Лексические нормы
-
Употребление
слова в несвойственном ему значении.
— Костёр
всё больше и больше распалялся,
пылал. (Ошибка
заключается в неверном выборе слов:
Распаляться – 1. Нагреться до очень
высокой температуры, раскалиться. 2.
(перен.) Прийти в сильное возбуждение,
стать охваченным каким-либо сильным
чувством. Разгораться
– начать
сильно и хорошо, ровно гореть).
— Любителям
холодных коктейлей смешивают те же
компаньоны,
но в других пропорциях.
(Компаньон – 1. Тот, кто составляет
компанию кому-либо; вместе с кем-либо,
учувствует в чём-либо. 2. Член торговой
или промышленной компании. В этом
предложении, конечно же, надо употребить
слово компонент:
Компонент – составная часть чего-либо.
— Благодаря
пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел
большой участок леса.
( В современном
русском языке предлог благодаря
сохраняет
известную смысловую связь с глаголом
благодарить и употребляется обычно
лишь в тех случаях, когда говорится о
причинах, вызывающих желательный
результат: благодаря
чьей-нибудь помощи, поддержке.
Ошибка возникает в связи со смысловым
отвлечением предлога от исходного
глагола благодарить. В этом предложении
предлог благодаря следует заменить на
один из следующих: из-за,
в результате, вследствие.
-
Выбор слов-понятий
с различным основанием деления
(конкретная и отвлечённая лексика).
— Иногда не отличают
конкретную лексику от отвлечённой.
Предлагаем
полное излечение алкоголиков
и других заболеваний. (Если
речь идёт о заболеваниях, то слово
алкоголики следовало бы заменить на
алкоголизм.
— Дворянство
числом в сто человек вышло ему навстречу,
а русский батальон встретил его барабанным
боем, музыкой и пушечной пальбой.
(Дворянство
– в феодальном и, позднее, капиталистическом
обществе: привилегированный господствующий
класс. И в данном случае употребить
нужно было слово дворяне,
так как дворянин – это лицо, принадлежащее
к дворянству и не сам класс, а только
его представители встречали гостя.
3. Употребление
паронимов.
Паронимы – это
близкие по звучанию однокоренные слова
с разным лексическим значением: адресат
(лицо или организация, кому адресовано
почтовое отправление) – адресант
(лицо или организация, посылающая
почтовое оправление).
Паронимы не
взаимозаменяются в речи, так как это
приводит к искажению смысла высказывания.
— Заглавный
герой романа «12 стульев» никогда не
терял чувство юмора.
Заглавный — это
содержащий название, что данному
предложению не подходит. Здесь нужно
употребить пароним главный.
— Здесь
будут выставлены различные подделки
из дерева, пригодные для учреждения,
для дома, для дачи.
Подделки – это подделать – сделать
фальшивое подобие чего-либо. Поделка
– мелкое изделие, изготовленное обычно
ручным способом.
— Этот
человек полный невежа
в вопросах искусства.
Невежа – грубый, невоспитанный человек.
Невежда – необразованный, малосведущий
человек. Следовательно, человек, не
разбирающий в искусстве, — невежда.
4. Лексическая
сочетаемость.
При выборе слов
следует учитывать не только значение,
которое присуще в литературном языке,
но и лексическую сочетаемость. Далеко
не все слова могут сочетаться друг с с
другом. Границы лексической сочетаемости
определяются семантикой слов, их
стилистической принадлежностью,
эмоциональной окраской, грамматическими
свойствами и т.д.
— Хороший
руководитель должен во всём показывать
образец
своим подчинённым.
(Показывать можно пример,
но не образец.
А образцом можно быть, например, для
подражания.
— Их
сильная, закалённая в жизненных испытаниях
дружба
многими была замечена. (
Слово дружба сочетается с прилагательным
крепкая – крепкая
дружба.
— Два
единственных
вопроса тревожили жителей города: вода
и тепло. (в это предложении соединены
слова, по смыслу противоречащие друг
другу: единственный – только один.
5. Употребление
синонимов.
У синонимов может
быть разная функционально-стилистическая
окраска. Так, слова ошибка, просчёт,
оплошность, погрешность – стилистически
нейтральны, общеупотребительны; проруха,
накладка – просторечные, оплошка –
разговорное; ляп – профессионально-жаргонное.
Употребление
одного из синонимов без учёта его
стилистической окраски может привести
к речевой ошибке.
— Совершив
оплошку,
директор завода срезу же стал её
исправлять.
При использовании
синонимов часто не учитывается способность
каждого их них в большей или меньшей
степени избирательно сочетаться с
другими словами.
— У
моего друга тяжёлый
характер.
— Пришлось долго
нести трудный
рюкзак.
(Характер
может быть только трудным, а рюкзак –
только тяжёлым.
А вот дорога может быть и тяжёлой, и
трудной.
Различаясь оттенками
лексического значения, синонимы могут
выражать разную степень проявления
признака, действия. Но, даже обозначая
одно и то же, взаимозаменяясь в одних
случаях, в других синонимы заменяться
не могут – это ведёт к речевой ошибке.
— Вчера
мне было печально.
(Синоним грустно
сюда
вполне подходит).
5. Многословие.
Виды многословия.
А) ПЛЕОНАЗМ (от
греч. – избыток, чрезмерность) –
употребление в речи близких по смыслу
и потому логически излишних слов.
— Он
крепко держит в своих руках штурвал
руля.
(Но штурвал
– это и есть рулевое колесо, поворотом
которого управляют движением судна,
самолёта…., следовательно, слово руль
лишнее).
