В статье рассмотрены частые лексические ошибки в текстах на сайтах и указано несколько полезных ресурсов, которые помогут от них избавиться. Однако какими бы ни были сервисы проверок, они не могут мыслить как живой человек. Наш небольшой тест определит, насколько хорошо вы помните правила лексики русского языка.
- Примеры распространённых лексических ошибок
- Нарушение лексической сочетаемости слов
- Ошибки в похожих словах
- Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу
- Ошибки из-за невнимательности
- Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки
- Словари сочетаемости
- 1. Gufo
- 2. КартаСлов.ру
- 3. Грамота.ру
- Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте
- 4. Орфограммка
- 5. Текст.ру
- 6. LanguageTool
- 7. Тургенев
- 8. Главред
- Небольшой тест
- Выводы
Лексическая ошибка — это нарушение норм употребления слов, когда слова в предложении не согласуются по смыслу, стилистике или происхождению. Чаще всего такие ошибки связаны с неразграничением паронимов (например, представить/предоставить должность), синонимов (мне было печально/грустно) и близких по значению слов (обратно/снова прочитать книгу).
В среднем лексикон человека составляет 6000 слов. Причины их неправильного употребления часто кроются в отсутствии конкретного слова в активном словарном запасе автора или банальной невнимательности. Сегодня мы рассмотрим на примерах распространённые лексические ошибки в текстах на сайтах и приведём парочку полезных ресурсов. А в конце статьи желающие смогут пройти небольшую тестовую проверку на знание правил написания некоторых слов русского языка.
Примеры распространённых лексических ошибок
На изображении ниже представлены основные виды лексических речевых ошибок в русском языке и их типичные примеры.
Теперь разберём детальнее самые популярные из них.
Нарушение лексической сочетаемости слов
Русский язык богат на слова и словосочетания со схожими значениями, в которых легко запутаться. Употребление одного компонента в составе другой фразы и приводит к речевым ошибкам, связанным с нарушением лексической сочетаемости слов.
Типичным примером таких ошибок являются фразы:
- Улучшить уровень жизни, а правильно — повысить уровень жизни или улучшить качество жизни.
- Иметь роль, а правильно — играть роль или иметь значение.
- Предпринять меры, а правильно — принять меры или предпринять шаги.
Что касается практики, то часто на сайтах интернет-магазинов можно встретить словосочетания, значение которых противоречит общей логике повествования. Приведём несколько примеров:
- Слово «прейскурант» уже содержит понятие стоимости услуг, слово «цен» лишнее.
- Глагол «одолжить» обозначает «дать в долг», а не «занять».
- Цены могут быть низкими или высокими, товары – дорогими или дешёвыми.
- «Изобрести» – это открыть то, чего не было ранее. Употреблять это слово следует лишь для обозначения чего-либо нового.
Ошибки в похожих словах
Один из самых частых типов лексических речевых ошибок — неправильное употребление похожих по смыслу или звучанию слов. Среди них встречаются:
- Паронимы — слова, похоже звучащие, но имеющие абсолютно разное значение. Пример: роспись и подпись, обоснование и основание.
- Плеоназм — избыточное повторение близких по значению слов, из-за которого происходит дублирование смысла. Пример: главный приоритет, первая премьера.
- Тавтология — частный случай плеоназма, когда слова вообще одинаковы по смыслу. Пример: болеть болезнью, проливной ливень.
- Неправильное употребление синонимов — использование слова с похожим или одинаковым смыслом, но неподходящим для данного контекста оттенком или сферой употребления. Пример: это имя знакомо во многих странах (имя известно), на легальных основаниях (на законных).
- Смешение лексики — неоправданное употребление в предложении заимствованных слов, жаргонной или профессиональной лексики, архаизмов или неологизмов, а также канцеляризмов. Пример: в целях своевременного обеспечения праздника сладостями будет осуществлена адресная доставка, спешите поучаствовать в акции на новые мощные компы.
Некоторые из этих нарушений встречаются так часто, что даже стали мемами.
- Одна из самых распространённых пар – слова «одеть» и «надеть».
Не запутаться помогает поговорка «Надевают одежду, одевают Надежду»: одевать правильно кого-то, а надевать – что-то.
Неправильно:
Правильно:
- Неправильное употребление также часто встречается в паре «эффектный/эффективный».
«Эффектный» – производящий впечатление, а «эффективный» – приводящий к нужному результату.
Неправильно:
Правильно:
Ошибки в словах, выражающих отношение друг к другу
Лексические единицы, отображающие отношение слов друг к другу, называют гиперонимами (обозначают более общее родовое понятие) и гипонимами (когда говорят о более частном понятии). Например, гиперонимом по отношению к слову «стол» будет «мебель», к слову «роза» – «цветок».
С точки зрения логики, это предложение построено неправильно, т. к. туфли – это и есть обувь.
Ошибки из-за невнимательности
Часто авторы попросту не перечитывают написанное, и в результате получается нелепица. Вот два забавных примера:
- «Здесь службы ЖКХ для обеспечения безопасного движения обрабатывают лёд специальными химиками» – Вот он, секрет безопасного движения.
- «В этом случае сайт может по долгу быть за пределами ТОПа» – Наверное, по долгу чести.
Онлайн-сервисы для проверки на лексические ошибки
Приведённые сервисы не новы – они лишь популярнее других ресурсов, используемых нами. Ниже вкратце расскажем почему.
Словари сочетаемости
По словарям обычно проверяется сочетаемость слов и подбираются более подходящие синонимы.
1. Gufo
Gufo.me — на этом ресурсе можно быстро найти любой словарь, в том числе и словарь синонимов.
Основное достоинство – выбрав, например, слово в том же словаре синонимов, ресурс сразу покажет это слово и в других словарях:
2. КартаСлов.ру
Kartaslov.ru — онлайн-словарь связей слов и выражений, в том числе есть ассоциации, синонимы и лексическая сочетаемость слов русского языка. В нём удобно проверять устойчивые фразы.
