Куниловская понятие и виды переводческих ошибок

Понятие
и виды переводческих ошибок (М.А.
Куниловская)

М.А.
Куниловская

Перевод
– явление многоаспектное, он бывает
разных видов (устный и письменный) и
может подразумевать работу с текстами
разных стилей и жанров. В связи с этим
существуют классификации ошибок в
устном и письменном переводе. Можно
говорить о понятии и типологии ошибок
в художественном или техническом тексте,
можно строить классификацию лексических,
либо грамматических ошибок в переводе
(т.е. ошибок, связанных с переводом,
например, фразеологизмов или каламбуров
или видового значения глагола – т.е. по
типу исходной единицы). Классификации
ошибок могут быть ориентированы на
оценку перевода, а могут предполагать
анализ не столько результата перевода,
сколько процесса перевода и отражать
возможные причины появления ошибок.

В
рамках настоящего доклада, мы попытаемся
осветить существующие в науке представления
о том, что называется ошибкой в переводе
и представить наиболее значимые и
практичные, на наш взгляд, классификации
ошибок, применимые ко всем
жанрово-стилистическим разновидностям
текстов в любом виде переводе.

В
научной и учебной литературе нам не
удалось найти ни одного формального
определения переводческой ошибки.
Однако анализ существующих классификаций
и рассуждений на этот счет позволяет
выстроить следующую цепочку умозаключений,
приводящих к освоению этого понятия.

Ошибка
обычно определяется как неправильность,
непреднамеренное отклонение от
нормативного, стандартного, правильного,
отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того
чтобы понять, что такое переводческая
ошибка (ошибка в переводе) необходимо
ответить на вопрос о том, что такое
правильное в переводе, решение каких
задач должен обеспечивать безошибочный
перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания
текста на одном языке средствами другого
языка. Это определение сфокусировано
на одном из основных требований к
переводу – передавать
содержание оригинала. Нарушение этого
требования, бесспорно, воспринимается
как ошибка.
 Поясним
здесь, что под содержанием текста в
переводческом смысле принято понимать
совокупность элементов семантики и
структуры текста, фиксируемых получателем
и участвующих в формировании смысла
текста, который в свою очередь не сводится
только к значениям, реализованным в
тексте, но представляет собой глобальное
целостное понимание текста, основанное
в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях
о положении дел в реальном мире, знаниях
предметной области о которой идет речь,
знании ситуации общения. Большинство
авторов, таким образом, понимают ошибку
как необоснованное отступление от
нормативного требования эквивалентности
(т.е. содержательного соответствия
перевода оригиналу – Швейцер), как меру
несоответствия перевода оригиналу
(Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего
воздействия на читателя (Комиссаров).

«Содержательные»,
смысловые ошибки, о которых шла речь
выше, делятся на два принципиальных
вида – буквализмы и вольности. Определение
этих давно устоявшихся в теории перевода
понятий можно найти в любом терминологическим
словаре, вся история переводческой
мысли может рассматриваться как попытка
найти способ балансирования между этими
двумя крайностями в переводе.

Буквализм
– ошибка переводчика, заключающаяся в
передаче формальных или семантических
компонентов слова, слова, словосочетания
или фразы в ущерб смыслу или информации
о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999),
передача коммуникативно нерелевантных
элементов оригинала, что приводит к
нарушению нормы и узуса ПЯ, либо
оказывается искаженным действительное
содержание оригинала (Комиссаров, 2002).

It
is a good horse that never stumbles.

Это
хорошая лошадь, которая никогда не
спотыкается.

Вольность
– передача ключевой информации без
учета формальных и семантических
компонентов исходного текста.

In
the West cut diamonds outnumber cars

На
Западе бриллиантов больше чем
 сотовых
телефонов
.