Разновидностью
плеоназмов являются выражения типа
очень огромный,
очень малюсенький, очень прекрасный и
т.п.
— Эта девочка
оставила о себе очень
прекрасное
впечатление. (Прилагательное,
обозначающие признак а его предельно
сильном или предельно слабом проявлении,
не нуждаются в уточнении степени
признака).
Б) ТАВТОЛОГИЯ (от
греч. – то же самое слово) – повторение
однокоренных слов или одинаковых морфем.
— Руководители
предприятий настроены
на деловой настрой.
— Пилот
вынужден
был совершить вынужденную
посадку
в проливе Ла-Манш.
— Активисты
активно
участвуют в работе с молодёжью. (Нужно
тавтологическое слово заменить на
синоним или убрать его.
В).
Расщепление
сказуемого-
это замена глагольного
сказуемого синонимичным глагольно-именным
сочетанием: бороться
—
вести
борьбу, убирать — производить
уборку.
-Ученики
приняли
решение произвести уборку
школьного двора.(Может
быть, в официально-деловом стиле такие
выражения
уместны, но в речевой ситуации лучше:
Ученики
решили убрать школьный двор).
Г).
Слова-паразиты.
Такие
слова засоряют речь, особенно устную.
Это разнообразные
частицы, которыми говорящий заполняет
вынужденные паузы, не оправданные
содержанием
и структурой высказывания: вот,
ну, это и
т.п.;
словечки
типа: знаете
ли, так сказать, фактически, вообще,
честно
говоря и
т. п.
—
В небольших дешевых кафе,
ну,
куда ходят люди из своего
квартала, обычно нет свободных мест.
—
Вы знаете, я не подписывал эти документы.
Поэтому,
в
общем-то,
у меня есть, скажем,
сейчас возможность сказать,
что это, скажем,
была ошибка какая-то.(
Предложение засорено не только
словами-паразитами,
но и тавтологическим сочетанием).
Д). ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ЛИШНИХ СЛОВ.
Лишних не потому,
что свойственной им лексическое значение
выражено другими словами, а потому, что
они просто не нужны в данном тексте.
— Тогда
о том,
чтобы вы могли улыбнуться, сегодня об
этом
позаботиться книжный магазин «Дружба».
6. Лексическая
неполнота высказывания.
Эта ошибка по
смыслу противоположна многословию.
Неполнота
высказывания заключается в пропуске
необходимого в предложении слова.
— Достоинство
Куприна в том, что ничего лишнего.
( У Куприна, может, и нет ничего лишнего,
но в этом предложении не хватает (и даже
не одного) слова.
— Автор сочувствует
и даже славит Игоря («Слово о полку
Игореве»). (В этом предложении пропущено
дополнение к глаголу сочувствует, так
как сочувствовать Игоря нельзя).
7.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ.
1.
Ошибки
в усвоении
значения
фразеологизмов.
-
Существует
опасность буквального понимания
фразеологизмов, которые могут
восприниматься как свободные
объединения слов. (нужно помнить о том,
что фразеологизмы всегда имеют переносное
значение). -
Ошибки
могут быть связаны с изменением значения
фразеологизма.
—
Хлестаков все время мечет
бисер перед свиньями,
а
ему
все верят.(В
данном предложении фразеологизм метать
бисер перед
свиньями,
имеющий
значение «напрасно говорить о
чем-либо или доказывать что-либо тому,
кто не способен
понять этого», употреблен неверно—
в значении
«выдумывать, плести небылицы»).
2.
Ошибки
в усвоении
формы фразеологизма.
1) Грамматическое
видоизменение фразеологизма.
—
Я
привык
отдавать
себе
полные отчеты.(
Изменена
форма числа. Существует фразеологизм
отдавать
отчет).
—
Все ее ругали на
чем свет стоял.(
Глагольный
фразеологизм на
чем свет стоит
употребляется
только в форме настоящего времени).
—
Он
постоянно сидит сложив
руки.(
Фразеологизмы
типа сложа
руки, сломя голову, очертя
голову
сохраняют
в своем составе старую форму деепричастия
совершенного вида с суффиксом -а
(-я)).
—
Опять надела туфли на
босую ногу.
(
В
некоторых фразеологизмах употребляются
краткие формы
прилагательных, замена их полными
формами
ошибочна).
2) Лексическое
видоизменение фразеологизма.
—
Пора уже тебе взяться
за свой ум.
(Большая
часть фразеологизмов является
непроницаемой:
в состав фразеологизма нельзя ввести
дополнительную
единицу. Предложение необходимо
исправить:
Пора
уже тебе взяться за ум).
—
Ну
хоть бейся
об стенку
(Пропуск
компонента фразеологизма также является
речевой ошибкой. Необходимо восстановить
фразеологизм: Ну
хоть бейся головой об стенку!).
3.
Изменение лексической
сочетаемости фразеологизма.
— Эти
и другие вопросы имеют
большую роль
в развитии
этой, еще молодой науки.(Произошло
смешение (контаминация — приведение в
соприкосновение, смешение) двух
устойчивых оборотов:
играет
роль и
имеет
значение.
Можно
сказать: вопросы
имеют большое
значение…
или
вопросы
играют большую роль.
8.
Клише
и штампы.
Канцеляризмы
—
слова и выражения, употребление
которых закреплено за официально-деловым
стилем,
но в других стилях речи они неуместны,
являются
штампами. Смотрите
сами:
— Специалисты
колхозов мало уделяют внимания борьбе
с сорной растительностью.