Сервис, кроме традиционных источников информации в виде словарей, использует алгоритмы машинного обучения и искусственный интеллект. Есть достаточно обширная база контекстов употребления слов.
3. Грамота.ру
Gramota.ru — главный интернет-просветитель по русскому языку.
Наряду с официальными учебными пособиями, здесь есть ответы на тысячи вопросов от «справочной службы русского языка», а также задания для тренировки грамотности.
Сервисы поиска и исправления ошибок в тексте
Далее перечислим непосредственно программы, с помощью которых можно найти лексические ошибки в готовом тексте. Для этого протестируем их на примерах, упомянутых выше, а также специально составленном с лексическими ошибками проверочном тексте:
Костёр всё больше и больше распалялся, пылал. Туристы были заняты своими занятиями. Благодаря пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел большой участок леса. Всё, что осталось от могучих деревьев — тлеющие головашки. Пожарный подошёл к одинокому мальчику, он был невысокого роста, и вручил свежую одежду. Мальчик сразу же одел новую рубашку и штаны. В октябре месяце уже обычно холодно, но сейчас раскалённая земля ещё держала зной.
4. Орфограммка
Orfogrammka.ru — по нашему опыту, лучший онлайн-сервис для исправления ошибок в тексте (особенно лексических), так как он находит больше всего несоответствий и даёт подробные пояснения к каждому из них.
Сервис платный, минимальный пакет — 100 рублей за 100 000 знаков.
Он экономит много времени редакторам и имеет широкий функционал для проверки текста по многим направлениям:
- Грамотность — для исправления всех видов ошибок.
- Красота — для подбора благозвучных слов, синонимов и эпитетов. На этой вкладке устраняется тавтология, так что можно считать её наиболее подходящей для проверки лексики.
- Качество — оценивает SEO-параметры: воду, частотные и неестественные сочетания.
В нашем хитром тексте Орфограммка нашла только 2 лексические ошибки из 9, но при проверке примеров, которые мы упоминали выше, сервис обнаружил 7 ошибок — в целом он неплохо умеет с ними справляться.
5. Текст.ру
Text.ru — условно-бесплатный сервис для онлайн-проверки, придёт на помощь не только в лексике. Позволяет найти орфографические, пунктуационные и некоторые лексические ошибки в предложениях.
В проверочном тексте найдено 3 из 9 — что уже лучше, но всё-таки сервис заточен на орфографию. В других предложениях text.ru нашёл только одно нарушение.
Зато иногда Word ошибается в пунктуации:
А Advego – в согласовании числительного и существительного:
У text.ru таких грехов нет.
В целом для проверки лексики его применять можно, но с осторожностью. Мы его чаще всего используем, когда нужно узнать уникальность текста.
6. LanguageTool
Languagetool.org — многоязыковой бесплатный онлайн-сервис для исправления грамматики, орфографии и речевых ошибок в тексте. Есть расширение для Chrome, которое позволяет находить ошибки в текстах прямо на сайте.
Данный сервис определил 3 из 9 лексических ошибок в первом примере, а во втором — лишь одну. Результат такой же, как у text.ru.
Но LanguageTool удобен тем, что к каждому выделению есть комментарии, примеры, а также возможность настройки под себя.
7. Тургенев
Turgenev.ashmanov.com — сервис, известный SEO-специалистам, так как умеет проверять текст на «Баден-Баден» (хотя если страница всё же просела, то нет более верного способа, чем проверка вручную).
Но Тургенев также неплохо показывает стилистические ошибки в предложениях, тем более что вкладка «стилистика» бесплатна.
В нашем проверочном тексте Тургенев распознал 2 нарушения лексических норм из 9, а в других примерах предложений тоже 2 (одна из которых канцеляризм).
8. Главред
Glvrd.ru — очень полезный ресурс, помогает избавить текст от водянистых конструкций и стилистических ошибок.
Однако будьте осторожны – порой он не распознаёт термины и ругается на ключевые слова (а они в некоторых нишах обязательны).
Он вовсе не распознал лексические ошибки в проверочном тексте.
А в примерах предложений заметил только канцеляризм.
Хотя Главред больше подходит для улучшения читаемости и красоты текста, чем для поиска конкретных ошибок, его всё ещё полезно использовать для чистки лексики от лишних конструкций.
Небольшой тест
Наша маленькая тестовая проверка поможет узнать, насколько хорошо вы помните нормы русского языка.
Выводы
Используя онлайн-сервисы, помните о том, что каким бы ни был ресурс – это алгоритм, который не всегда правильно оценивает контекст и не может мыслить так, как мыслит человек. Вычитку текстов на сайтах лучше доверить живым людям.
Приведённые выше сервисы помогут вам с лексикой текстов на сайте – по ним можно узнать значение конкретного слова, проверить текст на «воду» и т. п.
Еще по теме:
- Что и как писать на главной. Текст, который говорит
- Здесь должен быть заголовок. Что делать, когда не знаешь, как назвать статью?
- 10 причин, по которым заказчик не примет ваш текст
- Частые ошибки пунктуации
- 20 ошибок невнимательных, или Текст под прицелом филолога
«Текст, написанный таким простым языком, выглядит непрезентабельно» — считают многие владельцы сайтов. Мы же считаем, что текст должен «разговаривать» с посетителями. Чтобы объяснить, что мы имеем…
Очень часто написание заголовка к статье становится довольно мучительным процессом. В сети много советов по созданию заголовков. В данной статье мы остановимся на тех рекомендациях,…
Если вы заказываете тексты на бирже, то вы точно знаете, что такое работа с копирайтерами. Это не всегда просто: с вами спорят, вас не понимают…
Расставленные невпопад знаки препинания в текстах могут испортить общее впечатление о сайте. Для тех, кто стремится писать грамотнее, мы собрали частые пунктуационные ошибки на сайтах и…
Продолжим тему о текстах на сайтах, но в этот раз рассмотрим их с точки зрения филолога. Мы собрали самые распространенные ошибки, которые могут повлиять на…
Есть вопросы?