(Здесь
и далее примеры из студенческих переводов
статьи «Diamonds
are
forever»,
повествующей о том, как монопольное
положение компании De
Beers на
рынке бриллиантов и ее удачная
маркетинговая стратегия поддерживают
высокий спрос и высокие цены на бриллианты
в мире).

Выделение
вольностей и буквализмов — наиболее
традиционный и вместе с тем, узкий
подход
 к
пониманию переводческой ошибки. С одной
стороны, он свидетельствует о нарушении
только лишь одной из норм перевода –
нормы эквивалентности, а с другой –
практически непригоден для оценки
качества перевода, не дает представления
о степени дезинформирующего воздействия
перевода.

В
методических целях, для оценки качества
перевода используется более широкое
понятие переводческой ошибки. Оно
основано не только на учете нарушений
в передаче содержания ИТ, но и на учете
ошибок, связанных с «адаптацией этого
содержания к новым лингвоэтническим
условиям». Другими словами, второй тип
ошибок – это т.н. ошибки выражения,
представляющие собой как вынужденные
(спровоцированные оригиналом), так и
невынужденные нарушения нормы и узуса
ПЯ.

Во
многих ВУЗах, занимающихся подготовкой
переводчиков, используется следующая
классификация ошибок, основанная на
работах Л.К. Латышева:

  1. Ошибки
    в трансляции
     исходного
    содержания — функционально не
    мотивированные отклонения от содержания
    оригинала, различающиеся по степени
    дезинформирующего воздействия

  2. Искажения
     субъективно
    обусловленное отклонение содержания
    перевода от оригинала, в результате
    которого воздейственный потенциал ПТ
    не соответствует воздейственному
    потенциалу ИТ (вводит в заблуждение
    получателя относительно предмета
    сообщения, вызывает неадекватные
    представления).

Invented
by one of the richest companies in the world, Diamonds are Forever is
a slogan which does not bear close examination.

Открыто
одной из самых богатых компаний мира,
«бриллианты навсегда» – девиз,
 который
не нуждается в изучении.

  1. Неточности
     отклонения
    от содержания оригинала, характеризующиеся
    меньшей степенью дезинформирующего
    воздействия;немотивированное опущение
    или добавление информации, не искажающее
    полностью содержание оригинала, но
    требующее уточнения.

They
are almost untradeable as a commodity. Their resale value is
significantly lower than their original cost, and nowadays they can
easily be substituted in all their industrial uses.

Они
почти
 не
используются как товар
.
Стоимость их перепродажи значительно
ниже, чем их начальная стоимость и в
наше время они могут быть легко заменены
во всех промышленных областях.

  1. Неясности
     функционально-содержательный
    изъян перевода, затемняющий смысл
    высказывания, достаточно четко выраженный
    в исходном тексте, часто возникают
    из-за неудобоваримости синтаксических
    конструкций. Может быть связан с
    неудачным выбором слова или структуры
    фразы, либо обусловлен неадекватным
    использованием или неиспользованием
    переводческого приема.

In
fact, without the tradition and romance which have always given
diamonds their sentimental value, they would be almost worthless.

Т.е.
без традиций и романтики, которые дали
бриллиантам их основанную на чувствах
стоимость, они могли бы почти ничего не
стоить.

  1. Ошибки
    в адаптации
     содержания
    и форм его выражения к новым лингвоэтническим
    условиям восприятия, их причина —
    неумение компенсировать расхождения
    ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые
    ошибки, ошибки в оформлении текста на
    ПЯ. Классифицируются по видам единиц
    языка и речи.

    1. Лексическая
      ошибка
       —
      ошибка, связанная с неправильным
      использованием основного или
      контекстуального значения слова, а
      также нарушение норм сочетаемости
      слов в ПЯ.

World
supply of diamonds has consistently outstripped demand, so logically
diamonds should be cheap.

Мировые
предложения
 бриллиантов
значительно превышают спрос, в соответствии
с этим бриллианты должны быть дешевы.