— Имеет место
отсутствие запасных частей.
—
Простои
рабочих мест имели место из-за
необеспеченности
металлом.
—
На заводе проводится большая работа по
линии профорганизации.
Штампы
—
это избитые выражения с потускневшим
лексическим значением и стертой
экспрессивностью.
Штампами становятся слова, словосочетания
и даже целые предложения, которые
возникают как новые,
стилистически выразительные речевые
средства, но
в результате слишком частого употребления
утрачивают первоначальную образность.
— При
голосовании поднялся лес
рук.
Разновидностью
штампов являются, как уже говорили,
канцеляризмы, а также универсальные
слова.
Это
слова, которые употребляются в самых
общих
и неопределенных значениях: вопрос,
задача, поднять,
обеспечить и
т. д. Обычно универсальные слова
сопровождаются
трафаретными привесками, которые К.
И. Былинский назвал словами-спутниками
или парными
словами: работа
— повседневная, уровень — высокий,
поддержка —
горячая.
Многочисленны
публицистические штампы (труженики
полей, город на Волге), литературоведческие
(волнующий
образ, гневный протест).
В
отличие от штампов, клише — речевые
стереотипы,
готовые обороты, используемые в качестве
легко воспроизводимого в определённых
условиях и контекстах стандарта.
Клише используют
в официально-деловых документах (встреча
на высшем уровне); в научной литературе
(требуется доказать); в публицистике
(наш собственный корреспондент сообщает
из); в разных ситуациях разговорно-бытовой
речи (Здравствуйте! До свидания! Ты
кто?).
Соседние файлы в папке РЯ и КР
- #
- #
- #
- #
Лексические
нормы
Слово – важнейшая единица языка, самая многообразная и
объемная. Именно слово отражает все изменения, происходящие в жизни общества.
Слово не только называет предмет или явление, но и выполняет
эмоционально-экспрессивную функцию. Нельзя не согласиться с А. Франсом, который
сказал: «Нет магии сильней, чем магия слов».
Нормы лексики – это правильный выбор слова и
уместность применения слова в общественном значении, с учетом стилистической
окраски, сочетаемости с другими словами. Нарушение хотя бы одного из этих
критериев может привести к речевым ошибкам.
1.
Непонимание
значения слова
Употребление
слова в несвойственном ему значении
Такие ошибки встречаются как в устной речи, так и в письменной.
Особенно неприятно видеть их на страницах газет, журналов, книг. Например, не
следует путать глаголы ошвартоваться (стать у причала) и отшвартоваться
(отойти от причала), наречия ничком (вниз лицом) и навзничь
(вверх лицом), существительные эмигрант (человек, выехавший в чужую
страну) и иммигрант (человек, поселившийся в чужой стране).
Если вы почаще будете заглядывать в толковый словарь,
то никогда не напишите: торная изба. Ведь слово «торный»
означает «гладкий, ровный, наезженный» и сочетается в современном
языке только с существительным дорога.
Неразличение
конкретной и отвлеченной лексики
Такие
ошибки встречаются в школьных сочинениях.
Дворянство числом в двести человек вышли ему
навстречу.
Дворянство – в
феодальном и, позднее, капиталистическом обществе: привилегированный
господствующий класс (из помещиков и выслуживающихся чиновников).
В данном предложении нужно употребить слово дворяне
(дворянин – «лицо, принадлежащее к дворянству»), так как не сам класс, а
только его представители встречали гостя.
Лексическая
сочетаемость
При употреблении слов в речи необходимо учитывать
особенности лексической сочетаемости, т.е. их способности соединяться друг с
другом. Так слова смелый, храбрый, отважный, мужественный сочетаются со
словом человек, но со словом мысли слово храбрый не
сочетается.
Примеры нарушения лексической сочетаемости нередко
встречаются в печати: Большинство времени – слово большинство
сочетается со словами, обозначающими предметы, которые поддаются счету: большинство
писателей, большинство голосов; а также: большинство населения, или группы,
поскольку в собирательном значении заключено понятие о каком-то количестве
однородных единичных предметов; этому условию не удовлетворяет слово время,
поэтому следует сказать: большая часть времени. Увеличение уровня
благосостояния – уровень может повышаться или понижаться, но не
увеличиваться или уменьшаться, поэтому можно сказать: повышение уровня
благосостояния.
Употребление
многозначных слов
Включая в свою речь многозначные слова, нам следует
быть очень внимательными, мы должны следить, понятно ли именно то значение,
которое мы хотели раскрыть в этой речевой ситуации.
При употреблении многозначных слов очень важен
контекст. Именно в контексте ясно то или иное значение слова. И если контекст
отвечает своим требованиям (законченный в смысловом отношении отрезок речи,
позволяющий установить значения входящих в него слов или фраз), то каждое слово
в предложении понятно. Но бывает иначе: Он
уже распелся. И непонятно: или он начал петь, увлекся;
или, пропев некоторое время, начал петь свободно, легко.
Употребление
омонимов
При употреблении в речи омонимов как таковых ошибок
нет. Но в определенных речевых ситуациях омонимы могут привести к
двусмысленности: Штурман
был у нас – серьезный такой человек. Собрался он на берег. Прыгнул в шлюпку и
кричит мне: — Эй,
милая, трави кошку, да живо! Я услышала и ушам не верю: у нас на судне
был кот сибирский. И вдруг его травить! За что? (см. в
морском словаре: кошка – маленький шлюпочный якорь).
В определенном контексте могут создаваться
индивидуально-стилистические омонимы, например, из письма П.А. Вяземского А.С.