Задайте их прямо сейчас, и мы ответим в течение 8 рабочих часов.
Анализ ошибок при обучении лексике в 6-9 классах.
Данная
работа посвящена анализу лексических ошибок в устной и письменной речи учеников
7 Д класса на материале их устных и письменных работ и проведение методического
эксперимента в период с 31.01.2012 по 22.05.2012 в 7 Д классе.
. В ходе исследований мной была изучена методическая литература по
проблеме совершенствования лексических навыков и умений на уроках английского
языка.
1. Гальскова,
Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингвистика и методика –
М.: Академия, 2004. — 336 с.
2. Биболетова
М.З. Бабушис Е. Е., Морозова А. Н. Enjoy English Учебник английского языка для
7 класса общеобразовательных учреждений (Титул) – 256 с.,
3. Книга для
учителя. Enjoy English 7 класс. Биболетова М.З., Бабушис Е. Е., Морозова А. Н.
— 99с.
4. Колкер,
Л.М. и другие. Практическая методика обучения иностранному языку. — М., 2004. –
205 с
5. Стронин,
М.Ф. Обучающие игры на уроке английского языка. — М.,1981.
6. Марган,
Н.Б. О некоторых приёмах повышения эффективности изучения лексики
/Н.Б.Морган // ИЯШ. – 2004. — №5. —
с.77
7. Методика
как теория и практика обучения иностранным языкам. -Нижний Новгород, 1994.
8. Настольная
книга преподавателя иностранного языка: Справочное пособие / Е.А. Маслыко и др.
— М.: Высшая школа,
1996
9. Пассов,
Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. — М.: Русский язык, 1972. –
216 с.
10. Рогова, Г.В. и др.
Методика обучения иностранным языкам в средней школе. — М.: Просвещение, 1991.
– 287 с.
11. Примерные
программы основного общего образования. Иностранные языки,Просвещение, 2010
Экспериментальной
базой для нашего исследования является 7Д класс ГБОУ ЦО № 1158 г.Москвы. Для
проведения данной работы мной была подобрана подходящая система упражнений (см.
ниже )для развития лексических навыков и умений по учебнику Биболетова
М.З. Бабушис Е. Е., Морозова А. Н. Enjoy English Учебник английского языка
для 9 класса общеобразовательных учреждений (Титул)
Цель данного
эксперимента –
выявить уровень сформированности лексических умений и навыков. Экспериментальная
работа включала три этапа. В ходе эксперимента мы выяснили, что дети
экспериментальной группы находятся на разных уровнях владения лексикой
английского языка. Поэтому с помощью специально подобранных упражнений на
формирующем этапе мы старались повысить уровень лексических навыков и умений. В
контрольном эксперименте мы проверили эффективность проведённой работы и
выяснили, что нам удалось добиться качественного роста лексических навыков и
умений учащихся.
Следовательно, если выполнять предлагаемую систему упражнений, уровень
сформированности лексических умений повыситься.
В соответствии с программой основного общего образования изучение
иностранного языка в основной школе направлено на достижение ряда целей, одной
и которых является – развитие иноязычной коммуникативной компетенции
в совокупности ее составляющих, а именно:
-речевая
компетенция-развитие коммуникативных умений в четырех основных видах речевой
детельности;
-языковая
компетенция-овладение новыми языковым средствами(фонетическими,
орфографическими, лексическими, грамматическими) в соответствии с темами и
ситуациями общения; освоение знаний о языковых явлениях изучаемого языка;
-социокультурная/межкультурная
компетенция;
-компенсаторная
компетенция;
-учебно-познавательная
компетенция.
Поскольку целью обучения является развитие устных письменных форм общения, то
владение лексикой иностранного языка в плане семантической точности,
синонимического богатства, адекватности и уместности ее использования является
неотъемлемой предпосылкой реализации этой цели. .
За курс обучения в средней школе учащиеся должны усвоить значение и формы
лексических единиц и уметь их использовать в различных ситуациях устного и
письменного общения, т.е. овладеть навыками лексического оформления
порождаемого текста при говорении и письме и научиться понимать лексические
единицы на слух и при чтении. .
Лексику можно рассматривать с разных точек зрения: формы, функции и значения.
Под формой понимается фонетическая и орфографическая стороны слова, его
структура и грамматические особенности. К функциональным особенностям относятся
трудности, которые возникают при запоминании большого объёма значений слов,
который практически не совпадает с родным языком, а также трудности, связанные
с многозначностью слов, характером сочетаемости одних слов с другими, а также
употреблением слова в конкретных ситуациях общения. Подвижность лексики,
изменчивость значения слов, создание новых слов постоянно увеличивают
расхождение между языками. Но в то же время многочисленные заимствования в
области лексики, а также рост интернациональных слов способствует их сближению.
В каждом языке есть лексические единицы, которые образовались из общего
праязыка – индоевропейского или латинского языка. Например: brother, idea,
family и т.д. Но под фонетическим и словообразовательным воздействием эти слова
подверглись изменениям. Существует общая для всех языков сложность, которая
заключается в том, что одно и то же понятие часто выражается разными
лексическими средствами. .
. Наблюдение за английской и русской речью учеников в процессе
анализа устных ответов, письменных работ показывают, что выбор слов, нужных для
выражения мыслей, сочетание их друг с другом, построение предложений обычно
сопровождается разными типами интерференции: фонолого-фонетической,
лексико-семантической, грамматической.
В английской речи учеников наблюдается большое количество ошибок на
фонолого-фонетическом уровне под влиянием особенностей родного языка.