    1. Грамматическая
      ошибка
       —
      нарушение грамматических (в т.ч.
      синтаксических) норм языка перевода,
      не приводящее к искажению смысла
      оригинала.

If
the Prime-Minister’s speech made few new points on Britain’s economic
plight, it was a skilful exercise in rhetoric

Если
речь премьер-министра не содержала
ничего нового о бедственном положении
британской экономи­ки, она все же была
примером искусной риторики (Комиссаров).

    1. Стилистическая
      ошибка
       –
      использование слова, конструкции или
      стилистического средства, не
      соответствующих по своим
      функционально-языковым свойствам той
      жанрово-стилистической разновидности
      текстов, к которой принадлежит перевод.

Diamonds
are neither valuable nor rare.

Бриллианты
не ценны и
 не
раритетны
.

    1. Орфографическая
      ошибка
       —
      ошибка в правописании слов ПЯ.

    2. Пунктуационная
      ошибка
       —
      несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

Удачные
переводческие решения повышают оценку
перевода.

Причиной
как переводческих, так и языковых ошибок
могут стать буквализмы (чаще) и вольности.

Такая
система (при условии оценки «стоимости»
каждого вида ошибок относительно
искажения) позволяет установить сколько
и каких ошибок допускается в переводе
текстов определенного объема. На 2 тыс.
знаков (1 машинописная страница) отлично
– содержание и стиль переданы полностью,
нормы ПЯ в основном соблюдены: допускаются
незначительные языковые ошибки, общим
«весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно:
до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.

Недостатком
данной классификации нам видится
отсутствие учета качества текста
перевода именно как текста, его текстовой
целостности, логичности, непротиворечивости.
Не секрет, что зачастую переводы содержат
ошибки, которые обнаруживаются и без
обращения к оригиналу, но которые и не
относятся к языковым ошибкам. Это
логические ошибки. Часть ошибок этого
типа могут быть соотнесены со смысловыми
ошибками в предыдущей классификации,
однако их выделение осуществляется
иным способом. Классификация логических
ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ,
в переводе ценна для редакторов,
работодателей, которые не имеют
возможности оценить соответствие
перевода оригиналу, а также для самих
переводчиков, которые получают
представление о механизме возникновения
подобных ошибок и способах их профилактики.

Данная
классификация основана на понимании
того, что «осмысленный текст прошит
логическими связями двух типов: с одной
стороны, между частями текста как
речевого произведения, а с другой, между
элементами описываемой в тексте ситуации»
(Бузаджи, 2007). Первый тип логичности
называется понятийной логичностью, а
второй – предметной логичностью. Б.Н.
Головин так определяет эти типы:
«Предметная логичность состоит в
соответствии смысловых связей и отношений
единиц языка в речи связям и отношениям
предметов и явлений в реальной
действительности. Логичность понятийная
есть отражение структуры логичной мысли
и логичного ее развития в семантических
связях элементов языка в речи» (Цит. по
Бузаджи, 2007).

1. Ошибки,
нарушающие предметную логичность.
 Общей
причиной нарушений предметной логичности
является нежелание или неумение
переводчика сопоставить смысл своего
текста с описываемой в оригинале
действительностью.

1.1.
Общие логические нарушения — погрешности
против фоновых знаний читателя о мире
вообще;

At
two hundred and forty-seven feet
,
its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven
forty-seven jumbo jet.

На
высоте 75 м размах крыльев этого самолета
на 16 м больше, чем у «Боинга 747» / При
(величине в) 75 м размах крыльев этого
самолета на 16 м метров больше, чем у
«Боинга 747».

1.2.
Специальные логические нарушения —
погрешности против логики той предметной
области, которая описывается в данном
тексте;

The
current is always
 switched
at zero phase angle
 to
prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is
regulated.

Во
избежание радиопомех ток подается по
нулевой фазе / Ток всегда переключается
в нулевой фазе, что предотвращает
появление электромагнитных помех.