Пушкину: «Я всю
зиму проведу в здешнем краю. Я говорю, что я остепенился, потому что зарылся
в степь«.
Употребление
паронимов
Особенно много опасных подводных камней скрывается
среди паронимов (слов, близких по значению, но не совпадающих по
смыслу). Путаница возникает нередко из-за неточного употребления таких слов,
как: командированный (человек) и командировочный
(документ), туристский (лагерь) и туристический (журнал), праздничный
(ужин) и праздный (образ жизни).
Смешение паронимов весьма типично для сочинений
школьников и абитуриентов. В их работах можно встретить: нестерпимое положение (вместо нетерпимое); дождливая
туча (вм. дождевая); хищное истребление лесов (вм. хищническое);
эффектные меры (вм. эффективные) и т.п.
Употребление
синонимов
Синонимы обогащают язык, делают образной нашу речь.
Характеризуя определенный признак, свойство предмета или явления, синонимы
точно и емко передают тончайшие оттенки знания, оттенки мысли, чувства.
Особенно сильно воздействует нагнетание синонимов: Хризолитовые ленты с медленным
хрустом рвались, разбивались, рассыпались сияющими, живыми шариками (Б. Лавренев); Ему
хотелось чего-то гигантского, необъятного, поражающего. (А.П.
Чехов).
У синонимов может быть разная
функционально-стилистическая окраска. Так, слова ошибка, просчет,
оплошность, погрешность – стилистически нейтральны, общеупотребительны; проруха,
накладка – просторечные, оплошка – разговорное; ляп – профессионально-жаргонное.
Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски может
привести к речевой ошибке: Совершив
оплошку, директор завода сразу же стал её исправлять.
2. Многословие
Плеоназм (от греч. рleonasmos
– избыток, чрезмерность) – употребление в речи близких по смыслу и потому
логически лишних слов. У него была
огромная библиотека книг. Библиотека – это «собрание книг, а также
помещение, где они хранятся»; следовательно, слово книг лишнее.
Использование
лишних слов. Лишних не потому, что свойственное им
лексическое значение выражено другими словами, а потому, что они просто не
нужны в данном тексте. Тогда
о том, чтобы вы могли улыбнуться, 1 апреля об этом позаботится
книжный магазин «Дружба».
Тавтология (от греч. Тauto – то же самое, logos
– слово) – повторение однокоренных слов или одинаковых морфем. Тавтологические
ошибки распространены в сочинениях школьников, а также на страницах газет и
журналов.
Руководители
предприятий настроены на деловой настрой.
Пилот вынужден
был совершить вынужденную посадку в проливе Ла-Манш.
В конце
60-х годов сложилась сложная ситуация.
Совсем не сложно исправить эти предложения; в одном
тавтологическое слово заменить на синоним, а в другом совсем убрать его.
3. Употребление слов с ограниченной сферой
распространения
Неологизмы
Часто мы создаем новые слова (неологизмы), которых нет
в литературном языке. Эти слова экспрессивны и изобразительны, но относятся к
речевым ошибкам. В
прошлом году на ямочный ремонт после весенней распутицы было потрачено
23 тысячи рублей.
Только контекст помогает разобраться, что ямочный ремонт –
это ремонт ям.
Неудачно образованные неологизмы встречаются в
периодической печати: наружка (наружное наблюдение), нечитабельный
роман, несмотрибельный фильм.
Слова иноязычного происхождения
Процесс заимствования слов – явление обычное, а в
определенные исторические периоды даже неизбежное. Вспомним огромную и
положительную роль, которую сыграли греческий и латинский языки в Европе,
старославянский язык в славянском мире. Однако иноязычные слова распадаются на
полезные, обозначающие новые понятия и неизвестные ранее предметы, а поэтому
обогащающие язык, и бесполезные, дублирующие. Уже имеющиеся исконно русские наименования,
поэтому не обогащающие, а засоряющие речь.
Не задумываясь, даже не зная иногда точного значения
слов, мы отдаем дань моде на иностранные слова. На этикетках морковного сока
напишем джус, убийц называем киллерами. В школьных сочинениях не
к месту встречаются слова компонент, гарант, коллизия, конвенция,
симулировать, индифферентно и т.п. Е.Н. Ширяев, известный ученый,
спрашивает: «Зачем говорить спонтанный вместо случайный? Релятивный
вместо относительный или релаксация вместо ослабление?
И правда, зачем? Подумайте!
4. Использование в речи фразеологических
средств
Русский язык имеет богатую фразеологию, у которой
большие синонимические возможности, поэтому мы часто обращаемся к фразеологическим
оборотам и используем их в речи.
1.
Многие фразеологические
обороты синонимичны отдельным словам: дремать
– клевать носом, обидеться – надуть губы, бездельничать – бить баклуши,
скоро – с минуты на
минуту, быстро – во все лопатки.
На фоне нейтральных слов приведенные фразеологизмы
выделяются своим разговорно-просторечным характером. Они закрепляются в языке в
результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления.
2.
Фразеологизмы можно
разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:
1)
выражения из
разговорно-бытовой речи: заговаривать
зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке
родился;
2)
выражения из
профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица (из речи железнодорожников);
топорная работа; без сучка без задоринки (из речи столяров); втирать
очки, карта бита (из арго картежников).
3)
выражения из
книжно-литературной речи:
а)
термины и обороты из
научного обихода: центр
тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого
каления.
б)
выражения из произведений
художественной литературы и публицистики: А ларчик просто открывался (И.Крылов), С чувством, с
толком, с расстановкой (А.Грибоедов); Любви все возрасты покорны (А.С.
