Коммуникативные ошибки (нарушения коммуникативных качеств речи)
Точно так же, как
в неграмотной или полуграмотной речи
наблюдаются разнообразные нарушения
языковых норм, в речи несовершенной
встречаются отклонения от коммуникативных
норм в употреблении языка и его средств.
Такие нарушения по аналогии с речевыми
ошибками следует назвать коммуникативными
ошибками, или коммуникативно-прагматическими
ошибками. Под коммуникативными ошибками
одновременно следует понимать и нарушение
отдельных коммуникативных качеств речи
или их совокупностей. Например: 1) Что
нужно делать, чтобы был правильный
дефект
речи (нарушены:
правильность речи – допущена лексическая
ошибка в употреблении слова дефект
в сочетании с прилагательным правильный;
точность речи – предмет речи дикция
(произношение)
ошибочно назван другим понятием дефект;
богатство речи – человек не различает
разные по значению слова; логичность
речи – предметно-логические содержания
сочетающихся слов правильный
дефект
противоречат друг другу); 2) Полтора
года назад у меня отказали ноги, и теперь
они
находятся в летаргическом состоянии
(нарушены: правильность речи – допущена
ошибка в словоупотреблении летаргическое
состояние;
точность речи – произошла подмена
понятия; богатство речи – слабое владение
индивидуальным лексиконом, или своим
запасом слов; целесообразность речи –
использование
сочетания летаргическое
состояние
малоэффективно, оно отвлекает внимание
от сути вопроса); 3)
Буду писать
прямо,
причём по национальности я
киргиз
(нарушены: логичность речи – содержательно
части фразы не связаны друг с другом;
ясность речи – мысль затуманена:
непонятно, какое отношение принадлежность
к национальности имеет к прямоте
высказывания и жизненной позиции автора;
точность речи – мысль искажена и
недоступна пониманию; целесообразность
речи – построение предложения и способ
выражения мысли не достигают поставленной
цели). (Примеры взяты из писем, присланных
в редакцию журнала «Ваше здоровье»).
Коммуникативные
ошибки могут привести к коммуникативным
неудачам или коммуникативным сбоям,
разрушению коммуникативного замысла
речи, т.е. той цели, которой желает достичь
говорящий (пишущий). Коммуникативные
ошибки лишь одна из причин, наряду с
другими, которые могут стать причиной
коммуникативного самоубийства (так ещё
по-другому называют провалы в речевом
общении). Причинами неудач в общении
являются самые разные факты: недостаточное
знание предмета речи, разные помехи при
передаче и приёме информации –
недостаточная слышимость, высокий
«порог» посторонних шумов,
настроенность/ненастроенность участников
общения к речевому взаимодействию,
неправильная интерпретация излагаемой
или воспринимаемой информации, ошибочное
оценивание ситуации общения и др. Уровень
знания языка и качество его применения
в разных ситуациях коммуникации имеет
немаловажное значение для достижения
коммуникативного успеха, или коммуникативной
удачи.
Сравните,
проанализировав, следующие группы
примеров, взятых из разных источников
– чаще из современных газет и публичных
выступлений, с точки зрения нарушения
или ненарушения различных коммуникативных
норм и способности/неспособности их
авторов быть успешными в общении.
I.
1) Кроме
прививок населению, большое значение
в профилактике играет уничтожение
грызунов.
2) Пейзаж
города обогатился новыми зданиями.
3) Мы с Виктором
Ивановичем соратники, союзники, мы не
канаемся, кто там что-то больше.
4) Давеча наш
президент заявил, что переизбираться
не будет.
5) Полоса
застоя и упадка театров отнюдь не шла
по линии отступления талантливых
исполнителей.
6) После
вышеописанного происшествия петух
Горлач находился в припадке и пришёл в
себя только после того, как его облили
водой. 7) Но
теперь, даже несмотря на кризис,
общественный фонд не загибается! Сейчас
заканчивается строительство нового
здания.
II.
1) Прозвучало
над ясной рекою, / Прозвенело в померкшем
лугу, / Прокатилось над рощей немою, /
Засветилось на том берегу… / Далеко в
полумраке лучами / Убегает на запад
река; / Погорев золотыми каймами, /
Разлетелись, как дым, облака. / На пригорке
– то сыро, то жарко, / Вздохи дня есть в
дыханьи ночном. / Но зарница уж теплится
ярко / Голубым и зелёным огнём
(А. А. Фет. Вечер).
2) Хорош
гусь! Проворонил математику? Ну что же:
сел в калошу, так и знай – никакого
велосипеда, пока не исправишься, и в
глаза не увидишь!
(Л. В. Успенский. Культура речи. М.,
1976).
3) Термин
«выразительность» пока не имеет в науке
единого определения. Мы примем за основу
то, что даёт Б. Н. Головин: «Выразительностью
речи называются такие особенности её
структуры, которые поддерживают внимание
и интерес у слушателя или читателя;
соответственно речь, обладающая этими
особенностями, и будет называться
выразительной».
Очевидно, что
выразительность доказательства теоремы
и выразительность рекламного объявления
существенно различны как по содержанию,
так и по форме. Поэтому следует прежде
всего различать выразительность
информационную (предметно-логическую,
логико-понятийную) и выразительность
чувственного выражения и воздействия.
(А. Н. Васильева. Основы культуры речи.
М., 1990. С. 80).
Нарушение
коммуникативных качеств речи можно
терминологически обозначить антикачествами
речи (от греч. anti…
– против; букв.
«противокачества»). По отношению к
нарушению конкретного качества речи
антикачества можно терминировать,
образовав в большинстве случаев
названия-антонимы при помощи отрицательной
приставки не-
либо её эквивалента а-
из греческого
языка или же используя в отдельных
случаях антонимические параллели:
неправильность (ненормативность),
неточность речи, неясность речи, бедность
речи, нелогичность (алогичность),
загрязнённость речи, безóбразность
речи (не смешивать с безобрáзность),
невыразительность, нецелесообразность,
неблагозвучие (какофония), неуместность
и т.д. Антикачества речи можно называть
и описательными выражениями: отклонение
от логичности речи, нарушение эстетичности
речи, несоблюдение требований этичности
речи и т.п.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Инфоурок
›
Русский язык
›Научные работы›Примеры нарушения коммуникативных качеств речи
Примеры нарушения коммуникативных качеств речи
Скачать материал
Скачать материал
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
6 364 232 материала в базе
- Выберите категорию:
- Выберите учебник и тему
- Выберите класс:
-
Тип материала:
-
Все материалы
-
Статьи
-
Научные работы
-
Видеоуроки
-
Презентации
-
Конспекты
-
Тесты
-
Рабочие программы
-
Другие методич. материалы
-
Найти материалы
Материал подходит для УМК
-
«Русский язык и литература. Русский язык. Базовый и углублённый уровни», Бунеев Р.Н., Бунеева Е.В., Комиссарова Л.Ю., Курцева З.И., Чиндилова О.В.
Тема
Занятие 14 (Б). Современный русский литературный язык
Больше материалов по этой теме
Другие материалы
Презентация «ОГЭ 2022. Метафора»
- Учебник: «Русский язык», Тростенцова Л.А., Ладыженская Т.А. и др.
- Тема: § 42 Лексикология (лексика) и фразеология
- 19.03.2022
- 1697
- 92







КАТЕГОРИЯ СОСТОЯНИЯ КАК ЧАСТЬ РЕЧИ
- Учебник: «Русский язык», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.
- Тема: Категория состояния как часть речи
- 18.03.2022
- 178
- 1

Вам будут интересны эти курсы:
-
Курс профессиональной переподготовки «Экскурсоведение: основы организации экскурсионной деятельности»
-
Курс повышения квалификации «Введение в сетевые технологии»
-
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания конституционного права с учетом реализации ФГОС»
-
Курс профессиональной переподготовки «Логистика: теория и методика преподавания в образовательной организации»
-
Курс повышения квалификации «Этика делового общения»
-
Курс повышения квалификации «Деловой русский язык»
-
Курс профессиональной переподготовки «Русский язык как иностранный: теория и методика преподавания в образовательной организации»
-
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
-
Курс повышения квалификации «Методы и инструменты современного моделирования»
-
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»
-
Курс профессиональной переподготовки «Управление сервисами информационных технологий»
-
Курс профессиональной переподготовки «Уголовно-правовые дисциплины: теория и методика преподавания в образовательной организации»
-
Настоящий материал опубликован пользователем Рыльская Елена Викторовна. Инфоурок является
информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте
методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них
сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайтЕсли Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с
сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.Удалить материал
-
- На сайте: 6 лет и 8 месяцев
- Подписчики: 0
- Всего просмотров: 10591
-
Всего материалов:
9
Содержание:
- Речь и ее особенности
- Коммуникативное качество речи
- Актуальность речи
- Соответствие стиля
- Богатая речь
- Чистота речи
- Точность речи
- Согласованность речи
- Выразительность речи
- Правильная речь
- Вывод:
| Предмет: | Культура речи |
| Тип работы: | Курсовая работа |
| Язык: | Русский |
| Дата добавления: | 14.04.2019 |
- Данный тип работы не является научным трудом, не является готовой выпускной квалификационной работой!
- Данный тип работы представляет собой готовый результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала для самостоятельной подготовки учебной работы.
Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!
По этой ссылке вы сможете найти много готовых курсовых работ по культуре речи:
Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:
Введение:
Критерии оценки эффективности того или иного акта общения продолжают оставаться одной из наиболее актуальных проблем современного русского языка, поскольку вне анализа речевых произведений, основанных на четких постоянных критериях, невозможно достичь более высокого уровня языка знание.
Среди различных подходов к оценке речи (и, в частности, ее эффективности) наиболее продуктивным является подход с точки зрения анализа степени соответствия речи условиям общения и коммуникативным задачам речевых партнеров, то есть с точки зрения коммуникативная целесообразность. Именно такой подход может быть реализован при оценке речи с точки зрения коммуникативных качеств речи (термин Б. Н. Головина, введенный им в 1976 г. в его работе «Основы культуры речи»). Согласно определению ученого, «коммуникативные качества речи являются реальными свойствами ее содержания или формальной стороны. Именно система этих свойств определяет степень коммуникативного совершенства речи. Б. Н. Головин по-новому рассмотрел каждое из ранее известных достоинств речи и систематизировал их, проследив зависимость речи от неречевых структур в каждом из аспектов.
Таким образом, коммуникативная ситуация и ее составляющие оказались тесно связаны с коммуникативными качествами речи. Коммуникативные качества речи охватывают все аспекты текста, а их соотношение и степень выраженности в тексте зависят от жанра и стиля изложения, от индивидуальных особенностей коммуникантов. Основными коммуникативными качествами речи являются актуальность, богатство, чистота, аккуратность, последовательность, доступность, выразительность и правильность. Каждое из этих качеств проявляется в речи в разной степени и в разных соотношениях с другими свойствами речи.
Таким образом, цель этой работы — объяснить, что такое речь; Рассмотрим основные коммуникативные качества речи.
Речь и ее особенности
Слово «речь» обозначает конкретную человеческую деятельность, поэтому для характеристики обеих ее сторон это слово в лингвистике используется в двух основных значениях: сам процесс речи (устно) или письма (письменно) называется речью, и те, речевые произведения (высказывания, устные и письменные тексты), которые являются звуковым или графическим продуктом (результатом) этой деятельности.
Язык и речь тесно взаимосвязаны, поскольку речь — это язык в действии, и для достижения высокой культуры речи необходимо различать язык и речь.
Чем отличается речь от языка?
Прежде всего тем, что язык — это система знаков, а речь — это деятельность, которая возникает как процесс и представляется как продукт этой деятельности. И хотя речь основана на том или ином языке, это самое важное различие, которое по разным причинам определяет другие.
Речь — это способ реализации всех функций языка, прежде всего коммуникативного. Речь возникает как необходимый ответ на определенные события в реальности (включая речь), поэтому, в отличие от языка, она является преднамеренной и ориентирована на конкретную цель.
Речь в основном материальна — она звучит устно, но в письменной форме она записывается с помощью соответствующих графических средств (иногда отличается от этого языка, например, в другой графической системе (латиница, кириллица, иероглифическое письмо) или с помощью значков. формулы, рисунки и т. д.). Речь зависит от конкретных ситуаций, разворачивается во времени и реализуется в пространстве.
Речь создается конкретным человеком в определенных условиях, для конкретного человека (аудитории), поэтому она всегда специфична и уникальна, потому что даже если она воспроизводится с помощью определенных записей, обстоятельства меняются и получается одно и то же о чем обычно говорят: войдите в одну и ту же реку дважды. «В то же время, теоретически, речь может длиться бесконечно долго (с перерывами и без перерывов). Фактически, вся наша жизнь с момента, когда мы начинаем говорить, и до тех пор, пока мы не скажем последнее слово, — это одна большая речь, в которой обстоятельства , адресат, предмет речи, форма (устная или письменная) и т. д. меняются, но мы продолжаем говорить (или писать). И с нашим последним словом речь (только уже написанная или не наша устная) будет продолжаться. план речи разворачивается линейно, то есть мы произносим одно предложение за другим в определенной последовательности. Процесс устной речи характеризуется тем, что речь идет в определенном (иногда изменяющемся) темпе, с большей или меньшей продолжительностью, степень громкости, четкость артикуляции и т. д.
Письменная речь также может быть быстрой или медленной, четкой (разборчивой) или нечеткой (неразборчивой), более или менее объемной и т. д. То есть материальность речи может быть проиллюстрирована различными примерами. Язык, в отличие от речи, считается идеальным, то есть существует вне речи в целом только в умах тех, кто говорит на этом языке или изучает этот язык, а также как часть этого целого — в различных словарях или Справочная литература.
Речь, как правило, является деятельностью одного человека — оратора или писателя, поэтому она отражает различные характеристики этого человека. Следовательно, речь по своей природе субъективна, поскольку говорящий или писатель сам выбирает содержание своей речи, отражает его индивидуальное сознание и индивидуальный опыт в ней, а язык в выраженной им системе значений отражает коллективный опыт, «картину мира »людей, говорящих на нем.