1.3.
Частные логические нарушения — нарушения
логики в рамках того или иного отрезка
текста.

Девушка
описывает, как она, истекая кровью,
приехала в больницу:

The
people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room.
What the police insisted. I mean, they gave me this
hospital
 sheet with
“Property of La Paloma Memorial Hospital” printed along the edge
in indelible blue (Ch. Palahniuk
.
Invisible
Monsters”).

Люди,
толпившиеся перед кабинетом оказания
неотложной помощи, расступились, как
по команде, и пропустили меня вперед.
Полицейские вручили мне лист, на котором
у самого края сверху несмываемыми
чернилами было написано: «Мемориальная
больница Ла-Палома» (Ч. Паланик.
«Невидимки». Пер. Ю. Волковой).

Когда
переводчик сталкивается с тем, что то
или иное место в оригинале ему не до
конца понятно, он либо переводит дословно
и на все претензии невозмутимо отвечает,
что «там так написано», либо генерализирует
или вовсе пропускает непонятную фразу,
вместо того, чтобы пытается восстановить
смысл на основании логики контекста,
описываемой ситуации и дать читателю
полноценный перевод. Однако «восстановление
смысла» – это не гадание на кофейной
гуще, и все свои предположения, насколько
бы верными они ни казались, переводчик
должен перепроверять как лингвистическим,
так и логическим анализом. В противном
случае элементы ситуации оказываются
связанными, но совсем не тем способом,
как это было в оригинале и, чаще всего,
более широкий контекст вступает в
противоречие с «логично» выстроенным
отрезком текста.

Ошибки
второго вида – нарушения
понятийной логичности
 —
появляются тогда, когда автор перевода
не задумывается, насколько выбранные
им языковые средства подходят для
решения данной переводческой задачи
или насколько перевод логически
непротиворечив в языковом плане.

Одно
из самых типичных нарушений понятийной
логичности в переводе – это искажение
структуры актуального членения
 под
влиянием порядка слов в исходном тексте.

(Статья
«Vitamins and Good Sense», автор которой призывает
не доверять выводам одного из исследований,
показывая что оно было проведено
непоследовательно).

Researchers
from Copenhagen University Hospital set out to determine whether
the antioxidant supplements lengthen one’s life. That’s difficult
to answer, since most people taking vitamins are healthy. So the
researchers identified antioxidant clinical trials large and
small, as long as they reported at least one death. Any death
counted, whether from
 heart
disease
 orcancer,
kidney failure or hip fractures, murders or suicides.
Out
of 747 antioxidant trials reviewed, 68 met the bill.

Исследователи
копенгагенского университета
намереваются выяснить, продлевает ли
антиоксидант человеческую
жизнь.
 Трудноответить
на этот вопрос, т.к. большинство людей
принимающих витамины здоровы.
Исследователи разделяют клинические
испытания антиоксиданта как мелкие
и крупномасштабные, т.к. пока
зарегистрирована только одна смерть.
Принимается во внимание любая смерть,
либо это заболевание сердца или рак,
болезнь почек или перелом ноги, убийство
или суицид. Из 747 рассмотренных
антиоксидантных проб, 68 прошли.

Многие
нарушения понятийной логичности
выражаются в
неправильном или неудачном
словоупотреблении.
 Переводчик
не учитывает ближайшего окружения
слова, в результате чего между вполне
приемлемыми по форме и содержанию
высказываниями или их частями подчас
возникает конфликт.

Dillinger escaped by
threatening his jailor with a pistol made of soap and shoe polish.
His jailor was a woman. (K. Vonnegut. “Jailbird”)

Диллинджер
сбежал, угрожая охране пистолетом,
который вылепил из мыла, покрасив
гуталином. Охрану несла женщина. (К.
Воннегут. «Рецидивист». Пер. А. Зверева.
Изд-во «Вариант»)

Ошибка
в том, что слово охрана употреблено в
соседних предложениях в двух разных
смыслах. Изменение содержания понятий
в процессе доказательства – известная
логическая ошибка. В нашем случае она
приводит к тому, что в голове читателя
проносится образ женщины, которая несет
на себе охранников.