Пушкин); Из прекрасного далека (Н.В. Гоголь); Человек с большой буквы.
Человек – это звучит гордо (М. Горький); Дело пахнет керосином
(М. Кольцов); Смотри в корень! (Козьма Прутков).
в)
особую группу составляют
выражения, заимствованные из книг религиозного содержания (из Библии и
Евангелий), из классических и некоторых современных европейских языков и часто
употребляемые на языке оригинала: хлеб насущный, Иудин поцелуй, status in
statu (лат.) – государство в государстве; secret de polichinelle
(фр.) – секрет Полишинеля.
Фразеологические обороты широко используются в
различных стилях речи. В художественной литературе, публицистике, в разговорной
речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями.
Образность, экспрессия многих фразеологических оборотов помогают избежать
шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом книжные
фразеологизмы обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической
окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.
Для разговорно-бытовых фразеологизмов характерна «сниженная»
экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию,
фамильярность, презрение и т.п.
Все эти специфические свойства фразеологических
оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими
синонимами: погибнуть
– сложить голову – сломать себе шею; обманывать – вводить в заблуждение – водить
за нос.
Следует помнить, что фразеологизмы всегда имеют
переносное значение. Украшая нашу речь, делая её более живой, образной, яркой,
красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот: при неверном их
употреблении появляются фразеологические ошибки.
Фразеологические ошибки
1. Ошибки в усвоении значения
фразеологизмов
Опасность буквального понимания тех фразеологизмов, которые сохранили в
современном языке свои реальные прототипы в виде свободных сочетаний слов. Так,
в одном сочинении встретилась фраза: Мать
Татьяны в свободное время сама брила лбы своим крестьянам. Автор
фразы буквально понял значение фразеологизма брить лбы – «брать,
отдавать в солдаты».
Изменение значений фразеологизма.
Молчалин всех в
доме водит за нос. Употребленнный фразеологизм в нормативном языке имеет значение
«обманывать, вводить в заблуждение, обещая что-то и не выполняя
обещанного». В примере значение фразеологизма неправомерно расширено.
Хлестаков
все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. В данном предложении фразеологизм метать
бисер перед свиньями, имеющий значение «напрасно говорить о чем-либо
или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», употреблен
неверно – в значении «выдумывать, плести небылицы».
2. Ошибки при
усвоении формы фразеологизма
При верном понимании значения фразеологизма форма его
в речи может подвергаться перестройке, модификации. Различают два таких
видоизменения: грамматическое и лексическое.
Примеры грамматического видоизменения фразеологизмов
чрезвычайно разнообразны. Оно может заключаться в том, что:
- изменяется форма числа существительного:
Он умеет брать быков за рога (вместо брать быка за рога),
Не бери ни с кого дурные примеры (вм. брать пример),
Я привык отдавать себе полные отчеты (вм. отдавать отчет).
- изменяется вид глагола на противоположный: Он, как и прежде, загреб
жар чужими руками.
(вместо загребать жар чужими руками). Все её ругали,
на чем свет стоял.
Глагольный фразеологизм на чем свет стоит
употребляется только в форме настоящего времени.
Он
постоянно сидит сложив руки.
Фразеологизмы сложа руки, сломя голову, очертя
голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного
вида с суффиксом -а (-я).
- в некоторых фразеологизмах употребляются только краткие формы
прилагательных, и замена их полными формами ошибочна. Опять надела туфли на босую
ногу.
(Ср.: На босу ногу)
Лексическое видоизменение фразеологизма заключается в изменении семантических связей
внутри фразеологизма. Большая часть фразеологизмов обладает свойством
непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительный компонент. Однако в
речи встречаются случаи ввода лишних единиц: Вы обратились не по правильному
адресу. (вм. не по адресу). Пора бы тебе взяться за свой
ум.
Местоимение свой следовало бы убрать: взяться
за ум.
Встречаются случаи пропуска компонента фразеологизма: Ему было впору биться об стенку (Ср.: биться головой об стенку).
Для некоторых фразеологизмов важен порядок слов, и его
нарушение приводит к речевой ошибке: Ему
удается выйти из воды сухим (Ср.: выйти сухим из воды).
3. Образование ненормативных
фразеологизмов
Образование нового фразеологизма осуществляется, как
правило, путем замены одного из компонентов существующего фразеологизма другим
словом, которое находится в ассоциативной связи с заменяемым. Или это слово той
же тематической группы (Ср.: дни, часы, минуты), или антоним (страх –
смех). Например: Я чуть не лопнул со страху (ср.: лопнуть
со смеху); Санчо набрался глупости от Дон Кихота (Ср.: набраться
ума).
4. Изменение лексической сочетаемости
фразеологизма
Существуют определенные ограничения в сочетаемости
некоторых фразеологизмов с другими лексическими единицами, причем это
объясняется сложившейся языковой традицией.
Если такие ограничения снимаются, то фразеологизм
употребляется в таких сочетаниях, которые с точки зрения нормы не являются
разрешенными. Так, устойчивое сравнение как резаный, обозначающее
высокую степень проявления качества, употребляется лишь в сочетании со словом кричать.
Однако в устной речи может появиться и другой контекст: Она хохотала как резаная.
Она плакала как резаная.
Он хотел пить как
резаный.
Вряд ли нормативным можно считать сочетание плясал
до белого каления, которое появилось в результате смешения (или
контаминации) двух фразеологических оборотов довести до белого каления и
плясал до упаду.