Кроме того, речь всегда индивидуальна, так как люди никогда не используют все языковые средства и довольствуются только частью языковых средств в соответствии со своим уровнем знания языка и условиями конкретной ситуации, выбирая наиболее подходящие из них. В результате значения слов в речи могут отличаться от тех, которые строго определены и зафиксированы словарями. В речи возможны ситуации, в которых слова и даже отдельные предложения приобретают совершенно иное значение, чем в языке, например, с помощью интонации. Речь также может характеризоваться указанием психологического состояния говорящего, его коммуникативного задания, отношения к собеседнику, искренности.
Речь не ограничивается только лингвистическими средствами. В состав речевых средств также входят те, которые относятся к нелингвистическим (невербальным или невербальным): голос, интонация, жесты, выражения лица, осанка, положение в пространстве и т. д.
Все эти различия между речью и языком связаны, прежде всего, с речью как процессом использования языка, поэтому, хотя и с натяжкой, они являются основанием для их противостояния, поскольку в этом отношении создание речи как процесса происходит на многих этапах и частично совпадает с границами самой большой единицы языка: с границами предложения. Если говорить о речи как о результате этого процесса, то есть как о тексте. Такое описание речи на этом уровне, в принципе, не может иметь общих критериев с языком, поскольку они совершенно неприменимы к языку.
Речь внешняя (устная или письменная) и внутренняя (не озвученная и не записанная для других). Внутренняя речь используется нами как средство мышления или внутреннего произношения (речь минус звук), а также как способ запоминания.
Речевое высказывание происходит в определенных речевых жанрах, например, в письме, речи, презентации и т. д.
Речевой текст должен быть построен в соответствии с тем или иным стилем: научный. Формальный бизнес, журналистский, разговорный или художественный.
Речь как текст отражает реальность и может рассматриваться с точки зрения ее истинности и ложности (правда / частично правда / ложь).
Эстетические (красивые / некрасивые / уродливые) и этические оценки (хорошие / плохие) и т. д. Применимы к речевому тексту.
Таким образом, мы видим, что все функции языка реализуются в речи. И язык оказывается основным, но не единственным средством его создания. Речь всегда является результатом творческой активности личности, поэтому подход к анализу, оценке и методам создания речи должен быть совершенно отличным от языка.
Коммуникативное качество речи
Чтобы речь была максимально эффективной, она должна обладать определенными качествами. Традиционно существует семь таких качеств: актуальность, богатство, чистота, точность, последовательность, выразительность и правильность. В этой главе мы рассмотрим, что влечет за собой каждое из этих качеств, а также отметим, какие ошибки мы, носители языка, делаем чаще всего на уровне каждого из них.
Актуальность речи
Актуальность — это особое коммуникативное качество речи, которое как бы регулирует содержание других коммуникативных качеств в конкретной языковой ситуации. В контексте общения, в зависимости от конкретной речевой ситуации, характера сообщения, цели высказывания, того или иного коммуникативного качества можно оценивать по-разному — положительно или отрицательно.
Например, писатель не сможет создать «местный колорит», передать речевые характеристики лиц определенной профессии, строго соблюдая требования речевой чистоты, а это значит, что в этом случае не соблюдается требования речи чистота, но, напротив, их нарушение будет оценено положительно.
Под актуальностью речи понимается строгое соответствие ее структуры условиям и задачам общения, содержанию выражаемой информации, выбранному жанру и стилю изложения, индивидуальным характеристикам автора и адресата.
Актуальность — это функциональное качество речи, оно основано на идее постановки цели высказывания. Пушкин сформулировал функциональное понимание уместности речи следующим образом: «Истинный вкус заключается не в необъяснимом отклонении того или иного слова, такой-то и такой-то фразы, а в смысле соразмерности и соответствия».
В лингвистической литературе последних лет принято различать стилистическую, контекстуальную, ситуативную и личностно-психологическую значимость или уместность вследствие: а) внелингвистических и б) внутриязыковых факторов.
Соответствие стиля
Каждый функциональный стиль характеризуется своими специфическими законами отбора, организации и использования лингвистических средств, и вопрос об использовании конкретной языковой единицы, ее актуальности (или неуместности) в каждом стиле решается по-разному. Таким образом, если в официальном деловом и научном стилях, как правило, используются общепринятые, нейтральные и книжные средства, то в журналистике с особой стилистической задачей можно использовать и разговорные элементы (в ограниченной степени, даже местный жаргон).
Например: недавно еще один «извозчик» был задушен в Козловом переулке в Минске. За что? Чтобы купить еще одну партию алкоголя. Расчистив карманы жертвы, убийцы спокойно продолжили праздник (из газет).
Представление об актуальности языкового факта в стиле художественной литературы имеет свои особенности. Здесь допустимы отклонения от норм общего литературного языка. Основным критерием их актуальности в той или иной работе является обоснованность авторского постановки целей, функциональная целесообразность. Поскольку использование лингвистических средств в художественных произведениях подчинено замыслу автора, при создании художественного образа, функции эстетического воздействия может быть уместно широкое разнообразие языковых средств.
Ситуационно-контекстная актуальность — использование лингвистического материала в зависимости от ситуации общения, стиля высказывания, речевой среды языковой единицы. Основным критерием ситуационно-контекстной актуальности является ситуация и задачи речевого общения. «Вы не можете говорить одни и те же слова, одни и те же предложения с ребенком пяти лет и со взрослым: необходимо выбрать языковые средства, соответствующие возможностям ребенка и уровню развития взрослого; это невозможно сделать одним и тем же набором языковых средств, создавая лирическую поэму и роман в прозе».
Выбор языковых средств определяется темой, жанром, целями постановки автора. Адресат речи также имеет немаловажное значение: автор должен четко понимать человека, которому он адресовал свою речь (возраст адресата, его социальный статус, культурный и образовательный уровень).
Ситуационно-контекстная актуальность тесно связана со стилем. В общих чертах это определяется последним. Однако в конкретных условиях общения оно не совпадает с ним: языковые средства, не свойственные определенному стилю, в определенном контексте, в определенной ситуации, оказываются уместными, даже необходимыми, единственно возможными. Так, например, образ деда Щукара в романе М. Шолохова «Вернувшаяся почва» был бы неполным, нереальным без диалектизма в речи этого персонажа. Стилистически уместным является использование жаргона в речи бывшего преступника Заварзина (роман В. Липатова «И все о нем …»), когда он теряет веру в то, что нет возврата к прошлому: я сделаю то, что сделал я Не роняй Столетова на железке.
В качестве стилистического устройства, как уже отмечалось, широко используются алогизмы, сближение стилистически контрастирующих и семантически отдаленных лексем, расширение границ лексической совместимости, лексические и синтаксические повторения и т. д. Однако не следует забывать, что такое использование языковой материал всегда должен быть стилистически мотивирован …
Стилистически немотивированное использование языковых средств приводит к нарушению адекватности речи. Нарушением целесообразности является использование стилистически маркированных единиц без учета их функциональной и эмоционально-выразительной окраски, немотивированное разрушение единства стиля. Например, неоправданное использование слов и фраз официального делового стиля (клерикализмы) в других стилях, использование анахронизмов (перевод слов и устойчивых фраз из одной эпохи в другую), замена элемента литературного языка на общеупотребительный и т. д.
Нарушением критерия релевантности является также перенасыщенность речи (особенно художественной) специальными терминами. Это можно подтвердить отрывком из романа Н. Воронова «Вершина лета»:
Я дышал мехом на экстремальном драйве. Это было в рабочем положении: продолговатый стальной сердечник был поднят к уху в тело, похожее на вес. Когда мы нажимаем кнопку на пульте дистанционного управления, чтобы включить масляный поддон, мы подаем напряжение на соленоид. Магнитное поле, созданное в соленоиде, всасывает ядро в себя. Всасывание приводит в движение приводной механизм, и масляный поддон включается. Убранное положение сердечника фиксируется защелкой. Выключая масляный поддон, мы нажимаем соседнюю кнопку на пульте дистанционного управления, магнитное поле появляется в боковом соленоиде и выталкивает небольшой сердечник. Он ударяет защелку защелки, защелка расцепляется. Плотно сжатая пружина вытягивает большое ядро.
Технические, профессиональные термины, значение которых непонятно неспециалисту, не выполняют какой-либо эстетической функции в данном контексте, они функционально непрактичны и, следовательно, неуместны.
Персональная и психологическая актуальность предполагает внутреннюю вежливость, тактичность, отзывчивость, заботливое отношение к собеседнику, умение вовремя думать о своем настроении, учитывать его индивидуальные психологические особенности, умение находить правильное слово, необходимую интонацию в данной ситуации. Ситуация, способствующая установлению правильных взаимоотношений между собеседниками, является залогом морального и физического здоровья людей.
Грубое, черствое слово, безразличная, насмешливая интонация оскорбляют и оскорбляют человека, могут вызвать психологический конфликт, серьезную психическую травму и стать социальным злом. Пример тому — факт, описанный писателем Б. Васильевым в рассказе «Суд и дело»: участник Великой Отечественной войны Антон Филимонович Скулов убил юношу Вешнева выстрелом из охотничьего ружья. Выстрел последовал сразу после того, как Вешнев грязно проклял покойную жену Скулова. «Это не ругательство, это действие, потому что сразу после этих слов произошел выстрел. Я сразу подчеркиваю », — так оценивает этот факт второй эксперт.
Распределение различных типов релевантности несколько произвольно. Стильная актуальность хорошо прослеживается. Ситуационно-контекстная и личностно-психологическая актуальность тесно переплетены между собой, а также с понятием речевого этикета (в широком смысле), которое предполагает тактичность, доброту, вежливость, честность, благородство в речевом поведении участников общения ,
Богатая речь
Уровень речевой культуры зависит не только от знания норм литературного языка, законов логики и строгого соблюдения ими, но и от владения своими богатствами, умения использовать их в процессе общения.
Русский язык по праву называют одним из самых богатых и развитых языков мира. Его богатство заключается в неисчислимом запасе словарного запаса и фразеологии, в семантическом богатстве словаря, в безграничных возможностях фонетики, словообразовании и комбинации слов, в разнообразии лексических, фразеологических и грамматических синонимов и вариантов, синтаксических структур и интонаций. Все это позволяет выразить тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки. «Ничего подобного нет в мире, в жизни вокруг нас и в нашем сознании, — говорит К.Г. Паустовский, — что нельзя передать русским словом: звуком музыки и… сиянием цветов, и шум дождя, и невероятность снов, и тяжелый громовой гром, и детский лепет, и скорбный грохот прибоя, и гнев, и великая радость, и горе утраты, и ликование победы».
О богатстве любого языка свидетельствует прежде всего его словарный запас. Известно, что семнадцатитомный «Словарь современного русского литературного языка» включает 120 480 слов. Но далеко не весь словарный запас общего языка отражен в нем: топонимы, антропонимы, многие термины, устаревшие, местные, региональные слова не включены; производные слова, образованные активными моделями. «Словарь живого великорусского языка» В. И. Даля содержит 200 000 слов, хотя далеко не все слова, использованные в русском языке середины XIX века, записаны в нем. Невозможно с максимальной точностью определить количество слов в современном русском языке, так как оно постоянно обновляется и обогащается.
Чем больше лексем обладает оратором (писателем), тем свободнее, полнее и точнее он может выражать свои мысли и чувства, избегая ненужных, стилистически немотивированных повторений. Словарный запас человека зависит от ряда причин (уровень его общей культуры, образование, профессия, возраст и т. д.), Поэтому он не является постоянной ценностью для носителей языка. Ученые считают, что современный образованный человек активно использует около 10-12 тысяч слов в устной речи и 20-24 тысячи в письменной форме. Пассивный запас, включающий те слова, которые человек знает, но практически не использует в своей речи, составляет около 30 тысяч слов. Это количественные показатели богатства языка и речи.
Однако богатство языка и речи определяется не только и даже не столько количественными показателями словарного запаса, сколько семантическим богатством словарного запаса, широким разветвлением значений слов. Около 80% слов в русском языке многозначны; Более того, как правило, это самые активные, частые слова в речи. Многие из них имеют более десяти значений, а некоторые лексемы имеют двадцать или более значений. Благодаря многозначности слов достигается значительная экономия языковых средств при выражении мыслей и чувств, поскольку одно и то же слово, в зависимости от контекста, может появляться в разных значениях. Поэтому усвоение новых значений уже известных слов не менее важно, чем усвоение новых слов; это обогащает речь.
Фразеологические сочетания имеют свое, особое значение, которое не выводится из суммы значений составляющих их компонентов, например: кот плакал немного, небрежно, небрежно. Фразеологизмы могут быть многозначными: случайно, в разных направлениях; плохо; не так, как следует, как следует, как следует и т. д.
Фразеологизмы русского языка разнообразны с точки зрения выраженных значений и стилистической роли, они являются важным источником речевого богатства.
Русский язык не имеет себе равных по количеству и разнообразию лексических и фразеологических синонимов, которые, благодаря своим семантическим и стилистическим различиям, позволяют точно выражать самые тонкие оттенки мыслей и чувств. Вот как, например, М.Ю. Лермонтов в повести «Бела», используя синонимы, характеризует лошадь Казбича в зависимости от изменения внутреннего состояния Азамата. Сначала используется стилистически нейтральное слово лошадь, затем его идеографический синоним скаковая лошадь (лошадь с высокими беговыми качествами): «У тебя великолепная лошадь! — говорит Азамат, — если бы я владел домом и имел стадо в триста кобыл, я бы отдал половину за вашу лошадь, Казбич. По мере того, как желание приобрести лошадь любой ценой увеличивается, в лексиконе Азамата появляется слово «лошадь», высокая стилистическая окраска которого вполне соответствует настроению молодого человека: «Когда я впервые увидел вашу лошадь», продолжил Азамат, «Когда он вращался под тобой и прыгал, раздувая ноздри … что-то непостижимое стало в моей душе …».
Словарь русского языка, как известно, обогащается в основном за счет словообразования. Богатые деривационные возможности языка позволяют создавать огромное количество производных слов на основе готовых моделей. В результате словообразовательных процессов в языке возникают большие лексические гнезда, иногда включающие несколько десятков слов.
Аффиксы словообразования добавляют словам разнообразные смысловые и эмоциональные оттенки. В.Г. Белинский писал об этом: «Русский язык необычайно богат для выражения природных явлений … Действительно, какое богатство для изображения природных явлений заключается только в русских глаголах, которые имеют формы: плавать, плавать, плавать, плавать, плавать плавать, плавать, плавать, плавать, плавать, плавать, плавать, плавать … — это все один глагол для выражения двадцати оттенков одного и того же действия! «
Суффиксы субъективной оценки различаются в русском языке: они дают словам оттенки привязанности, унижения, презрения, иронии, сарказма, фамильярности, презрения и т. д. Например, суффикс — yonk (a) придает существительному презрительный тон : маленькая комната; суффикс -enk (а) — оттенок привязанности: рученька, ночь, подруга, рассвет и т. д.
Умение использовать словообразовательные возможности языка существенно обогащает речь, позволяет создавать лексические и семантические неологизмы, в том числе индивидуально-авторские.
Основными источниками богатства речи на морфологическом уровне являются синонимия и дисперсия грамматических форм, а также возможность их использования в переносном смысле.
Это включает:
- дисперсия падежных форм существительных: кусок сыра — это кусок сыра, быть в отпуске — значит быть в отпуске, бункеры — это бункеры, пять граммов-пять граммов и другие, для которых характерны разные стилистические цвета (нейтральные или книжные). с одной стороны, разговорный с другой);
- синонимичные корпусные конструкции, отличающиеся семантическими оттенками и стилистическими коннотациями: купи для меня — купи для меня, принеси моему брату — принеси для брата, не открывай окна — не открывай окна, гуляй в лесу — гуляй В лесу;
- синонимия коротких и полных форм прилагательных, имеющих семантические, стилистические и грамматические различия: неуклюжий медведь — неуклюжий медведь, смелый молодой человек — смелый молодой человек, узкая улица — узкая улица;
- синонимия форм степеней сравнения прилагательных;
- синонимы прилагательных и косвенных падежных форм существительных: библиотечная книга — книга из библиотеки, здание университета — здание университета, лабораторное оборудование — лабораторное оборудование, стихи Есенина — стихи Есенина;
- разница в комбинациях числительных с существительными: двести жителей — жители, три студента — три студента, два генерала — два генерала;
- синонимы местоимения;
- возможность использования одной формы числа в значении другой, некоторых местоимений или форм глагола в значении других, то есть грамматически-семантических переводов, в которых обычно появляются дополнительные смысловые оттенки и выразительная окраска. Например, использование местоимения we в значении вас или вас для выражения сочувствия, сопереживания: здесь мы (вы, вы) уже перестали плакать (используя нас в значении I). В результате анализа фактического материала мы пришли к следующим выводам … (использование будущего времени в значении настоящего).
Чистота речи
Одним из качеств хорошей речи является ее чистота. Большая часть современных нарушений чистоты речи связана с использованием грубых, разговорных слов, ненормативной лексики, варварских слов, паразитических слов и клерикализмов, а также диалектизмов в последнее время редко встречаются в речи горожан.
Рассмотрим основные группы слов, которые могут засорить речь.
Диалектизмы. Говоря о необходимости избегать употребления диалектных слов, уместно вспомнить слова А. М. Горького: «Ты должен писать не на Вятке, не на Балахоне, ты должен писать на русском».
Мы говорим, что диалектизм нарушает чистоту литературной речи, особенно официальной речи, но вы должны знать, что диалектизм — это слова, характерные для определенной системы. Это означает, что в родном языке определенной территории они не ошибаются. Национальный язык, в том числе язык диалектов (диалектов), очень выразителен, выразителен, он отражает материальную и духовную культуру людей. Люди дают точное описание, оценку всему, и не случайно русские писатели используют диалектные слова в качестве важного средства изображения.
Итак, чтобы охарактеризовать небрежного человека, литературное слово slob в диалектах Тюменской области соответствует словам охред, растрепанный и т. д.: слоистость, усадка, усадка, порка, схватывание, ухмылка и т. д.
Слова паразиты. Это слова, каждое из которых само по себе не вызывает осуждения. Используемые излишне, по привычке, для заполнения пауз, они «мусор» в речи. Часто такие слова становятся такими: вот, вот, видите, на самом деле, так сказать, и т. д.
Распространенные слова. Обычно это грубые слова негативного и оценочного содержания, характерные для простой, случайной или даже грубой устной речи. В толковых словарях есть метка (местный), то есть местное слово. Слова с пометкой (vulg.) Близки к общеупотребительному, то есть вульгарному, что означает: это слово из-за своей грубости не должно использоваться в литературной речи.
Сленговые слова, то есть слова, характерные для определенной группы людей (социальные, профессиональные и т. д.). Это обычно искаженные, неправильные слова. Существует так называемый молодежный жаргон, воровский, театральный и т. д. В словарях такие слова могут иметь ярлык (jarg.), (Argo), который указывает, в какой сфере используется слово.
Ученые имеют неоднозначное отношение к жаргону. Академик Д.С. Лихачев (который прошел через сталинские лагеря) настаивает на том, что жаргон — это не только примитивная речь, но и отражение примитивного сознания. Другие исследователи более терпимы к жаргону. Например, Л.П. Крысин отмечает, прежде всего, положительные стороны этого типа языка: «Лингвистическая сущность всех этих разновидностей одинакова: игра со словом и словом, метафоризация словесных значений для создания выразительных, эмоционально окрашенных средств лингвистического выражения».
Канцелярские товары — это слова, фразы и даже целые утверждения, используемые в деловых («канцелярских») документах в качестве стабильного клише, шаблона. В деловых бумагах такие штампы необходимы, документы требуют стабильной формы.
Любое слово, даже очень ценное, рискует превратиться в штамп, если оно используется очень часто, механически. Это произошло, например, со словами «яркий, яркий» (яркое изображение, ярко отражает, ярко показано, черты лица четко определены); Я остановлюсь на вопросе, остановлюсь на недостатках, на успеваемости; продумать вопрос, поднять вопрос, поднять вопрос.
Слова, фразы повторяются из речи в речь, из газеты в газету, некоторые из них теряют свое значение настолько, что используются по ошибке. Таким образом, они часто смешивают ходы игры роли и значения (они говорят: играть значение). С марками, шаблонами люди говорят по инерции, совершенно не испытывая внешне выраженных чувств.
Таким образом, чистота речи служит показателем не только речи человека и общей культуры, но и его вкуса, чувства языка, чувства меры. Нарушение чистоты речи приводит к обнищанию речи, невнятности, засорению не литературными элементами. Более того, это относится к ненужно используемым иностранным словам и, как это ни парадоксально, к сокращенным элементам речи.
Точность речи
Точность обычно понимается как знание предмета высказывания, темы речи (так называемая объективная точность) и четкое соответствие между словами, используемыми в речи, и значениями, которые им назначены в языке (концептуальная точность ).
Нарушение точности предмета встречается относительно редко. В повседневной жизни мы обычно говорим о таком человеке, что он сам не знает, о чем говорит. Пример из работы: Чапаев и его отряд остановились в одном из соседних колхозов. Существует явное нарушение объективной точности: во время гражданской войны колхозов еще не было. Или эссе, которое буквально поразило всех на месте именно своей, мягко говоря, неточностью. В своем эссе о Пушкине девушка написала следующее: В Царском Селе-лицее Пушкин познакомился с Анной Ахматовой (!!!), которая оказала большое влияние на него как поэта. И еще: Пушкин очень любил свою жену, но, к сожалению, редко ее видел, но часто разговаривал с ней по телефону. (Это в девятнадцатом веке!). Еще раз следует подчеркнуть, что такие нарушения встречаются относительно редко.
К сожалению, на уровне концептуальной точности есть еще много ошибок:
Во-первых, это незнание значений слов. О, как часто мы хотим похвастаться своим интеллектом, ввернуть красивое, чаще всего, импортированное слово, и в результате — упущение, потому что мы знаем это слово, а его значение — нет.
Например, к чему человек может снисходить! Слово «снисходительно» означает «благосклонно, вниз, чтобы обратить внимание на что-то или кого-то», и в вышеприведенном предложении необходимо было использовать слово «достичь». Чаще всего ошибки такого рода связаны с использованием заимствованных слов в речи.
Учитывая, что в последнее время они наводнили нас волной, мы можем сказать, что мы, как носители языка, просто не можем справиться с этим потоком. Например, родители часто сталкиваются с дилеммой: какую книгу купить для своего ребенка. Слово «дилемма» предполагает глобальный выбор между двумя противоположными возможностями. Ну, какую книгу купить для ребенка (и даже с таким разнообразием) — это, конечно, не дилемма, а просто трудность выбора. Бывает, что желание красиво выразить себя приводит человека настолько далеко, что он «вплетает» иностранные слова в контексты, в которых они просто не могут существовать.
Еще чаще мы обычно представляем значение слова, но не различаем тонких смысловых оттенков этого значения. Например, рассказ Чехова «Ионыч» показывает трансформацию человека. Действительно, трансформация — это серьезное изменение, но изменение в лучшую сторону, и чеховский Старцев деградировал как личность, где перемены в лучшую сторону?
Третья ошибка касается использования паронимов — слов, которые похожи по звучанию, но различаются по значению. Ошибка возникает потому, что мы думаем, что, поскольку она звучит почти одинаково, это означает, что это означает то же самое. Например, деловой путешественник и путевые деньги; сытый человек и сытный суп; морось (дождь) и мороз (мороз). Наша ледовая команда показала отличные результаты на хоккейном поле (лед вместо льда).
Распространенной ошибкой является нарушение лексического словосочетания. Лексическая совместимость — это способность слов стоять рядом друг с другом. Достаточно упомянуть, например, слово «хорошо». И что не может быть хорошего с нами! Но грецким орехом может быть только орех, и только карие глаза, а грудь может быть только у друга. Это ограниченное лексическое словосочетание. Поэтому так часто можно услышать, что он играет роль или играет роль, а не имеет значение и играет роль. Часто мы хотим поднять тост вместо того, чтобы предлагать его. То же самое можно сказать о комбинациях оплаты за проезд и оплаты за проезд, которые также постоянно путаются.
Согласованность речи
Логика называется коммуникативным качеством речи, что предполагает четкое, точное и последовательное утверждение. Основные определения согласованности речи подчеркивают, что речь можно назвать логической, когда она соответствует законам логики.
Среди множества логических законов логика выделяет четыре основных, которые выражают основные свойства логического мышления — его определенность, последовательность, последовательность и обоснованность. Это законы идентичности, последовательности, исключены третьи и достаточные причины.
Эти законы действуют главным образом в рассуждениях, то есть в процессе логического мышления. Их нужно знать также потому, что эти законы помогают контролировать правильность речи с точки зрения логики как в процессе представления речи, так и в процессе ее восприятия. Более того, это соответствует самой сущности логики как инструмента для проверки истинности или ложности мышления.
Закон идентичности гласит: каждая мысль в процессе рассуждения должна быть идентична самой себе, то есть любая мысль в процессе рассуждения должна иметь определенное стабильное содержание, чтобы не было подмены понятия.
Давайте посмотрим на пример. Если мы скажем: «Иванов получил два» и «Иванов не сдал экзамен», то эти суждения будут идентичны, только если речь идет об одном и том же экзамене. В случае нарушения хотя бы одного из этих условий личность этих суждений нарушается.
Закон согласованности следующий: два несовместимых друг с другом суждения не могут быть одновременно истинными; по крайней мере один из них обязательно ложный.
Рассмотрим два суждения: Таня чувствует себя хорошо, а Таня чувствует себя плохо. Если они ссылаются на одну и ту же тему — Таню, то их правдивость и последовательность могут быть определены только тем фактом, что для оценки состояния здоровья требуется разное время или оценивается в разных отношениях (с точки зрения здоровья и с точки зрения уверенность в чем-то). В других случаях решения должны быть признаны противоречивыми, поэтому одно из них является ложным.
Закон исключенного третьего (он работает только в отношении противоречивых суждений) предполагает, что: два противоречивых суждения не могут быть одновременно ложными, одно из них обязательно верно. Например: студент Кузнецов закончил курсовую работу, а студент Кузнецов не закончил курсовую работу. Если мы говорим об одном и том же человеке, то эти суждения противоречат друг другу, что означает, согласно закону исключенного третьего, одно из них верно.
Закон достаточного разума утверждает: каждая мысль признается истинной, если она имеет достаточное основание. Достаточным основанием для мыслей может быть личный опыт или другая, уже проверенная и устоявшаяся мысль (факт и т. д.), Из которой обязательно следует истинность данной мысли.
Основные логические ошибки:
- Утверждение взаимоисключающих концепций. Например: «Двадцать лет назад».
- Сдвиг наброски. Например: «Трудно предположить, что некоторые взрослые не слышали о вреде курения — все читают газеты, смотрят телевизор, слушают радио, хотя это не считается нормальным»,
- Сравнение (противопоставление) логически неоднородных понятий. Например: «Было два студента, один в пальто, другой в колледж».
- Неправильное установление причинно-следственных связей. Например: «Водитель автобуса Маков был лишен премии за безопасность движения и культуру обслуживания».
- Неправильный порядок слов (неполное предложение). Например: «После служения Николаю I концепция свободы получает философское начало».
- Нарушение логических связей между частями предложения. Например: «Обломов быстро устает, любит спать, но любит свою родину»; «Она жила в ужасной обстановке, и когда-нибудь ей придется покончить».
Таким образом, последовательность как коммуникативное качество обеспечивает правильное понимание значения речи как на уровне предложения, так и на уровне текста.
Выразительность речи
Выразительная речь — это речь, которая может поддерживать внимание, вызывать у слушателя (или читателя) интерес к тому, что сказано (написано). Основным условием выразительности является то, что автор речи имеет свои чувства, мысли, свою позицию, свой стиль. Выразительность обычно означает оригинальность, уникальность, удивление. В связи с этим выразительная речь всегда новая, «свежая», креативная. Таким образом, она способна вызвать интерес и одобрение тех, кому она предназначена.
От чего зависит выразительность речи?
Нет необходимости говорить о каком-либо значительном влиянии речи, если говорящий говорит невнятно, хрипло, едва слышно, плохо произносит слова, то есть не знает элементарной техники речи. Знание речевой техники является основой речевой культуры.
Составными частями речевой техники являются дикция, дыхание, голос.
Каждое слово и одно слово, каждый звук должны произноситься четко — это главное требование дикции.
Выдающийся театральный деятель К.С. Станиславский очень образно говорил о том впечатлении, которое плохая дикция производит на зрителей: «Мне кажется, что слово с подставными буквами … человек с ухом за ртом, глаз за ухом, с пальцем для носа. Слово с помятым началом похоже на человека с уплощенной головой. Слово с неопределенным концом напоминает мне человека с ампутированными ногами … Когда слова сливаются в одну бесформенную массу, я помню мух, пойманных в мед».
Нечеткая, неаккуратная, неграмотная речь неприятна в повседневной жизни. Это оскорбляет наш слух, наше эстетическое чувство. Но это уже совершенно неприемлемо для лектора.
Недостатки в дикции (если они не связаны с некоторыми недостатками голосового аппарата) являются результатом плохой привычки, глубоко укоренившейся в детстве, говорить «лениво», небрежно, вяло произносимые слова. Поэтому, чтобы устранить эти недостатки, вам необходимо контролировать то, как вы говорите, читаете лекции, говорите на собрании, в повседневной жизни (скомкаете ли вы слова, «глотаете» окончания, потягиваете слова сквозь зубы и т. д.).
Для оратора важны голос, его тембр, оттенки. Сила голоса не является решающей, но следует иметь в виду, что публика (слушатели) устает, усыпляет как очень тихие, так и громкие голоса. Тон речи важен. Речь не должна быть высокомерной, поучительной.
Семантическое восприятие речи во многом зависит от скорости речи. Определяя восприятие как встречный процесс мышления, мы должны принять во внимание два момента: слушателю нужно время, чтобы понять поступающую информацию и запомнить основные положения того, о чем они говорят.
Согласно экспериментальным данным, оптимальным условием для легко воспринимаемой речи является средняя скорость произношения. Изложение сложного материала диктует более медленный темп речи, а при обращении к фактам, явлениям, связанным с чувственным опытом, жизненные ассоциации требуют относительно ускоренного темпа. Слишком низкая скорость речи плохо воспринимается. Текст звучит не фразами, а отдельными словами.
Вы должны быть особенно внимательны к выразительной роли интонации (высота, сила, тембр, скорость речи, паузы). Существует гипотеза, что интонация предшествует языку. Согласно экспериментальным данным, ребенок осваивает интонационные модели (например, выражение удовольствия, гнева) в возрасте от шести месяцев до года, а значительно позже изучает словарный запас и грамматику своего родного языка. В общении интонация служит конкретизатором значения высказывания в определенной ситуации. Благодаря ей мы понимаем, например, что хорошие слова, сказанные нам, на самом деле содержат угрозу, а нейтральная официальная фраза — расположение.
Интонация позволяет подчеркнуть логическую и эмоциональную значимость высказывания. Чем ярче эмоциональная отзывчивость человека, тем богаче его речь в мелодической выразительности. Речь, лишенная правильных мелодических акцентов, нечувствительна. Здесь нельзя дать готовые рецепты, связанные с использованием интонации в повседневной жизни. Помните только одно правило: интонация — это зеркало нашей эмоциональной жизни; Культура чувств и эмоциональных отношений неразрывно связана с культурой интонации оформления высказывания.
Паузы важны для интонации. Гладкая речь иногда создает впечатление запоминания, поэтому слушателям это может не понравиться, а некоторые ораторы используют паузы отзыва, чтобы создать впечатление импровизированной речи. Логические паузы, как упоминалось выше, помогают прояснить смысл утверждения.
Для того чтобы речь была выразительной, используются пословицы, поговорки, афоризмы, а также тропы: метафоры, сравнения гипербол, эпитеты. Тем не менее, следует помнить, что эти графические инструменты не следует злоупотреблять.
Правильная речь
Правильность речи обеспечивает ее разборчивость, а с этической точки зрения это означает заботу об адресате. С точки зрения коммуникации, корректность позволяет вам действовать в рамках единого кода. Корректность также играет еще одну важную роль в общении — она создает образ языковой личности. Отражает уровень знания языка, уровень образования в целом.
Правильность речи очень важна для человека и психологически, потому что, если говорящий хорошо знает, что говорит правильно, он приобретает уверенность в себе. Корректность является важным условием успешного общения.
Для того, чтобы правильно говорить как на уровне речи, так и на уровне языка, и даже для того, чтобы допускать оправданные отклонения от него, для всего этого необходимо хорошо знать нормы русского литературного языка.
Ортоэпические нормы чаще всего нарушаются в речи, и именно на эти ошибки люди обращают внимание в первую очередь.
Ортоэпия — это совокупность норм национального языка, обеспечивающих единство его звукового оформления, единообразие которого помогает облегчить устное общение.
Особенность ортоэпических норм заключается в том, что они относятся исключительно к устной речи. В рамках ортоэпических норм рассматриваются нормы произношения и ударения, то есть специфические явления устной речи, которые обычно не отражаются в письменной форме.
Нормы произношения регулируют выбор вариантов акустических фонем или чередующихся фонем — на каждом этапе развития речи и в каждом слоге одного слова.
Лексические нормы включают использование слова в строгом соответствии со значением его словаря, а также нормы, касающиеся использования слов в сочетаниях с другими словами, имеющими собственное лексическое значение, то есть нормы лексической совместимости.
Вот примеры типичных нарушений лексических норм.
Наш музей отрабатывает все свои особенности. Функции не могут быть выполнены, поэтому мы заключаем, что слово используется в необычном значении, вероятно, вместо слова долг. Или: мы надеялись получить ответ на эти опасности. Опасности не нуждаются в ответе. Поэтому подразумевалось совершенно другое слово: вопросы, предупреждения, угрозы и т. д.
Таким образом, если вы знаете лексические значения каждого используемого слова, трудно совершить ошибку, связанную с использованием слова в необычном значении.
Нарушение норм лексической совместимости, связанных с тем, что используемые слова не могут дополнять друг друга, можно проиллюстрировать следующими примерами.
Она рассказала всю его автобиографию. Автобиография написана или рассказана только самим автором, поэтому вы не можете рассказать чью-либо биографию (вы можете только биографию). Или: все будут носить фирменную обувь … (по-русски нужно сказать, что обувь — это обувь, а одежда надета, поэтому эту комбинацию (обувь надета) нельзя назвать правильной).
Словообразовательные нормы регламентируют выбор морфем, правила их размещения и сочетания в составе нового слова.
В современном русском языке существуют два основных типа нарушений словообразовательных норм:
- Ошибки, связанные с нарушением словообразовательной структуры слов в русском языке, использованием форм, отсутствующих в языке. Например, нет форм от 1-го лица единственного числа, чтобы глаголы могли пылесосить (вы не можете пылесосить) и побеждать (вы не можете победить) и т. д.
- Искусственно сформированные слова — например, поклонник (вместо поклонника, который кланяется), обучаемый (вместо вежливости), упразднение (вместо упразднения) и т. д.
Соответствие нормам словообразования подразумевает использование слов, образованных не только в соответствии с продуктивными моделями словообразования, но и с учетом словообразовательного потенциала конкретного слова.
Морфологические нормы регулируют выбор вариантов морфологической формы слова и вариантов его связи с другими.
Нарушения морфологических норм проявляются:
- в образовании форм рода существительное: вкусное какао (вместо вкусного какао) и т.д .;
- при использовании форм числа существительного: подготовка к экзаменам (вместо подготовки к экзаменам) и т. д .;
- при использовании падежных форм существительных: сколько времени (сколько времени это займет), пятнышко в глазу (нужно пятнышко в глазу) и т. д.
Много нарушений норм происходит при склонении числительных, при смене глаголов, при использовании форм степеней сравнения прилагательных и т. д.
Нарушение морфологических норм обусловлено, прежде всего, плохим знанием правил и требований, зафиксированных в учебниках и словарях, низким общекультурным уровнем говорящего или писателя.
Синтаксические нормы требуют соблюдения правил согласования, контроля, расположения слов в структуре предложения, правил построения сложного предложения.
Вы не можете построить такое предложение: «Подходя к этой станции и глядя на природу через окно, моя шляпа упала» (это запись официального Ярмонкина в рассказе А.П. Чехова «Книга жалоб»). Вы можете сказать: «Когда я подъехал к этой станции и задумчиво посмотрел в окно, моя шляпа упала с моей головы».
Синтаксические нормы диктуют необходимость знания особенностей синтаксических структур, умения правильно их использовать в речи.
Вывод:
Речь относится к самому процессу речи (устно) или письма (письменно), а также к тем речевым произведениям (высказываниям, устным и письменным текстам), которые являются звуковым или графическим продуктом (результатом) этой деятельности.
Язык и речь тесно взаимосвязаны, поскольку речь — это язык в действии, и для достижения высокой культуры речи необходимо различать язык и речь.
Язык — это система знаков, а речь — это деятельность, которая протекает как процесс и представляется как продукт этой деятельности. И хотя речь основана на том или ином языке, это самое важное различие, которое по разным причинам определяет другие.
Чтобы речь была максимально эффективной, она должна обладать определенными качествами. Традиционно существует семь таких качеств: актуальность, богатство, чистота, точность, последовательность, выразительность и правильность.
Актуальность — это особое коммуникативное качество речи, которое как бы регулирует содержание других коммуникативных качеств в конкретной языковой ситуации. В контексте общения, в зависимости от конкретной речевой ситуации, характера сообщения, цели высказывания, того или иного коммуникативного качества можно оценивать по-разному — положительно или отрицательно.
Богатство является очень важным компонентом не столько самой речи, сколько культуры речи, поскольку речь предполагает выбор языковых и речевых средств из нескольких вариантов, а богатство языка и речи позволяет сделать этот выбор.
Чистая речь называется речью, свободной от словарного запаса вне русского литературного языка: варварства, жаргон, диалектические слова, слова-паразиты и т. д.
Речь называется точной, если значения слов и фраз, используемых в ней, полностью соотносятся с семантическими и объективными аспектами речи.
Логика называется коммуникативным качеством речи, которое предполагает четкое, точное и последовательное утверждение. Основные определения согласованности речи подчеркивают, что речь можно назвать логической, когда она соответствует законам логики. Это законы идентичности, последовательности, исключены третьи и достаточные причины.
Выразительным является речь, в которой выражение отношения к субъекту и / или форме речи соответствует коммуникативной ситуации, и речь в целом оценивается как успешная и эффективная.
Правильность речи обеспечивает ее разборчивость, а с этической точки зрения это означает заботу об адресате. С точки зрения коммуникации, корректность позволяет вам действовать в рамках единого кода. Корректность также играет еще одну важную роль в общении — она создает образ языковой личности. Отражает уровень знания языка, уровень образования в целом.
Наступило славное время летних отпусков. Собираясь в путешествие, всегда решаем вопрос, что взять почитать в дорогу. Конечно, можно прихватить шоудетективы Татьяны Устиновой, Дарьи Донцовой. Для гурманов — «Шоколад на крутом кипятке» Лауры Эскивель, для эротоманов — «Белый отель» Дональда Майкла Томаса. Предлагаю нетрадиционное и творческое решение. Исключительно для творческих людей! Только что вышедшую на факультете журналистики СПбГУ книжку «Редактирование текстов массовой коммуникации».
Кстати, в ней есть интересные тесты по коррекции журналистских материалов, составленные из стилистических ошибок в питерских газетах. Это покруче кроссвордов и шарад, в несметном количестве разгадываемых в самолетах и в поездах. Мне, принимавшей участие в работе над этим пособием, удалось подробно описать в нем такой популярный в прессе Нового времени тип ошибок, как нарушение коммуникативных норм. Что это такое? Помните муки интеллигентного героя Олега Басилашвили из «Осеннего марафона», решившего при встрече не пожимать руку своему коллеге по университету? Говоря нашим языком, он задумал нарушить коммуникативную норму.
НАРУШЕНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ НОРМ
Под коммуникативной нормой понимают осуществление коммуникативной деятельности в соответствии со сложившимися стандартами общения. Эти стандарты могут быть достаточно жесткими (речевой акт соболезнования, макет официального письма) или, напротив, обладать широким диапазоном варьирования.
Нарушение коммуникативных норм проявляется, прежде всего, в поведении: вмешательство в разговор других людей без извинения, прерывание собеседника, ложь ради собственной выгоды, применение физической силы в конфликтных ситуациях, отсутствие реакции на приветствие.
Нарушение коммуникативных норм может касаться и правил общения в текстообразовании: подчеркнутая книжность разговорной речи или фамильярность делового текста, этическая избыточность общения как проявление полукультуры, использование нецензурной лексики, жаргона и других элементов контркультуры, насыщенность высказывания просторечиями и клише массовой культуры как элементами субкультуры. Все это размывает сегодня коммуникативные нормы и в текстах СМИ. Кроме того, к коммуникативным ошибкам может приводить и способ введения в текст культурем, например, цитат из других текстов культуры. Эти цитаты мы называем прецедентные феномены. Когда в программе «Намедни» Л.Парфенов, комментируя очередное распоряжение, касающееся прессы, говорит «СМИ, моя радость, усни», он использует прецедентный феномен.
В современной прессе очевидны три типа коммуникативных нарушений:
- ошибки, возникающие в результате некорректного представления в медиа-тексте реального лица;
- ошибки, возникающие в результате некорректного представления факта;
- ошибки, возникающие в результате некорректного использования культурем.
Факты нарушения коммуникативных норм по отношению к реальным людям, героям материалов СМИ, можно увидеть в следующих примерах:
(1) СПС и «Яблоко» встали часовыми у мавзолея. Мавзолей — это Примаков.
По отношению к немолодому человеку вряд ли стоило употреблять метафору, связанную с подобной семантикой (мавзолей — большое надгробное архитектурное сооружение).
Коммуникативные ошибки при описании лица могут возникать и непроизвольно. Так, при выборе средств номинации для описания конкретного человека — Бориса Березовского — автор цитируемого ниже фрагмента не учел особенностей его облика:
(2) Тем не менее Березовский чувствует себя уверенно: волос не упал не только с его головы, но и с головы руководителей «Атолла».
Употребление по отношению к лысеющему человеку, внешность которого нам хорошо известна, подобного фразеологизма создает каламбурную двусмысленность.
Стремление показать раскованность мышления и так же раскованно излагать свои соображения часто приводит журналистов к поискам экспрессии в собственном имени:
(3) Следует на каждого Доренку иметь свою анти-Доренку, которой и поручить овладение классической и новейшей демагогией. Этот Анти-Киселев и мог бы разъяснить замороченному обществу, что это абсолютно не его, общества, дело — решать, какая мера пресечения чрезмерна для подозреваемого лица, а какая нет.
В данном фрагменте при трансформации имени лица журналист отступил от грамматической нормы при изменении формы падежа украинской фамилии, а игра с категорией рода привела к тому, что пишущий сам запутался, каким родом, какой орфографией пользоваться (своя анти-Доренко — этот Анти-Киселев).
Разговорная и просторечная лексика, жаргонизмы, проникшие в медиа-текст, часто используются журналистами в тех фрагментах изложения, которые касаются качеств и действий реальных лиц. Здесь корректировка высказывания в отношении возможности применения таких слов должна быть особенно тонкой. Сам факт использования окрашенного слова уже привносит в изложение оттенок фамильярности. Необоснованное же его употребление ещё больше выделяет такой фрагмент:
(4) «Патриотическая песня» Глинки — хоть и без слов — звучала по каждому торжественному случаю, и даже коммунисты (за исключением безнадежно «отмороженных» вроде депутата Шандыбина) дружно вставали при первых же аккордах.
Жаргонное слово отмороженный содержит неодобрительные коннотации (глупый, недалекий, неразвитый в эмоциональном и интеллектуальном плане человек). В тексте, где смысловой акцент связан с другой темой, такая на ходу брошенная номинация-характеристика, безусловно, нарушает коммуникативные нормы стиля.
(5) …дважды гимнюк СССР Сергей Михалков в третий раз «перелицевал» гимн.
Существительные с окрашенным суффиксом -юк, активным в разговорной речи и просторечии, относятся к группе стилистически маркированных слов. Из-за звукового сходства с бранным грубым просторечием новое слово выглядит вульгаризмом. Вульгаризмы в газетной речи по отношению к реальному человеку (автору слов гимна России) — это не только публичное оскорбление и нарушение нравственно-этических норм, это и вызов адресату сообщения — читателю, для которого подобный выход за пределы культурной рамки общения неприемлем.
В материале, который называется Эффект осла, коммуникативные нормы нарушаются из-за неверной верстки текста. Дело в том, что сразу под заголовком помещены три фотографии Е. Гайдара в разных ракурсах. И читатель соотносит имя текста Эффект осла с именем этого человека. Но на самом деле заголовок связан не с фотоклише, а с концептуальным тезисом, сформулированным в последнем абзаце с помощью «зоологической» аналогии: На Востоке знают, что осел идет вперед только тогда, когда ему больно. Поэтому осла заставляют идти вперед, причиняя ему боль, и он идет, пока чувствует эту боль. Сейчас мы снова можем причинить некоторую боль нашей экономике, чтобы она двигалась вперед. Потому что страна уже оправилась от предыдущего рывка, и застыть на месте будет для нее куда больнее. В подобных случаях надо либо менять заголовок, либо отказываться от фото, так как возникающие в результате неумелой верстки текста ненужные связи и параллели между заголовком и фото перечеркивают важные содержательные моменты материала. Таким образом, нарушение коммуникативных норм приводит и к информативным потерям.
Причиной коммуникативных ошибок, возникающих в результате некорректного представления в тексте той или иной ситуации, становится чаще всего расширение границ публицистического стиля из-за употребления окрашенной лексики. Возможные при этом нарушения языковых норм — свидетельство неумелого использования «чужого» знака — делают дефект ещё очевиднее:
(6) Промышленность развалена. Армия способна мочить только внутри страны.
(7) Так же «испарились» 500-700 трупов наемников, о которых нам трепались военные в доказательство своего молодчества.
(8) На ж тебе, падла, социализма! …У народа достаточно дерьма накопилось…
В первом примере использование жаргонного слова для названия действий регулярной армии — проявление пренебрежительного отношения к традиционным установлениям в обществе. Кроме того, значение этого слова не «перекрывает» функции армии и представляет ситуацию в искаженном, примитивном виде: армия должна быть способна убивать не только внутри страны, но и за её пределами. Во втором случае просторечное слово трепаться, содержащее пренебрежительный компонент, не может быть, с точки зрения морали и нравственности, с точки зрения отношения в обществе к событиям в Чечне, употреблено в данном контексте. Ведь это трупы наших, убитых на Северном Кавказа. Авторское словотворчество — молодчество — лишнее подтверждение неполного вхождения пишущего в культуру и слабого знания им словаря, так как в языке уже существует слово с аналогичным корнем для передачи подобного значения молодечество (безрассудная, показная отвага; ухарство). В последнем примере вообще использована грубая просторечная лексика. Причем неумело.
Третья группа коммуникативных ошибок связана с неверным использованием культурем — знаков культуры. К культуремам в медиа-тексте относятся и прецедентные феномены. Немотивированное использование прецедентных феноменов проявляется при включении в собственный текст интертекста — чужого текста — без его связи с изложением. Обычно это обнаруживается при случайном «попадании» цитаты в заголовок.
Так, информационная заметка о завершившемся в Бостоне четвертом американо-российском симпозиуме по инвестициям в экономику РФ называется Кремлевский вальс-Бостон. Текст заметки — перечисление фамилий официальных лиц, участвующих в симпозиуме, и краткий пересказ их докладов — никак не связан с отсылкой к прецедентному феномену. Такие «брошенные», не осмысленные с точки зрения возможных выразительных эффектов культуремы создают коммуникативный дискомфорт при восприятии сообщения. Кроме того, они указывают на неспособность пишущего распорядиться выразительным потенциалом. Даже тот факт, что газетный материал создается оперативно, не позволяет пренебрегать коммуникативными нормами. Подкрепи журналист лексически этот заголовок в тексте (представительная делегация экономистов Кремля приглашена в Бостон не на вальс, а на очередной четвертый американо-российский симпозиум по инвестициям в экономику РФ), скорректируй сам заголовок (Вальс Кремля в Бостоне), эстетические добавки сработали бы и не вызвали недоумения у внимательного читателя, оценившего бы и красоту игры.
Странное соединение слов прецедентного высказывания в заголовке материала о группе «Мумий Тролль» КазнитьНельзяПомиловать сняло выразительный эффект прецедентного феномена, экспрессивность в котором как раз и возникает из-за возможности по-разному прочитать фразу Казнить нельзя помиловать. На ненужность переработки подобным образом «чужого» слова указывает и сам текст: За долгие годы своей хитроумной и вертлявой карьеры группа «Мумий Тролль», кажется, более всего заслужила реакцию, вынесенную в заголовок этой заметки. А самому Илье Игоревичу Лагутенко давно следовало бы написать сочинение на тему «Счастье — это когда тебя понимают».
Прецедентные феномены — хороший материал для медиа-текста. Они актуализируют фоновые знания читателя, вводят в оперативную память знаки культуры, интеллектуализируют изложение, но обращение к ним предполагает напряженную творческую работу создателя и редактора текста. Ведь эти знаки являются носителями эстетической информации, следовательно, они вправе рассчитывать и на их эстетическую обработку.
Справка: книгу «Редактирование текстов массовой коммуникации» можно купить в библиотеке факультета журналистики СПбГУ.
Адрес: В.О. 1-ая линия д.26, второй этаж, библиотека
Телефон: 329 94 60
Цена: 80 рублей (для членов Санкт-Петербургского Союза журналистов и для студентов-журналистов).
Светлана Сметанина, член Санкт-Петербургского Союза журналистов, доктор филологических наук СПбГУ, факультет журналистики
- Новость
- 2019
- мая
- 25
- Топ-10 речевых ошибок, которые мы допускаем, по версии филолога ЮУрГУ
25 мая в России отмечается День филолога – праздник всех, кто «любит слово». Современные филологи работают во многих областях лингвистики и литературы, вносят большой вклад в сферу образования и исследований языковых изменений. Особое значение праздник имеет для кафедры русского языка и литературы Института социально-гуманитарных наук ЮУрГУ.
Коллектив кафедры уделяет пристальное внимание современным изменениям в русском языке. Проследить эти изменения можно по наиболее распространенным ошибкам, которые допускаются в устной и письменной речи. Доцент кафедры, кандидат филологических наук Денис Пелихов рассказывает, какие ошибки филологи считают недопустимыми, а к каким можно относиться более спокойно.
«С ошибками в речи нам приходится сталкиваться, к сожалению, очень часто. Воспринимаю я эти ошибки по-разному: чаще всего они, конечно, раздражают, иногда вызывают интерес и желание порассуждать о причинах их появления. Всё зависит от ситуации, от того, где эти ошибки встречаются – в устной речи или на письме, кто их допускает, каков характер этих ошибок, степень грубости и т. д. Если это ошибка в журнальной статье, научной монографии или художественном произведении, то, конечно, такая небрежность в обращении с языком не может не вызывать негодование. Если ошибки встречаются в устной речи, то здесь следует быть более снисходительными: мы должны понимать, что устная речь чаще всего спонтанна, ей свойственны оговорки, использование дискурсивных слов, которые называют еще словами-паразитами, и некоторые другие особенности».
Почему люди допускают ошибки
Именно специфику живого общения филолог называет главной причиной возникновения ошибок в устной речи, которая требует быстрой реакции на реплики собеседника, умение слушать другого человека и корректировать своё речевое поведение в ходе диалога. Всё это приводит к оговоркам, которые говорящий может не замечать, поскольку сосредоточивает своё внимание на дальнейшем построении фразы.
Но есть причины и внутреннего, сугубо языкового характера, отмечает Денис Александрович. Например, ошибки в постановке ударения вызваны объективными трудностями.
«Как все мы знаем, русское ударение разноместно и подвижно, то есть оно может падать на любой слог в слове и перемещаться с одной морфемы на другую при словоизменении и словообразовании. Сравните: голова́ – го́ловы – голо́вушка. И порой внешне похожие слова ведут себя абсолютно по-разному. Например, в формах слова стол ударение при изменении по падежам перемещается на окончание – стола́, столу́, столо́м, столы́, столо́в, стола́ми, на стола́х. В слове стул, отличающемся от предыдущего всего только одним звуком, мы наблюдаем обратную картину: во всех формах этого слова ударение будет оставаться на корне — сту́ла, сту́лу, сту́лом, сту́лья, сту́льями, на сту́льях. Эту разницу в постановке ударения на современном этапе развития языка объяснить невозможно, поэтому остаётся лишь запоминать, как правильно произносится то или иное слово».
Речевые ошибки, то есть ошибки, связанные с употреблением слов и устойчивых выражений, часто вызваны таким явлением, как метонимия, когда два предмета или явления настолько тесно связаны друг с другом, что свойство одного из них переносится на другое. Отсюда возникают ошибки наподобие выражений «дорогая цена» вместо «высокая цена». Товары по высоким ценам часто называют дорогими, происходит этот перенос, и прилагательное дорогой начинает относиться уже непосредственно к слову цена.
«Можно назвать ещё несколько причин появления в речи ошибок — влияние других языков, диалектных особенностей и профессионального жаргона. О каждой такой причине можно говорить очень долго. Остановлюсь только на последней. Жаргон обслуживает сферу профессионального общения и объединяет людей одних интересов, одного круга. В каждом таком кругу формируется свой набор слов, свойственный той или иной профессии, зачастую также и свои особенности образования слов и их произношения».
Филолог приводит в пример песню В. Высоцкого, в которой характеристика персонажей – моряков – даётся через особенности их речи:
Мы говорим не «што́рмы», а «шторма́» –
Слова выходят ко́ротки и смачны:
«Ветра́» – не «ве́тры» – сводят нас с ума,
Из палуб выкорчевывая мачты…
Таким образом, между нормой и ошибкой могут существовать еще несколько вариантов, которые не являются нормативными, но которые нельзя считать и в полной мере ошибочными. Какое же речевое поведение выбрать в этой ситуации?
«Оптимальным решением, на мой взгляд, может быть владение двумя или более нормами и умение переключаться с одного стилистического регистра на другой. К примеру, если я судмедэксперт и в моей сфере принято говорить слово а́лкоголь с ударением на первый слог, то в общении с коллегами я буду использовать именно этот, жаргонный вариант произношения. В другой же ситуации я выберу общеупотребительную литературную норму с ударением на последнем слоге – алкого́ль», – объясняет доцент кафедры русского языка и литературы.
ТОП-10 наиболее частых ошибок
Филолог ЮУрГУ составил список из десяти самых грубых ошибок, которые встречаются как в устной, так и в письменной речи:
- Неуместное использование местоимения «то» при придаточном изъяснительном: «я думаю то, что…» вместо правильного «я думаю, что…».
- «До скольки́» вместо «до ско́льких», «ко скольки́» вместо «ко ско́льким», и даже «со сколькью́» вместо «со ско́лькими». Это местоименное числительное склоняется как прилагательное, и это надо просто запомнить.
- Неправильное употребление предлога «по» во временно́м значении: «по прилёту» вместо правильного «по прилёте», «по приходу» вместо «по приходе», «по окончанию» вместо «по окончании» и т. п.
- Неправильное использование этикетного междометия «пожалуйста». Это слово призвано смягчить просьбу, поэтому использоваться оно может только в сочетании с глаголом в повелительном наклонении. К примеру, можно услышать фразу «Можно, пожалуйста, у вас отпроситься?» вместо правильного «Отпустите меня, пожалуйста!». Первый вариант так же ошибочен, как выражения «Который, пожалуйста, час?» или «Что это, пожалуйста, такое?».
- Смешение паронимов «одеть» и «надеть». Запоминанию сочетаемости этих слов может помочь фраза: «одеть Надежду, надеть одежду».
- Неумение склонять названия населённых пунктов, оканчивающихся на «-о»: «в Кемерово» вместо правильного «в Кемерове», «из Домодедово» вместо «из Домодедова», «битва под Бородино» вместо «битва под Бородином». Такие названия традиционно склонялись по модели слов среднего рода. Запомнить это правило помогут строки из известного стихотворения М. Ю. Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина».
- Неумение склонять числительные: «двухста рублей» вместо правильного «двухсот рублей», «трёхста рублями» вместо «тремястами рублями», «тысячей рублей» вместо «тысячью рублями» и т. д.
- Незнание личных окончаний некоторых глаголов. Чаще всего страдают, по моим наблюдениям, глаголы бороться и клеить. Первый из них относится к первому спряжению, а второй — ко второму. Незнание этого правила, а также закон аналогии приводит к частым ошибкам, которые я вижу в интернете: «борятся» и «борящийся» вместо правильных форм «борются» и «борющийся», а также «клеют» и «клеющий» вместо правильных «клеят» и «клеящий».
- Образование гибрида «вообщем», восходящего к двум словам – «вообще» и «в общем».
- Ну и напоследок еще один гибрид – на этот раз фразеологический. Это выражение «имеет место быть», которое появилось в результате контаминации, то есть объединения, двух выражений: «имеет место» со значением «есть, наличествует» и устаревшего «имеет быть» со значением «должно состояться, произойти».
Эти и другие ошибки находят отражение в интернет-мемах, которые активно применяется в межличностной коммуникации в социальных сетях и мессенджерах. Филолог ЮУрГУ использует это относительно новое языковое явление при обучении студентов:
«Существуют интернет-мемы, которые построены на ошибках. Они, как правило, забавны, но подчас за ними стоит и нечто большее. Некоторые из них призваны, как мне кажется, высмеять неграмотность. А ещё мне представляется, что это может стать и хорошим методическим инструментом. Так, например, я сам порой делаю такие мемы – подбираю к смешным картинкам подписи из тех ошибок, что допускают обучающиеся. Молодежи такие вещи нравятся в силу их внешней несерьёзности, а самое главное, они подспудно позволяют запомнить трудные случаи написания слов».
Станут ли эти ошибки нормой?
При частом повторении неправильная форма может перестать восприниматься как таковая. Из перечисленных ошибок вариантом нормы уже считается отсутствие склонения у имён собственных, оканчивающихся на «-о». Как предполагают лингвисты, эта норма стала входить в речевую практику для того, чтобы избежать неточностей при обозначении созвучных населённых пунктов. К примеру, названия городов Пушкино Московской области и Пушкин Ленинградской области во всех косвенных падежах, кроме винительного, приобретут одинаковые окончания: Пушкина, Пушкину, Пушкином, о Пушкине. И именно требования коммуникации привели к изменению этой нормы и появлению нового, равноправного варианта.
К изменениям нормы нередко приводит и закон аналогии. Так, прежнее ударение в слове гу́ба на основе, сохранившееся только в выражении «гу́ба не дура» было вытеснено новым ударением на окончании – губа́ – под влиянием таких слов, как рука́ или нога́, также обозначающих части тела.
Денис Александрович отмечает, что не всякая ошибка может закрепиться в качестве новой, или – как говорят лингвисты – младшей, нормы. Чтобы это произошло, новая норма не должна нарушать общих принципов построения слов, законов словоизменения. Но как же можно бороться с неграмотностью?
«Боюсь, ответ на этот вопрос будет самым банальным: читать классическую и современную русскую литературу, которая была и остаётся одним из важнейших источников языковых норм. Чтение не только развивает словарный запас, но и позволяет запомнить написание многих слов, орфография которых не поддаётся проверке на современном этапе развития языка. Кроме того, нужно следить за своей речью и в случае затруднений обращаться к словарям и вообще воспитывать в себе привычку пользоваться справочниками и научной литературой, в которой отражены самые разные нормативные критерии устройства и функционирования языка», – советует филолог.
Справочно:
Кафедра русского языка и литературы была образована в Южно-Уральском государственном университете в 2000 году, первый выпуск специалистов-филологов состоялся в 2006 году. Сейчас кафедра готовит выпускников по всем ступеням высшего образования: бакалавриат, магистратура, аспирантура. Филолог – выпускник ЮУрГУ – может реализовать себя в любой сфере деятельности, предполагающей работу с текстами. Подробнее узнать об особенностях обучения филологов можно на сайте кафедры.
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.
Коммуникативные ошибки (нарушения коммуникативных качеств речи)
Точно так же, как
в неграмотной или полуграмотной речи
наблюдаются разнообразные нарушения
языковых норм, в речи несовершенной
встречаются отклонения от коммуникативных
норм в употреблении языка и его средств.
Такие нарушения по аналогии с речевыми
ошибками следует назвать коммуникативными
ошибками, или коммуникативно-прагматическими
ошибками. Под коммуникативными ошибками
одновременно следует понимать и нарушение
отдельных коммуникативных качеств речи
или их совокупностей. Например: 1) Что
нужно делать, чтобы был правильный
дефект
речи (нарушены:
правильность речи – допущена лексическая
ошибка в употреблении слова дефект
в сочетании с прилагательным правильный;
точность речи – предмет речи дикция
(произношение)
ошибочно назван другим понятием дефект;
богатство речи – человек не различает
разные по значению слова; логичность
речи – предметно-логические содержания
сочетающихся слов правильный
дефект
противоречат друг другу); 2) Полтора
года назад у меня отказали ноги, и теперь
они
находятся в летаргическом состоянии
(нарушены: правильность речи – допущена
ошибка в словоупотреблении летаргическое
состояние;
точность речи – произошла подмена
понятия; богатство речи – слабое владение
индивидуальным лексиконом, или своим
запасом слов; целесообразность речи –
использование
сочетания летаргическое
состояние
малоэффективно, оно отвлекает внимание
от сути вопроса); 3)
Буду писать
прямо,
причём по национальности я
киргиз
(нарушены: логичность речи – содержательно
части фразы не связаны друг с другом;
ясность речи – мысль затуманена:
непонятно, какое отношение принадлежность
к национальности имеет к прямоте
высказывания и жизненной позиции автора;
точность речи – мысль искажена и
недоступна пониманию; целесообразность
речи – построение предложения и способ
выражения мысли не достигают поставленной
цели). (Примеры взяты из писем, присланных
в редакцию журнала «Ваше здоровье»).
Коммуникативные
ошибки могут привести к коммуникативным
неудачам или коммуникативным сбоям,
разрушению коммуникативного замысла
речи, т.е. той цели, которой желает достичь
говорящий (пишущий). Коммуникативные
ошибки лишь одна из причин, наряду с
другими, которые могут стать причиной
коммуникативного самоубийства (так ещё
по-другому называют провалы в речевом
общении). Причинами неудач в общении
являются самые разные факты: недостаточное
знание предмета речи, разные помехи при
передаче и приёме информации –
недостаточная слышимость, высокий
«порог» посторонних шумов,
настроенность/ненастроенность участников
общения к речевому взаимодействию,
неправильная интерпретация излагаемой
или воспринимаемой информации, ошибочное
оценивание ситуации общения и др. Уровень
знания языка и качество его применения
в разных ситуациях коммуникации имеет
немаловажное значение для достижения
коммуникативного успеха, или коммуникативной
удачи.
Сравните,
проанализировав, следующие группы
примеров, взятых из разных источников
– чаще из современных газет и публичных
выступлений, с точки зрения нарушения
или ненарушения различных коммуникативных
норм и способности/неспособности их
авторов быть успешными в общении.
I.
1) Кроме
прививок населению, большое значение
в профилактике играет уничтожение
грызунов.
2) Пейзаж
города обогатился новыми зданиями.
3) Мы с Виктором
Ивановичем соратники, союзники, мы не
канаемся, кто там что-то больше.
4) Давеча наш
президент заявил, что переизбираться
не будет.
5) Полоса
застоя и упадка театров отнюдь не шла
по линии отступления талантливых
исполнителей.
6) После
вышеописанного происшествия петух
Горлач находился в припадке и пришёл в
себя только после того, как его облили
водой. 7) Но
теперь, даже несмотря на кризис,
общественный фонд не загибается! Сейчас
заканчивается строительство нового
здания.
II.
1) Прозвучало
над ясной рекою, / Прозвенело в померкшем
лугу, / Прокатилось над рощей немою, /
Засветилось на том берегу… / Далеко в
полумраке лучами / Убегает на запад
река; / Погорев золотыми каймами, /
Разлетелись, как дым, облака. / На пригорке
– то сыро, то жарко, / Вздохи дня есть в
дыханьи ночном. / Но зарница уж теплится
ярко / Голубым и зелёным огнём
(А. А. Фет. Вечер).
2) Хорош
гусь! Проворонил математику? Ну что же:
сел в калошу, так и знай – никакого
велосипеда, пока не исправишься, и в
глаза не увидишь!
(Л. В. Успенский. Культура речи. М.,
1976).
3) Термин
«выразительность» пока не имеет в науке
единого определения. Мы примем за основу
то, что даёт Б. Н. Головин: «Выразительностью
речи называются такие особенности её
структуры, которые поддерживают внимание
и интерес у слушателя или читателя;
соответственно речь, обладающая этими
особенностями, и будет называться
выразительной».
Очевидно, что
выразительность доказательства теоремы
и выразительность рекламного объявления
существенно различны как по содержанию,
так и по форме. Поэтому следует прежде
всего различать выразительность
информационную (предметно-логическую,
логико-понятийную) и выразительность
чувственного выражения и воздействия.
(А. Н. Васильева. Основы культуры речи.
М., 1990. С. 80).
Нарушение
коммуникативных качеств речи можно
терминологически обозначить антикачествами
речи (от греч. anti…
– против; букв.
«противокачества»). По отношению к
нарушению конкретного качества речи
антикачества можно терминировать,
образовав в большинстве случаев
названия-антонимы при помощи отрицательной
приставки не-
либо её эквивалента а-
из греческого
языка или же используя в отдельных
случаях антонимические параллели:
неправильность (ненормативность),
неточность речи, неясность речи, бедность
речи, нелогичность (алогичность),
загрязнённость речи, безóбразность
речи (не смешивать с безобрáзность),
невыразительность, нецелесообразность,
неблагозвучие (какофония), неуместность
и т.д. Антикачества речи можно называть
и описательными выражениями: отклонение
от логичности речи, нарушение эстетичности
речи, несоблюдение требований этичности
речи и т.п.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
DOI: 10.12731/2218-7405-2014-1-7 УДК 8; 18’42
О ТИПОЛОГИИ КОММУНИКАТИВНЫХ ОШИБОК
Епихина Е.М.
Статья посвящена типам коммуникативных ошибок, на протяжении долгого времени являющихся предметом научного интереса отечественных и зарубежных лингвистов, однако не получивших достаточного освещения, классификации и анализа с точки зрения современных направлений филологического знания, в частности антропологической герменевтической лингвистики. В статье впервые выделены и описаны следующие дихотомические типы коммуникативных ошибок: системные/нормативные, релевантные/нерелевантные, адресантные/адресатные и
поведенческие/структурно-языковые. Полученные результаты могут найти применение в курсах языкознания, стилистики и интерпретации текста, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по социо- и психолингвистике.
Ключевые слова: коммуникация, коммуникативная ошибка, системность, коммуникативная релевантность, участник общения, культурная пресуппозиция.
ON COMMUNICATIVE MISTAKES TYPOLOGY
Epikhina E.M.
The article deals with types of communicative mistakes, which for a long period of time have been the subject of scientific interest of Russian and foreign linguists. This problem however has not received sufficient elucidation, classification
and the analysis from the point of view of modern branches of philological knowledge, in particular anthropological hermeneutic linguistics. The following dichotomous types of communicative mistakes are singled out and described -systemic/normative, relevant/irrelevant, addresser/receiver, behavioural/structural-linguistic. The achieved results can be used in the courses of Language Science, Stylistics, Text Interpretation, Intercultural Communication, Sociolinguistics and Psycholinguistics.
Keywords: communication, communicative mistake, systemacity, communicative relevancy, intercourse sharer, cultural presupposition.
Ошибка в процессе коммуникации на протяжении длительного времени и по сей день представляет интерес для исследователей в различных областях лингвистики. В ряду наиболее значимых и интересных исследовательских направлений, выделенных в ходе развития и становления мировой лингвистики, можно отметить «науку об ошибках» Г. Никкеля [7], семиотическую дефектологию М.В. Никитина [6], межъязыковую девиатологию, а также эрратологию, однако, насколько нам известно, на данный момент сложно обнаружить четкую и достаточно полную типологию возможных видов допускаемых ошибок, что осложняет процесс их изучения, а также создание единого превентивного механизма их совершения. Помимо вышеперечисленного, современная лингвистика обращается к ошибке как к некому знаку, который позволяет раскрыть определенные аспекты личности её совершившего. В таком случае мы можем говорить об особой значимости коммуникативной ошибки в процессе общения, так как она выступает эмблемой, допускающей только одну интерпретацию, важнейшей функцией которой представляется идентификация. Эта функция, как отмечает В.И. Карасик, «состоит в том, что соответствующий образ является знаком принадлежности того или иного индивидуума к определенной группе» [4, с. 38].
В своем исследовании мы выделяем собственные типы коммуникативных ошибок. Коммуникативная ошибка рассматривается нами, вслед за Л.О. Бутаковой, как коммуникативно-значимое нарушение, существенно ухудшающее восприятие и понимание речи или отдельного высказывания [2, с. 72]. Необходимо подчеркнуть, что общим признаком всех типов ошибок является непреднамеренность их совершения. Другими словами, коммуникативное нарушение, совершенное по умыслу, произвольно, не является коммуникативной ошибкой. В таком случае мы имеем дело с преднамеренным актом, а не случайным сбоем, в качестве которого мы и рассматриваем ошибку в нашем исследовании. Проводя аналогию с шахматной игрой, можно отметить некое сходство этих явлений с двумя терминами — гамбит и зевок. Гамбитом называется такое начало партии, в которой жертвуют фигуру или пешку ради получения позиционных выгод [3, с. 36]. Другими словами, игрок намеренно лишается фигуры во имя последующего преимущества перед соперником. Зевком же считается грубый просмотр, ведущий к резкому ухудшению позиции, в последствии которого, как правило, игрок не замечает угрозу мата или теряет фигуру [9]. Условно говоря, из этих двух ходов только второй рассматривался бы нами в качестве ошибки, потому как именно ему свойственна произвольность, непреднамеренность.
На основании изученного теоретического и практического материалов, нам представляется целесообразным выделить ряд типов коммуникативных ошибок по следующим критериям:
1. системность: согласно данному критерию, мы выделяем ошибки системные и нормативные. Системные ошибки обусловлены выбором ненормативного варианта из ряда предлагаемых языковой системой. В качестве примера можно привести следующее высказывание: «позвольте познакомить вам моего приятеля Александра» вместо «позвольте представить вам моего приятеля Александра» — в данном случае происходит сбой в структурной схеме, отражающей
тождественную референтную ситуацию. Нормативные же ошибки представляют собой нарушение образцового, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений), а также нарушение правил использования речевых средств в определенный период развития языка в целом. Сюда можно отнести акцентологические ошибки — звОнит, Алкоголь; грамматические ошибки — травянАЯ шампунь, обвинять ЗА воровство; орфографические — кОлендарь, счасЬтье; лексические — он ложит сумку; орфоэпические ошибки — акадЭмия.
2. Коммуникативная релевантность: исходя из этого критерия, мы выделяем ошибки релевантные и нерелевантные. В своей работе мы рассматриваем коммуникативную релевантность как соответствие получаемого результата коммуникации желаемому, или, иными словами, достижение коммуникативной цели. В соответствии с этим, нерелевантными нам представляются ошибки, не влияющие в целом на исход коммуникации и не делающие достижение коммуникативной цели невозможным. В данном аспекте мы сталкиваемся непосредственно со сферой межличностных взаимоотношений (как культурных, так и общечеловеческих), а также с коммуникативной ситуацией, обуславливающей процесс общения. К примеру, фраза «Добрый вечер», сказанная в полдень, не испортит контакта двух коллег и вряд ли повлияет на исход их разговора. В свою очередь релевантные ошибки не только вызывают затруднения в процессе общения, но и делают коммуникативную цель недостижимой. К подобным нарушениям можно отнести резкое снижение регистра общения, к примеру, обращение на «ты» с малознакомым человеком, либо старше по возрасту и выше по социальному статусу, а также использование нецензурной, бранной лексики или жаргонизмов. В
подобных случаях коммуникативная ошибка привлекает все внимание реципиента, оскорбляя его или вводя в недоумение, и, следовательно, не позволяет осуществить коммуникативные задачи.
3. Участник общения: согласно этому критерию, мы предлагаем выделить ошибки адресантные и адресатные. Адресантными являются те ошибки, которые были совершены отправителем речи (информации). Подобные нарушения отличаются фактически безграничным многообразием, а также могут приводить к самым неожиданным последствиям — как отрицательным (непонимание, неприязнь, агрессия), так и положительным (комический эффект, «разрядка» обстановки и тд.). Адресатные же ошибки, напротив, совершаются реципиентом, и, поскольку в данном случае коммуникативная ошибка рассматривается с позиции слушающего, наиболее важным представляется нарушение интерпретации сообщения. Здесь мы имеем дело с несколькими наиболее распространенными обозначениями: непонимание, недопонимание или недоразумение. Непонимание является отсутствием понимания; неспособностью, неумением понять кого-либо или что-либо [1, с. 825]. К примеру, при выражении просьбы говорящим, слушатель по какой-то причине вовсе не осознает, что его о чем-то попросили: в качестве реакции на фразу «Can you give me a hand?» слушающий подает руку говорящему. В случае же недопонимания, как и в случае недоразумения, речь идет лишь о неполном понимании того или иного сообщения, о частичной ошибочности суждения. Продолжая наш пример, можно отметить, что в такой ситуации слушатель в общем поймет, каких действий от него ожидает говорящий, но может ошибиться в интерпретации нюансов, способа действия и тд. Иллюстрацией этого случая может служить небольшой эпизод из
романа Дж.Р.Р. Мартина «Танец с драконами». «- Вы были человеком королевы, — сказал Резнак, — король же предпочитает собственную охрану.
Почему «был»? Он останется им до последнего часа — ее или своего, а в смерть Дейенерис Таргариен Барристан Селми не верил. Именно из-за этого ему, как видно, и дали отставку. Гиздар постепенно избавляется от всех людей королевы. … Теперь и до сира Барристана дошла очередь.
— Если его величество желает удалить меня от двора…
— Его блистательность, — поправил Резнак. — Нет-нет, вы не так меня поняли» [5, с. 537]. В данном диалоге, как мы видим из размышлений одного из участников, сира Барристана, выражен случай недопонимания. Получатель речевого сообщения в своей интерпретации высказывания отправителя пошел дальше необходимого и сделал поспешный вывод о своем смещении с должности, хотя и понял в целом ситуацию, описываемую его собеседником — в королевстве грядут не самые радужные перемены, в том числе и для него.
4. Культурная пресуппозиция. Принимая за основу данный критерий, мы предлагаем рассмотреть ошибки поведенческие и структурно-языковые. Поведенческие ошибки условно лежат вне языкового выражения, другими словами, это ошибки в тех аспектах коммуникативного акта, которые не связаны исключительно с этим выражением. В подобном случае мы сталкиваемся с вопросами поведения, самопозиционирования, языком тела, хептикой (языком прикосновений) и тд. К примеру, появление ученика на занятиях в джинсах, футболке и кедах в гимназии, где строго придерживаются правила ношения формы, может быть диагностировано как
поведенческая коммуникативная ошибка, поскольку в большинстве случаев сильно усложнит процесс продуктивной коммуникации учащегося с учителями. В качестве поведенческой ошибки может рассматриваться и отдельно взятый жест, поступок или даже формулировка своего высказывания, нечеткое обозначение мыслей и идей, как, например, описанный в романе «Дворянское гнездо» И.С. Тургенева эпизод: «Лиза прошлась немного.
— Скажите, — начала она, — вы не огорчены? нисколько?
— Я сам не знаю, что я чувствую, — отвечал Лаврецкий.
— Но ведь вы ее любили прежде?
— Любил.
— Очень?
— Очень.
— И не огорчены ее смертью?
— Она не теперь для меня умерла.
— Это грешно, что вы говорите… Не сердитесь на меня. Вы меня называете своим другом: друг все может говорить. Мне, право, даже страшно… Вчера у вас такое нехорошее было лицо… Помните, недавно, как вы жаловались на нее? — а ее уже тогда, может быть, на свете не было. Это страшно. Точно это вам в наказание послано. Лаврецкий горько усмехнулся.
— Вы думаете?.. — По крайней мере я теперь свободен. Лиза слегка вздрогнула.
— Полноте, не говорите так. На что вам ваша свобода? Вам не об этом теперь надо думать, а о прощении…
— Я давно ее простил, — перебил Лаврецкий и махнул рукой.
— Нет, не то, — возразила Лиза и покраснела. — Вы не так меня поняли. Вы должны позаботиться о том, чтобы вас простили…
— Кому меня прощать?
— Кому? Богу. Кто же может нас простить, кроме бога?» [8, с. 197] В данном примере очевидно непонимание собеседником высказывания девушки о прощении — Лаврецкий, очевидно, по причине глубокой обиды за совершенное женой предательство, воспринимает фразу на свой счет и отмечает, что уже простил супругу, в то время, как Лиза имела в виду обратную ситуацию — прощения нужно было заслужить самому Лаврецкому. В подобном случае недопонимание вызвано неверным выражением своих мыслей в определенном контексте ситуации. В отличие от поведенческих, структурно-языковые ошибки связаны исключительно с нарушениями языковой системы, сломом привычной и правильной языковой конструкции, к примеру, структурно-языковым нарушением является неправильное согласование в роде, числе или падеже: «чей туфля?», «семь солдатов», «какой Новый год без мандарин».
Выделенные типы рассматриваются нами как одна из возможных вариаций систематизации коммуникативных ошибок по их существенным признакам. Типологизируя коммуникативные нарушения в своем исследовании, а также выбирая характер типологизации, мы прежде всего исходили из критериев частотности, вероятности, а также дальнейшего потенциала раскрытия эмблематической сущности анализируемых явлений, их диагностируемости.
Список литературы
1. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998. 1536
с.
2. Бутакова Л. О. Опыт классификации ошибок, свойственной письменной речи // Вестник Омского университета. 2. Омск, 1998. С. 72-75.
3. Зелепукин Н.П. Словарь шахматной композиции. Киев: Здоровя, 1982.
208 с.
4. Карасик В. И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010. 422 с.
5. Мартин Дж. Р. Р. Танец с драконами. М.: NOTABENOID, 2011. 773 c.
6. Никитин М. В. Членение семиотического акта и задачи семиотической дефектологии// Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1962.
7. Никель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. М: Прогресс, 1989. Вып. 25. С. 350-365.
8. Тургенев И. С. Дворянское гнездо. СПб.: Азбука-классика, 2007. 224
с.
9. Шахматы : энциклопедический словарь / гл. ред. А. Е. Карпов. М.: Советская энциклопедия, 1990. 624 с.
References
1. Bol’shoj tolkovyj slovar’ russkogo jazyka [Great Dictionary of the Russian Language]. SPb.: Norint, 1998. 1536 p.
2. Butakova L. O. Opyt klassifikacii oshibok, svojstvennoj pis’mennoj rechi [The experience of classification errors in writing]. Vestnik Omskogo universiteta. no. 2. Omsk, 1998. pp. 72-75.
3. Zelepukin N.P. Slovar’ shahmatnoj kompozicii [Chess composition dictionary]. Kiev: Zdorovja, 1982. 208 p.
4. Karasik V. I. Jazykovaja kristallizacija smysla [Language crystallization of the sense]. Volgograd: Paradigma, 2010. 422 p.
5. Martin Dzh. R. R. Tanec s drakonami [Dancing with dragons]. M.: NOTABENOID, 2011. 773 p.
6. Nikitin M. V. Chlenenie semioticheskogo akta i zadachi semioticheskoj defektologii [The dision of semiotic act and the objects of semiotic defectology]. Problemy obuchenija inostrannym jazykam. Vladimir, 1962.
7. Nikel’ G. Kontrastivnaja lingvistika i obuchenie inostrannym jazykam [Contrastive linguistics and foreign languages teaching]. Novoe v zarubezhnoj lingvistike: sb. nauch. tr. M: Progress, 1989. no. 25. pp. 350-365.
8. Turgenev I. S. Dvorjanskoe gnezdo [A nest of gentlefolk]. SPb.: Azbuka-klassika, 2007. 224 p.
9. Shahmaty : jenciklopedicheskij slovar’ [Encyclopedic dictionary of chess]. gl. red. A. E. Karpov. M.: Sovetskaja jenciklopedija, 1990. 624 p.
ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ
Епихина Елизавета Михайловна, ассистент кафедры английской филологии
Волгоградский государственный социально-педагогический университет проспект имени Ленина, дом 27, Волгоград, 400066, Россия e-mail: elisaveta_e@inbox.ru
DATA ABOUT THE AUTHOR
Epikhina Elisaveta Mikhailovna, instructor of the English Philology department
Volgograd State Social and Pedagogical University Leninaprospect, 27, Volgograd, 400066, Russia e-mail: elisaveta_e@inbox.ru
Списки, в которых выписаны ошибки коммуникации (с решениями или без), не составлял только ленивый (последнее досадное недоразумение я попытаюсь исправить этим текстом).
Дигидрогена монооксид
Порой подобные советы (а каждый взявшийся за этот труд считает себя в праве раздавать советы уже по факту осознания значимости своего поступка) противоречат друг другу, иногда приведённые рекомендации оказываются ещё более вредными, чем рассмотренные в примерах ошибки коммуникации, порой описанные ситуации невообразимо далеки от реальности повседневной коммуникации.
Вот и я решил внести свою лепту в общий хаос, собрав в этом посте некоторое количество паттернов, к которым, по моему мнению, в достаточной степени применима характеристика «коммуникативной ошибки», снабдив их описанием неких собственных представлений о том, как было бы лучше поступить в той или иной ситуации.
Кстати, если кому интересно, то на более-менее приличном уровне такие штуковины оформлены у рационалистов («навыки ненасильственного общения») и ДБТ-шников (см. например, пост у Натальи Михайловой, он на русском языке).
Распространенные ошибки коммуникации с примерами и пояснениями
Итак, начнём. Приведённые правила не являются универсальными, всегда можно довести их до абсудра, но в целом, по моим субъективным наблюдениям, скорее, работают, чем нет.
Высказывания в третьем лице в адрес присутствующей персоны
Рассмотрим примеры коммуникации на стандартной троице из Алисы, Боба и… Пусть будет Ева. Для тех, кто не в курсе, эти трое живут в прекрасном мире выдуманных диалогов и утрированных примеров.
Так вот, наша Алиса говорит Бобу: «Боб, она меня бесит, мерзкая подслушивающая стерва». В чём проблема с этим высказыванием?
Как ни странно, не в агрессии как таковой, а в том, что по каким-то совершенно неведомым мне причинам многим людям не нравится, когда их вот так вот обсуждают в третьем лице.
Более правильным было бы иное построение фразы, к Еве напрямую: «Ты меня бесишь, мерзкая подслушивающая стерва».
Чем это лучше? Во-первых, в этом сценарии Алиса даёт Бобу больше пространства для манёвра: он может вмешаться на стороне Алисы и начать обвинять Еву, он может не вмешаться совсем, мол, не моё дело, женщины сами разберутся, он может вмешаться на стороне Евы и назвать Алису параноиком.
Давая Бобу больше пространства, Алиса снижает вероятность его агрессивного выпада в свою сторону: не будучи загнанным (как в первом случае, где Боб вынужден как-то отреагировать на ситуацию, где даже игнорирование будет реакцией), Боб не перейдёт в режим агрессивной самозащиты. И не атакует Алису.
Обращаясь к Еве напрямую, Алиса даёт ей возможность «мягко» защищаться: если между этими женщинами установлен хотя бы хрупкий диалог, вероятность того, что они как-то разрешать проблему, повысится.
Опять же, в этом сценарии ответная агрессия Евы (если таковая будет), скорее, прилетит в сторону Алисы, а не попадёт на Боба (который тут вообще может быть ни при чём).
Т.е. общий уровень накала ситуации, весьма вероятно, снизится.
Декларация субъективного мнения в качестве объективной истины
Допустим, Алиса говорит Бобу: «Боб, ты неправильно общаешься, поэтому ты одинок, сейчас я тебе дам текст, который всему научит».
Проблем здесь несколько: возможно, навыки общения Боба сформированы на гораздо более высоком уровне, чем Алиса (вместе с автором текста) могут себе представить; возможно, Боб не чувствует себя одиноким (у него же есть любимый кактус фикус!); возможно, Боб не хочет быть успешным в коммуникации по идеологическим соображениям.
Если хотя бы один из описанных выше вариантов (или один из бесконечного количества неописанных, но имеющих схожие коннотации) окажется верным, Боб может почувствовать себя весьма неуютно.
А это — в зависимости от темперамента Боба — может привести к закрытости, ответной агрессии, отказу от общения и т.д.
Если же Алиса скажет о своих чувствах, да ещё и в более конкретной форме, например, «Боб, мне неловко оттого, что твои шутки кажутся мне неуместными», то, во-первых, Боб получит адекватный баг-репорт, на основе которого он сможет (если захочет) попытаться изменить своё поведение (какие именно аспекты его общения не нравятся Алисе), во-вторых, возможность не согласиться с Алисой, не вступая с ней в конфликт («а мне мои шутки кажутся смешными, это у неё чувство юмора просто отличается от моего»).