Типичные
ошибки понятийной логичности связаны
с неумением
учитывать расхождения в синтаксических
структурах
 двух
языков:

1)
Когда она вошла в класс, учительница
увидела, что дети пишут.

2)
Не started back and fell against the railings, trembling as he
looked up.

Взглянув
наверх, он отпрянул и, весь дрожа,
прислонился к ограде / Он отпрянул и
прислонился к ограде, дрожа всем телом,
после того, как взглянул наверх.

3)
Ты единственная женщина, какую я
когда-либо любил / До тебя я никогда
никого не любил.

Во
избежание подобных ошибок переводчику
необходимо исходить из презумпции
логической адекватности оригинального
текста и его автора. Другими словами,
при переводе важно помнить, что:

  1. автор
    описывает определенный мир, выстроенный
    по не меняющимся на протяжении
    повествования законам (этот мир может
    как совпадать с реальной действительностью,
    так и быть вымышленным) и

  2. автор
    в достаточной мере владеет языком
    оригинала и принципами логического
    мышления, чтобы текст выражал его мысли
    с той мерой ясности и непротиворечивости,
    которую он сочтет нужной.

Таким
образом, к собственно переводческим
ошибкам, переводческим ошибкам в узком
смысле, относятся ошибки, приводящие к
несоответствию содержания перевода
оригиналу. В широком смысле в понятие
переводческая ошибка, помимо этого
включаются ошибки, снижающие качество
перевода как самостоятельного текста
и нарушающие другие нормативные
требования к переводу, не связанные с
эквивалентностью. Это ошибки, представляющие
собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также
логические недостатки ПТ.

Традиционными
видами переводческой ошибки являются
буквализмы и вольности, их выделение
ориентировано на определение причины
неправильности перевода. Чаще всего
используется классификация ошибок на
смысловые (ошибки трансляции содержания
ИТ, ошибки понимания и языковые. Смысловые
ошибки делятся на искажения, неточности
и неясности, а языковые – на ошибки
лексического, грамматического,
стилистического, орфографического и
пунктуационного характера. Кроме того,
текст перевода может быть охарактеризован
в логическом плане, как содержащий или
не содержащий логические ошибки
предметного или понятийного типа.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Kлассификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat (Error-based TQA and Error Mark-up in BRAT)

Kлассификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat (Error-based TQA and Error Mark-up in BRAT)

Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 16. Том 1. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2013. — С. 59-71.

Мотивация и цель Заявляя указанную тему, мы отдаем себе отчет в том, что выходим на порядком уже истоптанную поляну. Сложно даже перечислить все работы, посвященные переводческим ошибкам. Нашим основным мотивом к разработке еще одной классификации переводческих ошибок является стремление к совершенствованию методики обучения письменному переводу и ее технической оптимизации в части проверки студенческих работ. Как известно, эффективность применения любой известной технологии, чужого опыта, зависит от степени их интериоризации преподавателем, а в ходе такого освоения неизбежно возникают изменения, индивидуальные прочтения и подходы. Кроме того, на базе предлагаемой системы создана специальная конфигурация программы текстовой разметки brat , которая позволяет использовать преимущества эпохи электронного документа и электронной разметки в аудитории. И, наконец, создавая эту классификацию, мы имеем в виду применять ее для повышения исследовательского потенциала корпуса несовершенных…

slide1

Понятие и виды переводческих ошибок

190 likes | 607 Views

Понятие и виды переводческих ошибок. Слайды к докладу М.А. Куниловской 16 февраля 2008. Традиционный (узкий) подход. Основное требование к переводу, образующее переводческую норму эквивалентности, — передача содержания текста на одном языке средствами другого языка.