Следует отметить, что преобразование вида
фразеологизма, авторская замена одного-двух компонентов, то есть творческая
обработка фразеологических оборотов широко используется в художественной
литературе и публицистике в стилистических целях.
Исправьте ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
1. Он в трех березах заблудился.
2. Надела туфли на босую ногу.
3. Речи Чацкого – глас вопящего в пустыне.
4. Шоу современных артистов всегда организованы на более широкую ногу.
5. Все это было шито — крыто белыми нитками.
6. Эта история канула в лепту.
7. Мы уже без минуты молодые специалисты.
На этой странице находится вопрос Исправьте ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов?. Здесь же – ответы на него,
и похожие вопросы в категории Русский язык, которые можно найти с помощью
простой в использовании поисковой системы. Уровень сложности вопроса
соответствует уровню подготовки учащихся 10 — 11 классов. В комментариях,
оставленных ниже, ознакомьтесь с вариантами ответов посетителей страницы. С
ними можно обсудить тему вопроса в режиме on-line. Если ни один из
предложенных ответов не устраивает, сформулируйте новый вопрос в поисковой
строке, расположенной вверху, и нажмите кнопку.
Лексические нормы
-
Употребление
слова в несвойственном ему значении.
—
Костёр всё
больше и больше распалялся,
пылал. (Ошибка
заключается в неверном выборе слов:
Распаляться – 1. Нагреться до очень
высокой температуры, раскалиться. 2.
(перен.) Прийти в сильное возбуждение,
стать охваченным каким-либо сильным
чувством. Разгораться
– начать
сильно и хорошо, ровно гореть).
—
Любителям
холодных коктейлей смешивают те же
компаньоны,
но в других пропорциях.
(Компаньон – 1. Тот, кто составляет
компанию кому-либо; вместе с кем-либо,
учувствует в чём-либо. 2. Член торговой
или промышленной компании. В этом
предложении, конечно же, надо употребить
слово компонент:
Компонент – составная часть чего-либо.
—
Благодаря
пожару, вспыхнувшему от костра, сгорел
большой участок леса.
(
В современном русском языке предлог
благодаря
сохраняет
известную смысловую связь с глаголом
благодарить и употребляется обычно
лишь в тех случаях, когда говорится о
причинах, вызывающих желательный
результат: благодаря
чьей-нибудь помощи, поддержке.
Ошибка возникает в связи со смысловым
отвлечением предлога от исходного
глагола благодарить. В этом предложении
предлог благодаря следует заменить на
один из следующих: из-за,
в результате, вследствие.
-
Выбор
слов-понятий с различным основанием
деления (конкретная и отвлечённая
лексика).
—
Иногда не отличают конкретную лексику
от отвлечённой. Предлагаем
полное излечение алкоголиков
и других заболеваний. (Если
речь идёт о заболеваниях, то слово
алкоголики следовало бы заменить на
алкоголизм.
—
Дворянство
числом в сто человек вышло ему навстречу,
а русский батальон встретил его барабанным
боем, музыкой и пушечной пальбой.
(Дворянство
– в феодальном и, позднее, капиталистическом
обществе: привилегированный господствующий
класс. И в данном случае употребить
нужно было слово дворяне,
так как дворянин – это лицо, принадлежащее
к дворянству и не сам класс, а только
его представители встречали гостя.
3.
Употребление
паронимов.
Паронимы
– это близкие по звучанию однокоренные
слова с разным лексическим значением:
адресат
(лицо или организация, кому адресовано
почтовое отправление) – адресант
(лицо или организация, посылающая
почтовое оправление).
Паронимы не
взаимозаменяются в речи, так как это
приводит к искажению смысла высказывания.
—
Заглавный
герой романа «12 стульев» никогда не
терял чувство юмора.
Заглавный
— это содержащий название, что данному
предложению не подходит. Здесь нужно
употребить пароним главный.
—
Здесь будут
выставлены различные подделки
из дерева, пригодные для учреждения,
для дома, для дачи.
Подделки – это подделать – сделать
фальшивое подобие чего-либо. Поделка
– мелкое изделие, изготовленное обычно
ручным способом.
—
Этот человек
полный невежа
в вопросах искусства.
Невежа – грубый, невоспитанный человек.
Невежда – необразованный, малосведущий
человек. Следовательно, человек, не
разбирающий в искусстве, — невежда.
4.
Лексическая
сочетаемость.
При выборе слов
следует учитывать не только значение,
которое присуще в литературном языке,
но и лексическую сочетаемость. Далеко
не все слова могут сочетаться друг с с
другом. Границы лексической сочетаемости
определяются семантикой слов, их
стилистической принадлежностью,
эмоциональной окраской, грамматическими
свойствами и т.д.
—
Хороший
руководитель должен во всём показывать
образец
своим подчинённым.
(Показывать можно пример,
но не образец.
А образцом можно быть, например, для
подражания.
—
Их сильная,
закалённая в жизненных испытаниях
дружба
многими была замечена. (
Слово дружба сочетается с прилагательным
крепкая – крепкая
дружба.
—
Два
единственных
вопроса тревожили жителей города: вода
и тепло. (в это предложении соединены
слова, по смыслу противоречащие друг
другу: единственный – только один.
5.
Употребление
синонимов.
У синонимов может
быть разная функционально-стилистическая
окраска. Так, слова ошибка, просчёт,
оплошность, погрешность – стилистически
нейтральны, общеупотребительны; проруха,
накладка – просторечные, оплошка –
разговорное; ляп – профессионально-жаргонное.