Говоря о своих переживаниях, признавая возможную ошибочность нашей точки зрения, мы приглашаем собеседника к конструктивному диалогу, создаём у него ощущение большей безопасности и вообще выглядим няшами (последнее, конечно, не факт, но шансы повышает).
Безапелляционные высказывания относительно мнения третьего лица
Если Боб говорит: «Алиса, мы с Евой хотели бы остаться наедине, уйди, пожалуйста, ты нас раздражаешь», то далеко не факт, что Ева это мнение разделяет.
Нет, разумеется, они могли договориться обо всём где-то за пределами рассматриваемой сцены, но нам такой вариант неинтересен. Будем считать, что они не имели общения на эту тему.
Здесь сразу несколько проблем: во-первых, это некоторое насилие по отношению к Еве (манипуляция, как минимум): возможно, она хотела бы исключить из коммуникации не Алису, а Боба.
Во-вторых, это чрезмерное давление на Алису (есть разница, когда тебя не хочет видеть один человек или несколько).
В-третьих, это размывает ответственность: Боб уже, вроде как, не является единственным инициатором устранения Алисы, он вплёл туда Еву, которой может это сильно не понравиться, и которая может больно укусить Боба.
Казалось бы, понятно, почему такая ситуация невыгодна Алисе (её выгоняют «как-бы двое», а не один) и Еве (её втянули в конфликт, который, возможно, нафиг ей не нужен).
А что с Бобом? В целом, как и любая другая манипуляция, эта транзакция может обернуться против него самого. И Ева может на него рассердиться, и Алиса включить максимальную защитную агрессию, почувствовав себя загнанной, и обе могут немного порефлексировать над произошедшим и отказаться общаться с манипулятором.
Эмоционально заряженное высказывание без запроса
Предположим, Алиса говорит Бобу: «Боб, мне так плохо, что я хочу %соблюдать_предписания_Роскомнадзора%!»
Боб получает некий очень сильно заряженный эмоциями тезис, этот тезис, весьма вероятно, порождает в нём кучу своих собственных аффективных реакций, Боб теряется и отвечает: «М-м-м…»
Вполне возможно, что это не то, чего ожидала Алиса, делясь своими чувствами, это может вызвать у неё обиду, и попытка открыться в конечном итоге приведёт к конфликту.
С другой стороны, высказывания вида «Боб, мне так плохо, что я хочу %соблюдать_предписания_Роскомнадзора%! Помоги мне %начать_их_соблюдать%!» или «Боб, мне так плохо, что я хочу %соблюдать_предписания_Роскомнадзора%! Поговори со мной!» (с явным указанием Бобу, какое поведение от него хотелось бы получить) снимут бóльшую часть неопределённости и повысит шансы на то, что он даст Алисе то, о чём она просит.
Опять же, если не даст, у Алисы будут веские основания, чтобы позже сказать: «Мне было плохо, а ты не помог», и Боб уже не сможет отмазаться фразой: «А ты не просила».
Явные или неявные требования угадывать желания
И снова у нас Алиса обращается к Бобу: «Почему ты не вынес мусор?!», причём обращается с явной претензией, не просто с вопросом.
Здесь два интересных момента, которые для успешной коммуникации было бы неплохо пофиксить: первый заключается в том, что Алиса, строя своё утверждение в форме вопроса, вообще говоря, ответ получить не хочет — цель не в этом (т.е. это как раз есть манипуляция — по определению).
Второй в том, что (в нашем примере) просьбы / правила / требования / мольбы и иных форм донесения до Боба необходимости мусор выносить — не было.
Но Алиса (в нашем примере, разумеется) считает, что «мог бы и сам догадаться, чай, не маленький».
Так вот, Алиса, в общем случае — не мог. У него могли быть другие мысли о других вопросах, у него могут быть иные стандарты чистоты, у него могут… да, на самом деле, много чего могло быть, кошка, там, не постирана или ещё чего.
Причём, вполне возможно, что Боб и не против этот злосчастный мусор выбросить, просто не догадался.
Какой вариант был бы более правильным? «Боб, вынеси мусор!» [и, возможно, «Боб, я злюсь на тебя за то, что ты обещал вынести мусор и не сделал этого!»].
Использование своего состояния как оправдания некорректного общения
Алиса: «Боб, ты — редиска!»
Боб: «Алиса, не обзывайся.»
Алиса: «Мне слишком плохо, чтобы заморачиваться правилами приличия! Ты не понимаешь, КАК МНЕ ПЛОХО!!!»
Проблема, заключенная в этой транзакции, состоит в том, что Алиса нарушает некие (гласные или негласные) правила общения и даже не пытается это как-то исправить.
Ок, всем бывает плохо, у всех бывает состояние, когда даже лежать тяжело, не то что соблюдать правила приличия в разговоре.
Однако если Алиса, немного отойдя от своего «плохо» не возьмёт на себя ответственность (в форме извинения, например), то Боб может начать считать её небезопасным партнёром для коммуникации и, например, начать избегать. И не факт, что Алисе нужен именно этот результат.
Гораздо более конструктивным был бы, например, выход из коммуникации при отсутствии ресурсов на её поддержание хотя бы на минимально конструктивном уровне.
Блокирование выхода из коммуникации
Предположим, Алиса, прочтя этот текст и поверив автору, говорит Бобу: «Боб, я слишком раздражена на тебя! Давай поговорим завтра, мне нужно время, чтобы остыть». А в ответ получает: «Нет уж, ты мне скажи, в чём я провинился!»
Здесь уже нет ошибки коммуникации со стороны Алисы, ошибка уже со стороны Боба: Алиса, возможно, ценой довольно значительных усилий, хочет уберечь Боба от агрессии (она слишком зла на него, чтобы разговаривать корректно, но недостаточно ресурсна, чтобы выстроить конструктивную коммуникацию), она делает лучшее, что может в этой ситуации, — пытается выйти, изолировать своё негативное влияние, а Боб её провоцирует.
Этот сценарий следует отличать от манипуляции, которая может быть под него замаскирована:
Алиса: «Боб, ты идиот!»
Боб: «???»
Алиса: «Ой, всё!»
Отличие здесь в том, что в первом случае Алиса выражает своё недовольство вполне корректно, а во втором — откровенно нападает в режиме hit’n’run. Здесь уже ответ Боба в силе «А какого, собственно, чёрта?!» не кажется таким уж неуместным.
Поспешные выводы о мыслях, чувствах и намерениях оппонента
Допустим, Алиса скинула Бобу ссылку на навыки ненасильственного общения. На что Боб подумал: «Она считает меня агрессивным и скучным!», после чего обиделся и ответил в духе «Сама — дура!».
В принципе, речь тут про когнитивное искажение «Чтение мыслей» по классификации Дж. Бек, и фиксится оно через КПТ, но нас интересует здесь именно аспект коммуникации.
Ошибка Боба была в том, что он, построив некое понимание (неверное) поступка Алисы, не удосужился сверить с ней это понимание.
Понятно, что каждый раз всё сверять — никакого времени не хватит, но иногда это делать всё же стóит.
Как понять, когда именно? Есть простое эвристическое правило: тогда, когда ваше предположение (а пока вы не получите подтверждения, всё, что у вас есть, это предположения / модели, не более того) вызывает сильную эмоциональную реакцию (причём неважно, положительную или отрицательную).
Пример более конструктивного протекания того же самого диалога может выглядеть следующим образом:
Алиса: <кидает ссылку>
Боб: «С какой целью ты мне это скинула?»
Алиса: «Я тут статью написала, не мог бы ты на ошибки проверить?»
Отыгрывание и замалчивание сильных чувств
Для начала два различных, на первый взгляд, примера.
Алиса: «Боб, я люблю Еву, и у нас будет ребёнок».
Боб: <Тяжело сопит>.
Алиса: «Боб, я люблю Еву, и у нас будет ребёнок».
Боб: <Бьёт Алису кулаком по лицу>.
Что общего между этими примерами? Боб совершает одни и те же ошибки коммуникации: он не выражает вербально свои сильные отрицательные эмоции.
В первом примере он держит их в себе (есть мнение, что это обрекает Боба на психосоматику, алкоголизм и драки в подворотнях).
Во втором — выражает прямым и незамысловатым, но в целом ряде случаев — деструктивным (Алиса может, например, снять побои и засудить Боба) способом.
Более адаптивным способом коммуникации в данном случае со стороны Боба было бы открытое выражение своего недовольства: «Алиса, ты сволочь! Тридцать лет брака, пять хомячков и страусиная ферма! Ненавижу тебя, вероломная женщина!».
И высказался, и в себе не держит, и под статью не попал.
Отсутствие готовности признать свою неправоту. Хотя бы гипотетически
А это — уже некий мета-уровень. Здесь сложно привести конкретные примеры. Но мы попробуем.
Алиса: «Боб, я вижу, ты неравнодушен к Еве, ты влюблён».
Боб: «Вообще-то, она моя сестра».
Алиса: «XXI-й век на дворе, кого это останавливало?! Я же знаю, ты ей купил телефон!»
Боб: «Алиса, это ОК купить телефон несовершеннолетней сестре!»
Алиса: «Ничего не знаю, ей купил, а мне — нет!»
В этом примере Алиса настолько захвачена своими переживаниями, её логика кажется ей настолько неоспоримой, что выход на уровень конструктивного обсуждения практически невозможен.
Хорошим способом повысить качество коммуникации может быть привычка хотя бы иногда задавать себе вопрос: «А что, если я действительно неправ?» и допускать возможность правоты оппонента хотя бы теоретически.
Каждый человек время от времени допускает ошибки при коммуникации. Однако большинство из них можно избежать и сберечь свою репутацию, если знать о самых частых ошибках при передаче информации другому человеку. Собеседника очень легко обидеть и задеть, поэтому будьте осознанны при общении с ним. Со временем вы начнете интуитивно понимать, что и как говорить или писать.
Изучайте распространенные ошибки при коммуникации и избегайте неприятных последствий.
1
Не редактировать свою работу
Речь идет не только о наличии грамматических ошибок — даже письменное выражение имеет свой «тон». И если он покажется собеседнику нетактичным, вас просто не захотят понять правильно.
Впрочем, грамматические ошибки тоже имеют сильнейшее влияние на восприятие информации. Пройдите курс по грамотной русской речи и вы улучшите внешний вид своего текста.
Также не слишком полагайтесь на автоматическую проверку орфографии, потому что она пока еще не отвечает за правильный подбор слов. Не ленитесь смотреть в словарь. Вам может понадобиться свежий взгляд, поэтому попросите у своих знакомых поискать ошибки и неправильные сочетания слов.
2
Сообщать плохие новости по электронной почте
Письменное сообщение неспособно сгладить или смягчить неприятную новость при помощи невербальных приемов (например, языка тела), а также не может никак повлиять и справиться с негативными эмоциями.
Если вам нужно сообщать плохую новость, делайте это лично, при этом будьте максимально тактичны. Возможно, вашему собеседнику будет неприятно, однако вы можете скрасить долговременный негативный эффект от этой новости.
Общение с человеком тет-а-тет помогает донести свою мысль правильно и следить за тем, чтобы ее ключевые моменты были приняты и поняты.
3
Избегать сложных разговоров
Время от времени каждому человеку нужно дать негативную обратную связь. Может возникнуть искушение избежать такого разговора, однако вы можете навредить себе еще сильнее, потому что замалчивание проблемы только увеличивает ее.
Перед таким разговором вам понадобится тщательная подготовка. Рассмотрите несколько вариантов развития событий для того, чтобы правильно отреагировать на сложные моменты. Будьте готовы к тому, что получите совершенно иную реакцию, чем ту, на которую рассчитывали.
4
Не быть ассертивным
Ассертивность — это способность человека понимать свои нужды и в то же время учитывать нужды и потребности других людей. Конечно, ассертивность предполагает, что вы не всегда получите то, чего хотите, однако в долговременной перспективе эта стратегия замечательно работает.
Это не значит во всем потакать другим людям, вы можете сказать «нет». Только учтите, что отказ должен быть максимально тактичным для того, чтобы ваши взаимоотношения с человеком не испортились.
5
Реагировать, а не отвечать
Если вам случалось выходить из себя и в раздражении кричать на коллегу или близкого человека, то вы наверняка помните, какие неприятные чувства испытывали, когда приходили в себя. Вы реагировали автоматически и эмоционально вместо того, чтобы успокоиться и перевести разговор в конструктивное русло. Здесь снова речь о длительности перспектив — при крике вы добиваетесь моментального успеха, однако в долговременном периоде проигрываете, потому что теряете уважение и репутацию. Развивайте самоконтроль и осознавайте свои эмоции.
6
Не готовиться тщательно
И снова речь о репутации — плохо подготовленное выступление или презентация могут ее легко разрушить и привести к отторжению ваших идей и чистых помыслов. Планируйте свои выступления и тщательно все продумывайте.
Используйте такие методы как риторический треугольник и презентацию по методике Монро.
7
Использовать стратегию «Что подходит одному, подходит всем»
Если вы используете такую стратегию, то не сможете быть эффективным коммуникатором. У всех людей разная точка зрения, потребности и ожидания, поэтому учитывайте это. Искусство коммуникации заключается в том, чтобы одним сообщением достучаться до самых разных людей.
8
Не быть открытым новому в диалоге
Стереотипы и шаблоны рождаются в нашем мозге бессознательно и избавиться от них очень трудно. Тем не менее, если вы будете осознанны, то сможете наблюдать за своими мыслями и понимать, где объективная оценка ситуации, а где когнитивное искажение.
Предположения при начале общения с новым человеком тоже могут препятствовать построению доверительных взаимоотношений. Человек может произвести одно впечатление, оказаться совершенно другим, а вам уже будет трудно посмотреть в глаза реальности.
Учитесь слушать и не выносите своего вердикта человеку до тех пор, пока не пообщаетесь с ним лично.
9
Предполагать, что ваша мысль была понята
Введите в привычку всегда проверять, правильно ли вас поняли. Помните, что важно не только что именно вы сказали, а то, как вы были восприняты. Задавайте вопросы своему собеседнику и выясняйте, насколько правильно он понял вашу мысль.
10
Случайно нарушать приватность
Вы когда-либо отправляли деликатное письмо не тому человеку? Если так, то вы знаете, какую неловкость можно испытать из-за такой ошибки. Тщательно проверяйте адрес и не массовая ли это рассылка. Такой подход может вас избавить от больших проблем.
Желаем вам удачи!