lawson

Download Presentation

Понятие и виды переводческих ошибок

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation
Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.
Content is provided to you AS IS for your information and personal use only.
Download presentation by click this link.
While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.
During download, if you can’t get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

Presentation Transcript


  1. Понятие и виды переводческих ошибок Слайды к докладу М.А. Куниловской 16 февраля 2008

  2. Традиционный (узкий) подход Основное требование к переводу, образующее переводческую норму эквивалентности, — передача содержания текста на одном языке средствами другого языка. Его нарушение – смысловая ошибка, определяемая как отступление от нормативного требования эквивалентности, т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу (А.Д.Швейцер); как мера несоответствия перевода оригиналу (Р.К. Миньяр-Белоручев), мера дезинформирующего воздействия на читателя (В.Н. Комиссаров).

  3. Виды смысловых ошибок Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999), передача коммуникативно нерелевантных элементов оригинала, что приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала (Комиссаров, 2002). It is a good horse that never stumbles. Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. In the West cut diamonds outnumber cars. На Западе бриллиантов больше чем сотовых телефонов.

  4. Методический (широкий) подход Предполагает учет не только нарушений в передаче содержания ИТ, но учет ошибок, связанных с «адаптацией этого содержания к новым лингвоэтническим условиям» (Л.К. Латышев). На 2 тыс. знаков (1 машинописная страница): отлично – содержание и стиль переданы полностью, нормы ПЯ в основном соблюдены — допускаются незначительные языковые ошибки, общим «весом» 1,5 полной ошибки (искажение)); удовлетворительно — до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.

  5. 1. Ошибки в трансляции содержания (собственно переводческие) — это функционально немотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия: 1.1.Искажения (1) — субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, вводящее в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывающее неадекватные представления об ИТ. 1.2. Неточности (1/3) – отклонения с меньшей степенью дезинформирующего воздействия;немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения. 1.3. Неясности (1/4) — функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в ИТ, часто возникающий из-за неудобоваримости синтаксических конструкций, неудачного выбора слова, либо обусловленный неадекватным использованием или неиспользованием переводческогоприема.

  6. 2. Ошибки в адаптации (языковые) ошибки в оформлении текста на ПЯ. Классифицируются по видам единиц языка и речи. 2.1.Лексическая ошибка (1/3) — ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ. 2.2. Грамматическая ошибка (1/4) — нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала. 2.3.Стилистическая ошибка (1/4) – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод. 2.4. Орфографическая ошибка (1/4) — ошибка в правописании слов ПЯ. 2.5. Пунктуационная ошибка (1/4) — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

  7. Открыто одной из самых богатых компаний мира, «бриллианты навсегда» – девиз, который не нуждается в изучении. Заурядные и не пользующиеся спросом Бриллианты не ценны и не раритетны. Хотя и фантастически дорогостоящи, они являются одним из самых обычных минералов Земли. На Западе граненые бриллианты превосходят численностью машины. Они почти используются спросом как товар. Стоимость их перепродажи значительно ниже, чем ихначальная стоимость и в наше время они могут быть легко заменены во всех промышленных областях. Т.е. без традиций и романтики, которые дали бриллиантам их основанную на чувствах стоимость, они могли бы почти ничего не стоить. Поддельные высокие цены DIAMONDS ARE FOREVER Invented by one of the richest companies in the world, Diamonds are Forever is a slogan which does not bear close examination. Common and untradeable Diamonds are neither valuable nor rare. Though fabulously expensive, they are actually one of the most common minerals on earth. In the West cut diamonds outnumber cars. They are almost untradeable as a commodity. Their resale value is significantly lower than their original cost, and nowadays they can easily be substituted in all their industrial uses. In fact, without the tradition and romance which have always given diamonds their sentimental value, they would be almost worthless. Artificially high prices

  8. Логические ошибки (по Д.М. Бузаджи) • Ошибки, нарушающие предметную логичность. Общей причиной нарушений предметной логичности является нежелание или неумение переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью. 1.1. Общие логические нарушения — погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще; At two hundred and forty-seven feet, its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven forty- seven jumbo jet. На высоте 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м больше, чем у «Боинга 747»*. При (величине в) 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м метров больше, чем у «Боинга 747».