Употребление
одного из синонимов без учёта его
стилистической окраски может привести
к речевой ошибке.
—
Совершив
оплошку,
директор завода срезу же стал её
исправлять.
При использовании
синонимов часто не учитывается способность
каждого их них в большей или меньшей
степени избирательно сочетаться с
другими словами.
—
У моего друга
тяжёлый
характер.
—
Пришлось долго нести трудный
рюкзак.
(Характер
может быть только трудным, а рюкзак –
только тяжёлым.
А вот дорога может быть и тяжёлой, и
трудной.
Различаясь оттенками
лексического значения, синонимы могут
выражать разную степень проявления
признака, действия. Но, даже обозначая
одно и то же, взаимозаменяясь в одних
случаях, в других синонимы заменяться
не могут – это ведёт к речевой ошибке.
—
Вчера мне
было печально.
(Синоним грустно
сюда
вполне подходит).
5.
Многословие.
Виды многословия.
А) ПЛЕОНАЗМ (от
греч. – избыток, чрезмерность) –
употребление в речи близких по смыслу
и потому логически излишних слов.
—
Он крепко
держит в своих руках штурвал
руля.
(Но штурвал
– это и есть рулевое колесо, поворотом
которого управляют движением судна,
самолёта…., следовательно, слово руль
лишнее).
Разновидностью
плеоназмов являются выражения типа
очень огромный,
очень малюсенький, очень прекрасный и
т.п.
—
Эта девочка оставила о себе очень
прекрасное
впечатление. (Прилагательное,
обозначающие признак а его предельно
сильном или предельно слабом проявлении,
не нуждаются в уточнении степени
признака).
Б) ТАВТОЛОГИЯ (от
греч. – то же самое слово) – повторение
однокоренных слов или одинаковых морфем.
—
Руководители
предприятий настроены
на деловой настрой.
—
Пилот вынужден
был совершить вынужденную
посадку
в проливе Ла-Манш.
—
Активисты
активно
участвуют в работе с молодёжью. (Нужно
тавтологическое слово заменить на
синоним или убрать его.
В).
Расщепление
сказуемого-
это замена глагольного
сказуемого синонимичным глагольно-именным
сочетанием: бороться
—
вести
борьбу, убирать — производить
уборку.
-Ученики
приняли
решение произвести уборку
школьного двора.(Может
быть, в официально-деловом стиле такие
выражения
уместны, но в речевой ситуации лучше:
Ученики
решили убрать школьный двор).
Г).
Слова-паразиты.
Такие
слова засоряют речь, особенно устную.
Это разнообразные
частицы, которыми говорящий заполняет
вынужденные паузы, не оправданные
содержанием
и структурой высказывания: вот,
ну, это и
т.п.;
словечки
типа: знаете
ли, так сказать, фактически, вообще,
честно
говоря и
т. п.
—
В небольших дешевых кафе,
ну,
куда ходят люди из своего
квартала, обычно нет свободных мест.
—
Вы знаете, я не подписывал эти документы.
Поэтому,
в
общем-то,
у меня есть, скажем,
сейчас возможность сказать,
что это, скажем,
была ошибка какая-то.(
Предложение засорено не только
словами-паразитами,
но и тавтологическим сочетанием).
Д). ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ЛИШНИХ СЛОВ.
Лишних не потому,
что свойственной им лексическое значение
выражено другими словами, а потому, что
они просто не нужны в данном тексте.
—
Тогда о
том,
чтобы вы могли улыбнуться, сегодня об
этом
позаботиться книжный магазин «Дружба».
6.
Лексическая
неполнота высказывания.
Эта ошибка по
смыслу противоположна многословию.
Неполнота
высказывания заключается в пропуске
необходимого в предложении слова.
—
Достоинство
Куприна в том, что ничего лишнего.
( У Куприна, может, и нет ничего лишнего,
но в этом предложении не хватает (и даже
не одного) слова.
— Автор сочувствует
и даже славит Игоря («Слово о полку
Игореве»). (В этом предложении пропущено
дополнение к глаголу сочувствует, так
как сочувствовать Игоря нельзя).
7.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ.
1.
Ошибки
в усвоении
значения
фразеологизмов.
-
Существует
опасность буквального понимания
фразеологизмов, которые могут
восприниматься как свободные
объединения слов. (нужно помнить о том,
что фразеологизмы всегда имеют переносное
значение). -
Ошибки
могут быть связаны с изменением значения
фразеологизма.
—
Хлестаков все время мечет
бисер перед свиньями,
а
ему
все верят.(В
данном предложении фразеологизм метать
бисер перед
свиньями,
имеющий
значение «напрасно говорить о
чем-либо или доказывать что-либо тому,
кто не способен
понять этого», употреблен неверно—
в значении
«выдумывать, плести небылицы»).
2.
Ошибки
в усвоении
формы фразеологизма.
1) Грамматическое
видоизменение фразеологизма.
—
Я
привык
отдавать
себе
полные отчеты.(
Изменена
форма числа. Существует фразеологизм
отдавать
отчет).
—
Все ее ругали на
чем свет стоял.(
Глагольный
фразеологизм на
чем свет стоит
употребляется
только в форме настоящего времени).
—
Он
постоянно сидит сложив
руки.(
Фразеологизмы
типа сложа
руки, сломя голову, очертя
голову
сохраняют
в своем составе старую форму деепричастия
совершенного вида с суффиксом -а
(-я)).
—
Опять надела туфли на
босую ногу.
(
В
некоторых фразеологизмах употребляются
краткие формы
прилагательных, замена их полными
формами
ошибочна).
2) Лексическое
видоизменение фразеологизма.
—
Пора уже тебе взяться
за свой ум.
(Большая
часть фразеологизмов является
непроницаемой:
в состав фразеологизма нельзя ввести
дополнительную
единицу. Предложение необходимо
исправить:
Пора
уже тебе взяться за ум).
—
Ну
хоть бейся
об стенку
(Пропуск
компонента фразеологизма также является
речевой ошибкой. Необходимо восстановить
фразеологизм: Ну
хоть бейся головой об стенку!).
3.
Изменение лексической
сочетаемости фразеологизма.
—
Эти и другие вопросы имеют
большую роль
в развитии
этой, еще молодой науки.(Произошло
смешение (контаминация — приведение в
соприкосновение, смешение) двух
устойчивых оборотов:
играет
роль и
имеет
значение.
Можно
сказать: вопросы
имеют большое
значение…
или
вопросы
играют большую роль.
8.
Клише
и штампы.
Канцеляризмы
—
слова и выражения, употребление
которых закреплено за официально-деловым
стилем,
но в других стилях речи они неуместны,
являются
штампами. Смотрите
сами:
— Специалисты
колхозов мало уделяют внимания борьбе
с сорной растительностью.
— Имеет место
отсутствие запасных частей.
—
Простои
рабочих мест имели место из-за
необеспеченности
металлом.
—
На заводе проводится большая работа по
линии профорганизации.
Штампы
—
это избитые выражения с потускневшим
лексическим значением и стертой
экспрессивностью.
Штампами становятся слова, словосочетания
и даже целые предложения, которые
возникают как новые,
стилистически выразительные речевые
средства, но
в результате слишком частого употребления
утрачивают первоначальную образность.
—
При
голосовании поднялся лес
рук.
Разновидностью
штампов являются, как уже говорили,
канцеляризмы, а также универсальные
слова.
Это
слова, которые употребляются в самых
общих
и неопределенных значениях: вопрос,
задача, поднять,
обеспечить и
т. д. Обычно универсальные слова
сопровождаются
трафаретными привесками, которые К.
И. Былинский назвал словами-спутниками
или парными
словами: работа
— повседневная, уровень — высокий,
поддержка —
горячая.
Многочисленны
публицистические штампы (труженики
полей, город на Волге), литературоведческие
(волнующий
образ, гневный протест).
В
отличие от штампов, клише — речевые
стереотипы,
готовые обороты, используемые в качестве
легко воспроизводимого в определённых
условиях и контекстах стандарта.
Клише используют
в официально-деловых документах (встреча
на высшем уровне); в научной литературе
(требуется доказать); в публицистике
(наш собственный корреспондент сообщает
из); в разных ситуациях разговорно-бытовой
речи (Здравствуйте! До свидания! Ты
кто?).
. Найди ошибки в употреблении определённых выражений и исправь их 1) Все её ругали на чём свет стоял. 2) Он постоянно сидит сложив руки. 3) Опять надела туфли на босую ногу. 4) Пора уже тебе взяться за свой ум. 5) Я привык отдавать себе полные отчёты.
Посмотреть ответы 2
Ответы на вопрос:
1) Все её ругали на чём свет стоит.
2) Он постоянно сидит сложа руки.
3) Опять надела туфли на босу ногу.
4) Пора уже тебе взяться за ум.
5) Я привык отдавать себе отчёт.
Потому что им лень читать книги, они хотят сидеть в интернете в соц. сетях и переписываться друг с другом. Они в свободное время вместо получения знаний садятся за компьютеры. Они вместо прочтения книги лучше посмотрят фильм об этой книге. Чтение среди молодежи это редкость. Это можно считать, как хобби. Кто хочет красиво говорить, тот читает книги.
Реши свою проблему, спроси otvet5GPT
-
Быстро
Мгновенный ответ на твой вопрос -
Точно
Бот обладает знаниями во всех сферах -
Бесплатно
Задай вопрос и получи ответ бесплатно
Задай свой вопрос
Популярно: Русский язык
-
Основу выделить Быстро, быстро к редколесью, подальше от тьмы…
-
Чтение Задание Прочитайте текст, выполните задания к нему и ответьте…
-
Исправьте стилистически предложения, запишите исправленный вариант….
-
Спишите. Подчеркните имена числительные. Определите в пословицах…
-
Составить 3 предложения с прямой речью, составить 3 предложения…
-
Спиши предложения Выбери нужную гласную эпический объясни свой выбор…
-
Менеджер IT менеджер аналитик нанотехнолог дизайнер менеджер по…
-
Построй устное высказывание на основе вопросного плана…
-
2. Составьте предложения со словосочетаниями. расставьте знаки препинания,…
-
Задания 1. Контрольное списывание Лес. Лес — это большой город с…
Есть вопросы?
-
Как otvet5GPT работает?
otvet5GPT использует большую языковую модель вместе с базой данных GPT для обеспечения высококачественных образовательных результатов. otvet5GPT действует как доступный академический ресурс вне класса.
-
Сколько это стоит?
Проект находиться на стадии тестирования и все услуги бесплатны.
-
Могу ли я использовать otvet5GPT в школе?
Конечно! Нейросеть может помочь вам делать конспекты лекций, придумывать идеи в классе и многое другое!
-
В чем отличия от ChatGPT?
otvet5GPT черпает академические источники из собственной базы данных и предназначен специально для студентов. otvet5GPT также адаптируется к вашему стилю письма, предоставляя ряд образовательных инструментов, предназначенных для улучшения обучения.