Интерференция выражается в приравнивании звуков родного и английского языков.
Это прежде всего, относится к звукам, частично сходным в родном и английском
языках [н]-русский и [ɧ]-английский. Учениики также часто заменяют доглие
глассные краткими. Отсутствие в исконных словах русского языка некоторых
звуков, таких как [ϴ] и [∂] и других приводит к неправильному
произношению звуков и слов.
Под лексической интерференцией понимается нарушение смысловой точности
словоупотребления, связанное с лингвистическими и экстралингвистическими
факторами и ведущее к затруднению, нарушению коммуникации. Возникают эти ошибки
в результате взаимодействия двух контактирующих в сознании обучающихся
лексических систем и связанного с этим незнание точных соотношений между
словарями-коррелятами в двух языках. Рассмотрим типичные лексические ошибки,
наблюдаемые в английской речи учащихся.
Анализ устных и письменных
работ, показал, что наиболее распространенные ошибки появляются в следующих
случаях, когда:
– одно и то же понятие часто
выражается разными по семантической структуре лексическими средствами,
например, жидкий суп — thin soup (буквально: тонкий суп), ученики часто
переводят дословно
– ввиду характерной
особенности английского языка многозначности и омонимии, имя существительное
семантически близких слов представлено словом английского происхождения, а
прилагательное — заимствованием из латинского или французского языка,
например, сердце — heart, сердечный — cordial; зуб — tooth, зубной — dental; человек — man, человеческий — human. Ученики по ошибки пытаются образовать прилагательное
от исходного слова.
Что касается семантической
стороны слов, то основную трудность представляют те случаи, когда речь идет о
синонимах, т.е. словах, совпадающих по основному значению, но различающихся по
оттенкам значения или по употреблению ( to speak — to talk, to tell- to say, to think — to
mean).
Особую сложность представляют
фразеологизмы — устойчивые словосочетания разных типов, значение которых
независимо от значения их компонентов. Они отличаются неповторимым своеобразием и могут быть
переданы на другой язык либо близким по значению фразеологическим оборотом либо
описанием. Наличие близких по значению фразеологизмов невелико, не говоря уже
о том, что и семантически близкие эквиваленты нередко отличаются структурой и
значением составляющих их компонентов, например, с глазу на глаз — face—to—face — англ.
Следует
отметить, что в живом акте речи лексическое и грамматическое нерасторжимы:
грамматика организует словарь, в результате чего образуются единицы смысла –
основы всякой речевой деятельности. Лексика передает непосредственный предмет
мысли в силу своей номинативной функции, она проникает во все сферы жизни,
помогая отразить не только реальную действительность, но и воображаемую
Вся
лексика, включённая в школьный словарь-минимум, отбирается в соответствии с
определёнными принципами. Под принципами отбора принято понимать измерительные
признаки и показатели, на основе которых производится оценка лексики. По
характеру признаков и показателей все принципы можно разделить на три группы:
1)
статистические, т.е. употребительность слова (частотность, распространённость);
2)
методические, т.е. соответствие определённой тематике, описание понятий,
семантический принцип;
3)
лингвистические,
т.е. сочетаемость, словообразовательная ценность, многозначность,
стилистическая неограниченность, строевая способность.
Практическая
цель обучения лексике предполагает формирование лексических навыков
аудирования, говорения, чтения и письма, что составляет основу психологического
компонента содержания обучения лексической стороне речи.
Для того, чтобы повысить уровень сформированности лексических навыков и умений
учащихся, нами была проведена экспериментальная работа, включающая три этапа. В
ходе эксперимента мы выяснили, что дети экспериментальной группы находятся на
разных уровнях владения лексикой английского языка. Поэтому с помощью
специально подобранных упражнений на формирующем этапе мы старались повысить
уровень лексических навыков и умений. В контрольном эксперименте мы проверили
эффективность проведённой работы и выяснили, что нам удалось добиться
качественного роста лексических навыков и умений учащихся. Следовательно, можно
сделать вывод о том, что наша гипотеза, заключающаяся в том, что если выполнять
предлагаемую систему упражнений, уровень сформированности лексических умений
повыситься.
Методический эксперимент
Методический эксперимент включает в
себя три этапа: 1. Констатирующий
эксперимент.
2. Формирующий эксперимент. 3. Контрольный
эксперимент.
Экспериментальной базой для
нашего исследования является 7Д класс ГБОУ ЦО № 1158 г.Москвы. Учитель
английского языка – Алиева Севиль Солтаналиевна.
В эксперименте приняло участие 10
человек
Констатирующий
эксперимент
Констатирующий эксперимент
проводился с 30 января 2012 года по 3 февраля 2012 года. Цель
констатирующего эксперимента – выявить уровень сформированности лексических
умений и
навыков.
Задачи эксперимента
следующие:
1. определить уровень заинтересованности детей в обучении общению на
английском языке; 2. выявить систему работы учителей
английского языка в данном классе по обучению английской
лексике.
3. выявить уровень знаний
учащихся лексики по теме “Mass media”.
Констатирующий эксперимент
начался 30.01.2012 г. Во время урока в аудитории. Начало эксперимента – 9.30.
Дети располагались парами.
Констатирующий эксперимент
включал в себя:
1) анкетирование
учителей
2) анкетирование
учащихся;
3) письменные
задания.
Для того чтобы выяснить,
достаточно ли внимания учителя уделяют лексической стороне при обучении
английскому языку, нами было проведено анкетирование учителей английского
языка. Форма проведения — письменный опрос. Анкетирование проводилось 30 января
2012г.
По результатам
анкетирования была составлена таблица.
По
результатам анкетирования выяснилось, что учителя , обучая детей, стремятся к
формированию коммуникативных навыков, коммуникативной компетенции. Они также
стремятся к тому, чтобы дети могли выражать свои мысли и общаться на английском
языке. Учителя считают лексику одним из важнейших элементов обучения
иностранному языку. Они используют такие способы семантизации как контекст и
использование синонимов и антонимов. Оба учителя используют различные
упражнения и игры при обучении лексике, и их учащиеся с удовольствием выполняют
такие упражнения и играют в лексические игры. Они также считают, что лексические
упражнения и игры не являются единственными приемами для отработки новой
лексики, но они читают их эффективными.Большое внимание отводится важности
использования нестандартных уроков при обучении лексики английского языка. На
большинство вопросов учителя ответили одинаково, что говорит о сходстве методов
работы..
. . Для выявления уровня заинтересованности детей в
изучении английской лексики было проведено анкетирование учеников школы. Форма
проведения – письменный опрос. Анкета включала в себя 10 вопросов, посвященных
проблемам обучения английской лексике.
По результатам анкеты выяснились следующие
данные:
1) На I вопрос 3 человека (30 %) ответили, что они изучали английский язык
до школы, а 7 человек (70 %) ответили, что они не изучали английский язык до
школы.
2) Из II вопроса мы выяснили, что все ученики (100 %) считают, что им
понадобится английский язык в
будущем.
3) На III вопрос 9 учеников (90 %) ответили, что они не занимаются английским
языком кроме школы, 1 ученик (10 %) занимался раньше с
репетитором.
4) С помощью IV вопроса мы выяснили, что 9 ученикам (90 %) родители не
помогают делать домашнее задание по английскому языку, и только 1 ученик (10 %)
ответил, что иногда ему
помогают.
5) На V вопрос 6 учеников (60 %) ответили, что им интересно на уроках
английского языка, 3 ученика (30 %) ответили по-разному , и только 1 ученик (10
%) ответил
отрицательно.
6) На VI вопрос «Считаешь ли ты, что знаешь достаточно иностранных
слов, чтобы общаться со своими зарубежными сверстниками?» 9 учеников (90 %)
ответили отрицательно и 1 ученица (10 %) ответила
положительно.
7) С помощью VII вопроса мы выяснили, что 9 учеников (90 %) не читают
никакой дополнительной литературы на английском языке и 1 ученица (10 %)
ответила, что пыталась читать, но не поняла половину
прочитанного.
На VIII вопрос одна половина учеников (50 %) ответила, что они
часто играют в игры со словами на уроке английского языка, а другая половина
считает, что они нечасто играют в такие
игры.
9) Из IX вопроса выяснилось, что 6 ученикам (60 %) нравится играть в
игры со словами, 2 ученикам (20 %) – не нравится, 1 ученику (10 %) – не очень
нравится и 1 ученику (10 %) – лишь иногда нравится играть в игры со
словами. 10) На
X вопрос «Смог бы ты решить кроссворд или чайнворд на английском языке?» 2
ученика (20%) ответили положительно, 4 ученика (40 %) не знают, смогли бы они
или нет, 2 ученика (20 %) считают, что возможно они смогли бы это сделать и 1
ученик (10 %) ответил отрицательно.
Таким образом, по
результатам анкетирования большинство учащихся не учили английский язык до
школы, не занимаются им вне школы и не читают дополнительную литературу
английском языке. Большинству ребят интересно на уроках английского языка и им
нравится выполнять лексические упражнения и играть в игры со словами. К
сожалению, они не знают достаточно иностранных слов, чтобы общаться со своими
зарубежными сверстниками. Некоторые из ребят убеждены, что смогли бы решить
кроссворд или чайнворд на английском языке. Меньше всего учащихся не могут
решать кроссворд или чайнворд. Им также не нравится выполнять лексические упражнения
и играть в игры со словами. Лишь одна девочка пыталась читать книгу на
английском языке, но ей было многое непонятно. Но все ребята убеждены, что
английский язык понадобится им в
будущем. Для
выявления уровня владения лексическими навыками ученикам предлагалось выполнить
2 задания. Задания проводились во время урока в аудитории, учащиеся сидели
попарно, но задания выполняли
самостоятельно.
В I задании необходимо было вписать пропущенные слова в предложения по теме
“Mass
Media”
Во II задании ученикам предлагалось соотнести фотографии различных средств
массовой информации с их названиями. Задание выполнялось во время урока в
учебниках при помощи простого карандаша .
Проанализировав результаты
выполнения обоих заданий, мы определили уровень сформированности лексических
умений и навыков по теме “Mass media” по следующим критериям:
высокий уровень — средний
балл от 4.5 до 5;
средний уровень – средний
балл от 3.5 до 4.5;
низкий уровень – средний
балл менее 3.5.
Таким образом, по
результатам выполнения задания №1 мы определили, что лишь 2 ученика(20%)
достигли высокого уровня. Четверо учеников(40%) находятся на среднем уровне и
четверо(40%) на низком уровне.
По результатам выполнения
задания №2 было выявлено, что с данным заданием ученики лучше справились, чем с
предыдущим. Таким образом мы выяснили, что 4 человека(40%) из класса находятся
на высоком уровне, такая же часть учеников(40%) на среднем уровне и 2
ученика(20%) на низком уровне сформированности лексических умений и навыков.
Полученные данные можно
выразить в следующих диаграммах:
Результаты первого задания
Результаты
второго задания
Таким образом, по
результатам выполнения задания № 1 было выяснено, что дети испытывают трудности
в запоминании большого количества лексических единиц, орфографической и
грамматической корректности.
Выполнение задания № 2
показало, что большинство детей хорошо ориентируются в названиях средств
массовой информации. Большинство детей понимают смысл предложений и слов,
данных в заданиях. Некоторые учащиеся знают слова, которые нужно вставить, но
не могут грамотно их написать. Несколько человек плохо справились со I
заданием, но со II заданием в основном справились все. Большинство ошибок было
допущено по орфографии и грамматике при подстановке лексических единиц. Лучше всего
дети справились с составлением пар средств массовой информации с их названиями.
Таким образом,
констатирующий эксперимент показал, что ученики испытывают трудности в изучении
английской лексики, лексические навыки и умения недостаточно развиты.
Формирующий эксперимент
Нами был проведён
формирующий эксперимент. В эксперименте участвовало 10 человек. Он проводился с
7 февраля по 21 мая 2012г.
Цель эксперимента –
совершенствование лексических навыков и умений учащихся.
Задачи нашего эксперимента:
1) Повысить
заинтересованность учащихся;
2)
Подобрать
подходящую систему упражнений для развития лексических навыков и умений
3)
Выявить
влияние нестандартных уроков на овладение лексикой английского языка
Нами были проанализированы
различные методики по обучению лексике на английском языке, где были
представлены различные системы упражнений. На каждом занятии учащиеся
выполняли упражнения по системе из учебника БиболетовойМ.З. На протяжении двух
месяцев методического эксперимента изучение лексики велось с использованием
нестандартных уроков, а именно урок-игра, урок-экскурсия, урок-суд,
урок-интервью (см Приложение 1). А также в данную систему включено огромное
количество упражнений, направленных на формирование и развитие лексических
навыков и умений. Для нашего эксперимента мы выбрали 8 наиболее показательных
упражнений.
Первое упражнение было
направлено на отработку раннее изученной лексики. Ученикам предлагалось 6
предложений с пропусками слов и 6 слов и выражений, которые было необходимо
подставить вместо пропусков. Ребята прекрасно справились с заданием, и не было
особых трудностей при его выполнении.
Во втором упражнении
отрабатывались два глагола to lend и to borrow. Выполнение этого упражнения
способствовало выявлению разницы между этими глаголами. Ребята также успешно с
этим справились.
Третье упражнение
выполнялось в рабочих тетрадях. Учащимся предлагалась небольшая шутка с
пропусками глаголов to lend и to borrow, что также помогло выявить уровень
понимания учениками данных лексических единиц. На выполнение данного упражнения
потребовалось немного больше времени, но большинство учеников поняли смысл
шутки и правильно подставили слова.
В следующем упражнении
ученикам предлагались названия двух видов газет: tabloids и broadsheets. И им
было необходимо подобрать наилучшие русские эквиваленты к этим названиям, что
помогло обобщить знания по данной лексике. Ребятам также требовалось объяснить
свой ответ, что способствует развитию речевых умений. Данное упражнение
затруднений не вызвало.
Пятое упражнение также было
направлено на выявление уровня знаний и понимания лексики по теме «Tabloids и
Broadsheets». Это упражнение оказалось более сложным, так как в нём были
подставлены различные Британские газеты, некоторые названия которых были
неизвестны ученикам. Но после объяснения ученики выполнили упражнения довольно
быстро и практически безошибочно.
В шестом упражнении
ученикам предлагалось соотнести выражения с картинками, что способствовало
закреплению новой лексики. Ребятам очень понравилось это упражнение, и они выполняли
его с удовольствием, практически не допуская ошибок.
Седьмое упражнение было
также направлено на отработку новой лексики. Ученикам предлагались предложения
с пропусками слов. Выполнение данного упражнения помогло выявить уровень
сформированности знания и пониманию новых лексических единиц. Ученики не
испытывали особых трудностей, так как слова для подстановки были даны в
упражнении.
Восьмое упражнение
необходимо было выполнить для того, чтобы выявить уровень понимания новых
выражений из текста, для этого ученикам предлагалось просмотреть текст и
подобрать наиболее правильный ответ на вопрос. Для многих учеников данное
упражнение оказалось довольно сложным и не все правильно отвечали на вопросы,
так как текст, в котором новые фразы были объяснены, они лишь просмотрели. Но
всё же задание было выполнено.
Итак, нами было
представлено 8 упражнений, проделанных учениками для совершенствования
лексических умений. При выполнении упражнений учитывались индивидуальные
особенности учеников является достаточно сильным, поэтому практически все
ученики хорошо справились с упражнениями. Чтобы заинтересовать учащихся мы
старались отобрать наиболее интересные и разнообразные упражнения.
Для того, чтобы проверить
удалось ли нам с помощью системы упражнений, приведённой в учебнике повысить
уровень сформированности лексических умений, мы провели контрольный
эксперимент.
Контрольный эксперимент
Цель нашего контрольного
эксперимента – выявление уровня сформированных в ходе формирующего эксперимента
умений и навыков.
Задачи контрольного
эксперимента следующие:
1. Проверить и доказать
выдвинутую нами гипотезу, заключающуюся в том, что если выполнять предлагаемую
нами систему упражнений, уровень сформированности лексических навыков и умений
повысится;
2. Провести
сравнительный анализ результатов констатирующего и контрольного экспериментов.
Контрольный эксперимент
проводился 22 мая 2012г. и заключался в том, что учащимся было предложено
задание на подстановку слов, соответствующее уровню сложности задания, которое
выполнялось в ходе констатирующего эксперимента.
Проанализировав результаты,
мы увидели, что лексические умения и навыки учащихся поднялись на более высокий
уровень. По результатам контрольного эксперимента выяснилось, что лишь у 2
учеников (20%) уровень лексических навыков низкий. У 1 ученика (10%) – средний
уровень и большая часть класса, семь человек (70%) достигли высокого уровня,
что говорит об эффективности данной системы упражнений.
Результаты контрольного
эксперимента
Для сравнения результатов,
полученных в ходе констатирующего и контрольного экспериментов, мы составили
диаграмму, в которой видно, что общий уровень сформированности лексических
навыков и умений повысился.
Таким образом, анализ
литературы по рассматриваемой проблеме использования нестандартных уроков при
овладении лексикой, Они предоставляют возможность осуществлять
дифференцированный подход к учащимся, вовлекать каждого ученика в активную
работу, учитывая его склонности, интересы, уровень языковой подготовки. Причем,
такие уроки содействуют поддержанию работоспособности каждого ученика, снимают
усталость, выполняют дефицит общения, что особенно важно для современной школы
с ее значительной перегрузкой учащихся знаниями.
Заключение
Следует
отметить, что данная проблема актуальна, так как лексика является одним из
необходимых элементов обучения лексике.
Для
того, чтобы повысить уровень сформированности лексических навыков и умений
учащихся, нами была проведена экспериментальная работа, включающая три этапа. В
ходе эксперимента мы выяснили, что дети экспериментальной группы находятся на
разных уровнях владения лексикой английского языка. Поэтому с помощью
специально подобранных упражнений на формирующем этапе мы старались повысить
уровень лексических навыков и умений. Исследования, проведенные в данной работе, с большой
уверенностью позволяют утверждать, что нестандартные уроки обладают огромными
потенциальными возможностями.
В контрольном эксперименте мы проверили эффективность проведённой работы и
выяснили, что нам удалось добиться качественного роста лексический навыков и
умений учащихся. Следовательно, можно сделать вывод о том, что наша гипотеза,
заключающаяся в том, что если выполнять предлагаемую систему упражнений в
совокупности с использованием нестандартных уроков уровень сформированности
лексических умений повысится.
Задача лексического
анализатора – сгруппировать
последовательность литер в символы
исходного языка. При этом он работает
исключительно с локальной информацией.
В его распоряжении имеется небольшой
объем памяти, и он не осуществляет
предварительного просмотра. В тех
случаях, когда лексический анализатор
окажется не в состоянии сгруппировать
какие-либо последовательности литер в
символы (лексемы), будут возникать
ошибки. Лексические ошибки можно
разделить на следующие группы.
Одна из литер
оказывается недействительной, т.е. она
не может быть включена ни в один из
символов. В таком случае лексический
анализатор либо игнорирует эту литеру,
либо заменяет ее какой-либо другой.
При попытке собрать
выделенное слово языка выясняется, что
последовательность букв не соответствует
ни одному из этих слов. В этом случае
можно воспользоваться алгоритмом
подбора слова, чтобы идентифицировать
слово, имеющее несколько другое написание.
Например, realabпредставить
какreal ab.
Собирая числа,
лексический анализатор может испытывать
затруднения с последовательностью вида
42.34.41. Возможное решение здесь – допустить,
какая бы ошибка не была, что предполагалось
одно число, и предупредить программиста,
что вместо этого числа принято конкретное
число по умолчанию.
Отсутствие в
программе какой-либо литеры приводит
к тому, что лексический анализатор не
может отделить один символ от другого.
Например, если в А+Впропущен знак
«+», то лексический анализатор просто
пропустит идентификаторАВ, не
оповещая об ошибке на этой стадии. Однако
отсутствие знака «+» в 1+А вызовет
ошибку, хотя лексический анализатор не
будет знать, к какой группе ошибок
отнести 1А– к недопустимым
идентификаторам или еще чему-либо.
Обычно проблему
для лексического анализатора создают
недостающие кавычки строки символов
string
food=”BREFD
Следовательно, в
остальной части программы открывающие
и закрывающие кавычки могут быть
перепутаны. В результате обрушится
лавина сообщений об ошибках. «Смышленый»
анализатор смог бы обнаружить
неправдоподобную последовательность
литер внутри кавычек (например, end)
и исправить ошибку, поставив в нужном
месте кавычки.
Многие компиляторы
завершают свою работу тем проходом, где
обнаружена ошибка. Однако современная
тенденция построения компиляторов
базируется на принципе обнаружения
максимального числа ошибок. Таким
образом желательно, чтобы компилятор
продвинулся в своей работе как можно
дальше. Поэтому лексический анализатор
должен передать следующему проходу
(фазе) последовательность действительных
символов (а необязательно действительную
последовательность символов). Для
правильных в лексическом смысле программ
это не представляет трудностей. При
лексически неправильных программах
приходится или игнорировать
последовательность символов, или
включать дополнительные. Может
потребоваться изменить написание
символов, разбить строки на действительные
символы. Игнорировать последовательность
литер — самое простое средство, но оно
практически всегда приводит к возникновению
синтаксических ошибок. Методы исправления
лексическим анализатором недопустимых
входов зависят от обстоятельств, и на
практике их выбор определяется
компилируемым языком.
Лексические ошибки в русском языке
Светлана Остапенко
Эксперт по предмету «Русский язык»
преподавательский стаж — 10 лет
Предложить статью
Лексические ошибки в русском языке
Речевая культура индивида предполагает соблюдение трех условий:
- Соответствие высказывания нормам русского литературного языка.
- Учет коммуникативных требований к речи.
- Соблюдение этических норм и правил общения.
Среди перечисленных аспектов одним из наиболее важных является нормативность речи. Она касается всех уровней языковой системы – от произносительного до стилистического. Так как слово является основой коммуникации, выполняя номинативную и оценочно-характеризующую функцию, необходимо, чтобы требования соблюдения нормы реализовывались и в сфере лексики.
Определение 1
Лексическая ошибка – это непреднамеренное искажение существующей лексической (или лексико-фразеологической, лексико-стилистической) нормы, ведущее к появлению речевых недочетов.
Причины возникновения лексических ошибок кроются как в собственно языковых, так и во внеязыковых факторах:
- Сложность и многообразие лексического уровня языка, состоящего из единиц разного значения и функциональной окраски.
- Слабое знание толкования слов, особенностей его семантической сочетаемости с другими словами в высказывании.
- Неучтенная говорящим или пишущим многозначность, не снятая в контексте.
- Неточное употребление слова для обозначения какого-либо понятия или явления, его несоответствие предмету речи.
- Особенности коммуникативной ситуации (например, межкультурная коммуникация).
Виды лексических ошибок многообразны и включают следующие группы:
- Недочеты, возникающие вследствие несоответствия слова обозначаемому им понятию. Эти ошибки возникают, если адресант использует слово в том значении, которое не соответствует его словарному толкованию: Поставьте на документе свою роспись (вместо «подпись»).
- Неправильная лексико-семантическая сочетаемость: Повышается благосостояние народа (вместо «растет благосостояние»).
- Речевая недостаточность: Ученики заняли первое место по биатлону (надо: «в соревнованиях по биатлону»).
- Речевая избыточность, которая может проявляется по-разному. К этому явлению относится, например, тавтология – повтор в узком контексте одних и тех же (или однокоренных) слов: Общее дело – это дело, которое делается всеми, сообща. Сюда же относят плеоназм – сочетание слов, построенное по принципу семантической избыточности: Молодые девушки и юноши приняли участие в этом соревновании (семантически избыточно слово «молодые»).
- Неверное употребление омонимов, антонимов, синонимов и паронимов, основанное на смешении / неразличении их значения: Я прошу у вас прощения за предоставленные неудобства (вместо «возникшие неудобства»). Он был очень вежливый и тактический человек (вместо «тактичный»). У него были обширные знакомства (вместо «разнообразные»).
- Стилистические неуместное употребление лексики специального назначения. Например, использование жаргонизмов в официальном общении (Коммунальщики опять лажают), неоправданное использование профессионализмов (Учителя на педагогическом совете обсудили особенности новых методичек и текущую внеурочку).
- Неверное использование функционально окрашенных слов: Он пригласил их в столовую похавать. Посмотрев очи пациента, окулист посоветовал глазные капли.
- Смешение понятий, обозначенных теми или иными словами: В сегодняшнего дня электричка будет ходить с перерывами на станции Озерки (вместо «с остановками»).
«Лексические ошибки в русском языке» 👇
Ошибки, вызванные незнанием семантики слова
Особое место среди лексических недочетов занимают ошибки, обусловленные незнанием значения той или иной лексемы. Среди них выделяют следующие виды:
- Неудачная замена нежелательных слов эвфемизмами: Наше средство подойдет как для стройных женщин, так и для дам в теле (вместо «полных»).
- Употребление анахронизмов – слов и сочетаний, которые не были свойственны упоминаемой в высказывании эпохе: Пушкин постоянно находился под надзором милиции (вместо «под надзором властей»). Восстания средневековых крестьян часто начинались с безобидного митинга (вместо «бунта»).
- Сочетание логически несовместимых понятий, ведущее к появлению алогизмов: Он умер совершенно. И Онегин застрелил Ленского совсем, насмерть.
- Подмена терминов, слов: Я прошел вдоль полок: стояли сплошь незнакомые мне названия (вместо «авторы / книги»).
- Смешение родовидовых понятий: Я очень люблю бульдогов и собак (надо: Я очень люблю бульдогов и другие породы собак).
Предупреждение лексических ошибок
Лексические недочеты легче скорректировать до их появления, чем исправлять уже имеющиеся, поэтому особое значение имеет профилактика возникновения речевых ошибок. С этой целью необходимо уделять внимания работе над лексическими нормами, обогащать словарный запас детей, вводя новые для них слова. Учителю нужно показать, как правильно употреблять многозначные слова, синонимы и паронимы, не допуская ошибок. При чтении художественных произведений необходимо уделять внимание словарно-семантической работе, поясняя значение непонятных для детей слов. Также важно следить за правильным употреблением функционально окрашенных единиц, демонстрируя детям различия между требования разных языковых стилей. Все это способствует становлению речевой грамотности.
Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу
Поиск по теме
Дата последнего обновления статьи: 09.03.2023
Лексические нормы — это нормы словоупотребления, т. е. нормы, которые определяют правильность употребления слова в предложении с точки зрения его значения, стилистической окраски или происхождения.
Если нарушаются лексические нормы, говорят о лексических ошибках.
Какие лексические ошибки встречаются?
Плеоназм — употребление в речи близких по смыслу, потому логически излишних слов | Падать вниз, страсть к графомании, значимый авторитет |
Тавтология — близкое употребление однокоренных слов | Ждать в ожидании, рассказывать в рассказе, играть в игрушки |
Нарушение лексической сочетаемости слов | Автор использует художественные особенности (вместо средства); ловить ворон (вместо считать); потерпеть победу (вместо одержать) |
Ошибки в употреблении фразеологизмов: — сокращение; — замена слова; — смешение двух выражений |
— Его успехи желают много лучшего (вместо оставляют желать). — Разливать масло в огонь (вместо подливать). — Иметь огромную роль (иметь огромное значение \(+\) играть важную роль) |
Неразличение паронимов | Одеть шапку, оплатить за проезд, наполнить анкету кандидата. |
Неоправданное употребление заимствованных слов | У неё был красивый лук (вместо вид, костюм); друзья достигли консенсуса в споре (вместо соглашения) |
Неоправданное употребление просторечных, жаргонных слов | Клёвое место (вместо чудесное), идти отсюдова (вместо отсюда), купить тряпки на праздник (вместо одежду) |
Неразличение синонимов | Мажорное настроение (вместо весёлое), знакомое имя во всём мире (вместо известное) |
Употребление слова в несвойственном ему значении | Благодаря пожару люди лишились крыши над головой; мысль развивается на продолжении всего текста |
Неоправданное употребление канцеляризмов и слов официально-делового стиля | От вируса скончался дворовой пёс; за счёт улучшения условий жизни наша семья стала более дружной и весёлой |
Неудачное употребление местоимения | Роман написал Л. Андреев. В нём говорится о тяжёлом положении человека на войне |