  9. 1.2. Специальные логические нарушения — погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте; The current is always switched at zero phase angle to prevent RFI. Во избежание радиопомех ток подается по нулевой фазе*. Ток всегда переключается в нулевой фазе, что предотвращает появление электромагнитных помех. 1.3. Частные логические нарушения — нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста. Девушка описывает, как она, истекая кровью, приехала в больницу: The people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room. What the police insisted. I mean, they gave me this hospital sheet with “Property of La Paloma Memorial Hospital” printed along the edge in indelible blue (Ch. Palahniuk. “Invisible Monsters”). Люди, толпившиеся перед кабинетом оказания неотложной помощи, расступились, как по команде, и пропустили меня вперед. Полицейские вручили мне лист, на котором у самого края сверху несмываемыми чернилами было написано: «Мемориальная больница Ла-Палома».

  10. 2. Нарушения понятийной логичности Характеризуют текст логически противоречивый в языковом плане. Причины: • искажение структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном тексте; • неправильное или неудачное словоупотребление;

  11. Dillinger escaped by threatening his jailor with a pistol made of soap and shoe polish. His jailor was a woman (K. Vonnegut. “Jailbird”). Диллинджер сбежал, угрожая охране пистолетом, который вылепил из мыла, покрасив гуталином. Охрану несла женщина.

  12. неумением учитывать расхождения в синтаксических структурах двух языков: 1) Когда она вошла в класс, учительница у видела, что дети пишут*. 2) Не started back and fell against the railings, trembling as he looked up. Он отпрянул и прислонился к ограде, дрожа всем телом, после того, как взглянул наверх*. Взглянув наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде. 3) Ты единственная женщина, какую я когда-либо любил* / До тебя я никогда никого не любил.

  13. Во избежание подобных ошибок переводчику необходимо исходить из презумпции логической адекватности оригинального текста и его автора.

  14. Итак: ОШИБКА ШИРОКО Нарушения норм перевода (нормы эквивалентности, нормы переводческой речи, жанрово-стилистической нормы) Смысловая +языковая УЗКО Собственно переводческая, смысловая – нарушение содержательного соответствия Пт Ит БУКВАЛИЗМ ВОЛЬНОСТЬ Лексические Искажения Неточности Неясности Грамматические Стилистические и пр. + логические изъяны ПТ Нарушения предметной логичности Нарушения понятийной логичности

Авторская метафора как объект перевода

МА Куниловская

Lingua mobilis: Научный журнал, 73-82, 2010

51 2010 Понятие и виды переводческих ошибок

МА Куниловская

МА Куниловская. Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и …, 2008

39 2008 Russian learner translator corpus: Design, Research Potential and Applications.

A Kutuzov, M Kunilovskaya

Text, Speech and Dialogue. Springer’s Lecture Notes in Computer Science 8655 …, 2014

32 2014 Learner vs. professional translations into Russian: Lexical profiles

M Kunilovskaya, N Morgoun, A Pariy

Translation & Interpreting, The 10 (1), 33-52, 2018

28 2018 Классификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat

МА Куниловская

Проблемы теории, практики и дидактики перевода 1, 59-71, 2013

28 2013 Sketch engine: A toolbox for linguistic discovery

M Kunilovskaya, M Koviazina

Jazykovedny Casopis 68 (3), 503, 2017

24 2017 Номинативный потенциал глагольно-именных словосочетаний типа» принять решение» и» to give a smile»

МА Грошева

[Изд-во Тюменск. гос. ун-та], 2004

22 2004 Классификация переводческих ошибок для создания разметки в учебном параллельном корпусе Russian Learner Translator Corpus

МА Куниловская

Lingua mobilis, 141-158, 2013

19 2013 Translationese features as indicators of quality in English-Russian human translation

M Kunilovskaya, E Lapshinova-Koltunski

Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology …, 2019

13 2019 How far do we agree on the quality of translation?

M Kunilovskaya

English Studies at NBU 1 (1), 18-31, 2015

13 2015 Size vs. structure in training corpora for word embedding models: Araneum Russicum maximum and Russian national corpus

A Kutuzov, M Kunilovskaya

Analysis of Images, Social Networks and Texts: 6th International Conference …, 2018

12 2018 Lexicogrammatic translationese across two targets and competence levels

M Kunilovskaya, E Lapshinova-Koltunski

Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference …, 2020

10 2020 Towards functionally similar corpus resources for translation

M Kunilovskaya, S Sharoff

Proceedings of the International Conference on Recent Advances in Natural …, 2019

7 2019 A quantitative study of translational russian (based on а translational learner corpus)

M Kunilovskaya, A Kutuzov

Corpus Linguistics, 33–40, 2015

7 2015 Taxonomy enrichment: Linear hyponym-hypernym projection vs synset ID classification

M Kunilovskaya, A Kutuzov, A Plum

Computational linguistics and intellectual technologies: Papers from the …, 2020

6 2020 Universal Dependencies-based syntactic features in detecting human translation varieties

M Kunilovskaya, A Kutuzov

Proceedings of the 16th International Workshop on Treebanks and Linguistic …, 2017

6 2017 Russian Learner Parallel Corpus as a Tool for Translation Studies

A Kutuzov, M Kunilovskaya, A Oschepkov, A Chepurkova

Computational Linguistics and Intellectual Technologies. Papers from the …, 2012

6 2012 Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus

M Kunilovskaya, T Ilyushchenya, N Morgoun, R Mitkov

Target 35 (1), 34-62, 2023

5 2023 Computational and Corpus-Based Phraseology

G Corpas Pastor, R Mitkov, M Kunilovskaya, MA Losey León

Proceedings of the Third International Conference. EUROPHRAS 2019 (short …, 2019

5 2019 Linguistic tendencies in English to Russian translation: the case of connectives

M Kunilovskaya

Computational linguistics and intellectual technologies: Proceedings of the …, 2017

5 2017

Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (т.е. ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола — т.е. по типу исходной единицы) [1], Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок [2]. В рамках настоящей статьи попробуем осветить существующие в науке представления о том, что называется ошибкой в переводе и представить наиболее значимые, на наш взгляд, переводческие ошибки. Большинство авторов, таким образом, понимают переводческую ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу) [3], как меру несоответствия перевода оригиналу[4], меру дезинформирующего воздействия на читателя [5]. К первому типу относятся слова исходного текста, созвучные словам текста перевода, но полностью расходящиеся с ними своим значением, например, немецкое слово der Termin имеет значение не термин, а срок, судебное заседание или договоренность о встрече. Ко второй группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова исходного текста, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова текста перевода, а часть значений расходится.

1. Куниловская М.А. Понятие и виды переводческих ошибок.

2. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. — М.: Академия, 2008. — 317 с.

3. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 415 с.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. — М.: Москва, 2001. — 424 с.

6. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу / О.В. Максютина // Вестник ТГПУ. — 2010. — № 1(91). — С. 49 — 52.

7. Немецко-русский словарь разговорной лексики / Под ред. В.Д. Девкина. — М.: Русский язык, 1994. — 768 с.

Размещено на .ru

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Интересное по теме:

  • Куосера мфу ошибка с3100
  • Кунг фу панда игра ошибка сохранения
  • Куосера 2540 сброс ошибки неоригинального тонера
  • Куосера 6610 ошибка
  • Куосера м2040dn c7990 ошибка

  • Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: