен-Колма

Десять тысяч долларов на наше общее пользование.

Марк Твен «Принц и нищий»

В третьей главе Принц и нищий, действие которого происходит в 16 веке, Твен включает непреднамеренный анахронизм, обсуждая шоу «Панч и Джуди», которые были шоу 17 века.

По правде говоря, да, так что пожалуйста, сэр, за исключением случаев, когда кто-то голоден. Там будут шоу Punch-and-Judy, и обезьяны — ох, какие чудовища! и так смело одета!

Литературное определение анахронизма

Анахронизмы — это вещи, люди или фразы, которые просто не принадлежат определенному периоду времени. Это могут быть преднамеренные анахронизмы, которые добавляют комедийный эффект, или они могут быть непреднамеренными, как часы в Юлий Цезарь. Интересно узнать больше о литературных элементах. Вы можете проверить примеры тропов.

Анахронизм (в пер. с греч. против времени) энциклопедическим словарем Брокгауза и Ефрона трактуется, как «всякая погрешность против хронологии». Анахронизм означает ложное приписывание событий, явлений одной эпохи другой. Даль назвал это погрешностью от соединения неодновременных событий. Она может быть сознательной или случайной, вызванной недостаточными знаниями.

В переносном значении анахронизмом называют что-то несовременное, пережиток прошлого. С этой точки зрения, слово нередко употребляется современными средствами массовой информации.

Но чаще понятие «анахронизм» применим в исторической науке и литературе.

  1. 1 Анахронизм как погрешность
  2. 2 Анахронизм как литературный прием

Анахронизм как погрешность

Появлению анахронизма как погрешности, способствуют попытки понять прошлое с точки зрения настоящего или описать события с помощью лексики, не соответствующей описываемой эпохе.

Грубым, но ярким примером анахронизмов могут служить выдержки из школьных сочинений, когда учащиеся пишут о киллере, который убил Пушкина, или об уходе на фронт Андрея Болконского. Авторы по незнанию или невнимательности используют слова, не соответствующие эпохе, в которой жили герои.

Литературный пример приводится в словаре Брокгауза и Эфрона, когда Шиллер в «Пикколомини» описывает события 17 века и упоминает громоотвод, изобретенный только в 18 веке.

Анахронизм может возникнуть при ошибочном употреблении топонимов. Т.В.Шевелева в статье «Анахронизм как погрешность и как стилистический прием» приводит пример персонажа, который появился на свет в Петрограде, получил образование в Ленинграде и вспоминает об этом в Санкт-Петербурге. Не допустить анахронизмы в рассказ о жизни такого человека можно только, используя для каждого периода правильное историческое название города.

В исторической науке обсуждается проблема средневековых анахронизмов. В летописном наследии того времени часто смешиваются эпохи: в Средние века переносится Троянская война, библейские и античные персонажи одеваются в средневековые одежды, крестоносцы в конце 9 века карают палачей Иисуса Христа. Историки средневековья могли назвать Багдад — Вавилоном, турок — персами и рассказать о силе «руссов», имевших огромный флот задолго до Петра I.

Анахронизм как литературный прием

Иногда в текстах встречаются слова и явления, не соответствующие эпохе, но не производящие впечатление ошибки. Так происходит, когда автор использует анахронизм, как стилистический прием. Правильно примененный, он наделяет тексты иронией, комичностью или торжественностью, особой значимостью.

Доктор филологических наук Т.В.Шевелева разделяет анахронизмы на виды:

  • Архаизирующий, который помогает осмыслить новое на базе известного и обращается к опыту читателя.

    Например, в заголовке «Сегодня все мы — ленинградцы» архаизирующий анахронизм подчеркивает единение с теми, кто пережил блокаду;

  • Модернизирующий, который нацелен на сокращение дистанции между обсуждаемыми событиями и читателем и апеллирует к его актуальному опыту.

    В пример Т.В.Шевелева приводит фразу из журналистского материала: «Известно же, кому обращал свой «месседж» Столыпин. Революционерам, бомбистам, сокрушителям устоев, врагам стабильности».

Именно использование кавычек или словесных оборотов типа «как говорили в старину», свидетельствуют об анахронизме как литературном приеме. Хотя профессиональным авторам бывают не нужны дополнительные кавычки и обороты, поскольку весь стиль текста оправдывает применение анахронизма.

Доктор филологических наук С.Н.Зенкин описывает три типа литературных анахронизмов: метафорические, метаномические, металиптические и говорит об их широких возможностях. Анахронизмы способны рассказать о прошлом, как аллегории настоящего, развернуть историческое время перед глазами читателя, наделить персонажей невозможными для эпохи идеями и перспективами.

Анахронизм как литературный прием позволяет очеловечить историю, ощутить ее как собственный опыт, встать рядом с персонажами из прошлого.


Список использованной литературы:

  1. Зенкин, С.Н. Анахронизм и исторический дискурс [Электронный ресурс] / ШАГИ: школа актуальных гуманитарных исследований РАНХиГС.- http://shagi.ranepa.ru/files/shagi18_3/shagi18_3_02.pdf
  2. Толковый словарь Даля онлайн [Электронный ресурс] / Толковый словарь живаго великорускаго языка Владимiра Даля. — https://www.slovardalja.net/word.php?wordid=334
  3. Шмелева, Т.В. Анахронизм как погрешность и как стилистический прием // Экология языка и коммуникативная практика. — 2015. — № 1. — С. 146–159
  4. Энциклопедический словарь Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона [Электронный ресурс] / Библиотека «Вехи». — http://www.vehi.net/brokgauz/

Анахронизмы лексические

Предмет
Языкознание и филология

Разместил

🤓 alisazzch

👍 Проверено Автор24

лексические ошибки, связанные с пеpенесением совpеменного слова (или совpеменного значения слова) на действительность пpошлого или наоборот, немотививированное использование архаизмов (устаревших слов) в современной речи.

Научные статьи на тему «Анахронизмы лексические»

Лексические нормы русского языка

Лексические нормы русского языка и их аспекты

Определение 3

Лексические нормы — это требования…
Виды и особенности нарушений лексических норм
Указанные аспекты лексических норм могут быть нарушены,…
и тогда возникают лексические ошибки….
К лексическим недочётам при несоблюдении требований точности можно отнести:

Нарушения норм лексической
Сюда же можно отнести и случаи появления анахронизмов при неверном употреблении устаревшей лексики: После

Автор24

Статья от экспертов

ИСТОРИЧЕСКОЕ И «НЕИСТОРИЧЕСКОЕ» В РОМАНЕ Е. Г. ВОДОЛАЗКИНА «ЛАВР»

Настоящая статья посвящена изучению соотношения исторического и «неисторического» в романе Е. Г. Водолазкина «Лавр». Это соотношение осмысливается через категорию времени, являющуюся ключевой для понимания идейно-тематического замысла произведения в контексте философского осмысления хронотопа древнерусским человеком. В романе совмещаются идеи о линейном и циклическом времени, что является характерной особенностью средневековой русской книжности. Поэтому в тексте соединяются и переплетаются приметы различных временных эпох. Можно назвать несколько ярких стилевых приемов, реализующих эту идею романа. Некоторые интертекстуальные включения в тексте произведения отсылают читателя к текстам более позднего периода, что создает единое культурное пространство словесности разных литератур, которое представлено как целое. Культурный код некоторых персонажей произведения намного опережает их эпоху. Также яркой чертой идиостиля писателя является употребление лексических анахронизмов — слов, кото…

Лексические ошибки в русском языке

Лексические ошибки в русском языке
Речевая культура индивида предполагает соблюдение трех условий:

Соответствие…
Определение 1

Лексическая ошибка – это непреднамеренное искажение существующей лексической (или лексико-фразеологической…
Причины возникновения лексических ошибок кроются как в собственно языковых, так и во внеязыковых факторах…
Употребление анахронизмов – слов и сочетаний, которые не были свойственны упоминаемой в высказывании…
Предупреждение лексических ошибок
Лексические недочеты легче скорректировать до их появления, чем исправлять

Автор24

Статья от экспертов

Типология стилистических ошибок в современном русском языке

Статья посвящается изучению и анализу стилистических ошибок на различных уровнях языковой системы, причинам их возникновения и путям их исправления и предупреждения. В ней рассматривается стилистический аспект изучения лексики, что актуально особенно при подготовке к итоговой аттестации школьников.

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных
    карточек

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Интересное по теме:

  • Анахронизм как речевая ошибка
  • Анатомия любви и ошибок
  • Анатолий тубольцев памир 74 работа над чужими ошибками
  • Аналитика ошибок тинкер
  • Аналитика ошибок дота телеграмм

  • Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: