Речевая
недостаточность
– это пропуск в предложении необходимого
слова. Речевая недостаточность часто
порождает неясность высказывания и
комизм, неуместный в официально-деловой
речи: Больные,
не посещавшие амбулаторию в течение
трех лет, вкладываются в архив
(речь в данном случае идет о карточках
больных); Я
ударил его за то, что он выкрутил болт
у моего старшего брата
(какой болт? откуда?); Сейчас
стали модными призывы не допускать на
страницы печати и телевидения высказывания,
способные разжечь межнациональную
вражду
(“страница телевидения”?). Пропуск
нужного слова может вызывать логические
ошибки, которые приводят к алогизму.
Алогизм
– это сопоставление несопоставимых
понятий, нарушение логики высказывания:
Подсудимый
Иванов продолжал вместе с умершей
Ивановой злоупотреблять спиртными
напитками
(надо: ныне
умершей или
ныне покойной).
Речевой
недостаточности противопоставляется
речевая
избыточность, или многословие,
– повторная передача одной и той же
мысли. Различают несколько видов речевой
избыточности.
-
Плеоназм
(с греч. pleonasmos
– “избыток, чрезмерность”) – употребление
в речи близких по смыслу и потому
логически излишних слов: Все
гости получили памятные
сувениры.
Сувенир
– “подарок на память”, поэтому памятные
в этом предложении – лишнее слово.
Плеоназмами являются сочетания очень
огромный, очень прекрасный, поселился
жить, пинать ногами, булка хлеба, толпа
народа, рублей денег, главная суть, 2
часа времени, белая блондинка, семинарские
занятия
(надо: занятия
либо семинары),
оглянуться
назад, ложный оговор, темные тени, около
мертвого трупа
и т.д.
-
Тавтология
(с греч. tauto
– “то же самое”, logos
– “слово”) – повторение однокоренных
слов или одинаковых морфем:
Руководители предприятий настроены
на деловой настрой;
Пилот был вынужден
совершить вынужденную
посадку; Сегодня в стране сложилась
сложная
ситуация.
В одних высказываниях необходимо
тавтологическое слово заменить на
синоним, в других – совсем убрать его.
В некоторых случаях тавтолгические
сочетания становятся нормативными,
смысловая избыточность в них не
чувствуется: белое
белье, черные чернила, информационное
сообщение, реальная действительность.
В
приведенных примерах мы рассматривали
тавтологию как речевой недостаток,
однако этот термин, давно вошедший в
широкое употребление, понимается
неоднозначно. Например, в “Словаре
лингвистических терминов” О.С.Ахмановой
тавтология рассматривается только как
неоправданная избытычность, в то время
как в “Краткой литературной энциклопедии”
и энциклопедии “Русский язык” тавтологию
считают как проявлением речевой
избыточности, так и специальным приемом
выразительности. Действительно,
славянское, в том числе и русское,
народное творчество изобилует
тавтологическими формами речи: клич
кликать, горе горевать, диво дивное,
суета сует, видимо-невидимо, один-одинешенек,
жить-поживать.
Они закрепились в качестве нормативных
лексических единиц, смысловая избыточность
которых нейтрализована их поэтичностью
и экспрессивностью. Многие из таких
выражений стали устойчивыми сочетаниями,
фразеологизмами, пословицами и
поговорками: слыхом
не слыхать; мал мала меньше; дружба
дружбой, а служба службой.
Тавтология
в языке писателей, публицистов, ораторов,
как правило обусловлена контекстом.
Это не механическое повторение, не
простое дублирование уже названного
понятия – это особый стилистический
прием, которому принадлежат многообразные
смысловые и эмоционально-экспрессивные
функции. Отметим
важнейшие из них:
-
усиление
смысловой значительности и убедительности
высказывания, выделение той или иной
детали описания: “Какая
громадная, многовековая подготовительная
работа
была нужна для того, чтобы выработать
такие на вид простые приемы исследования…”
(Вересаев); -
обозначение
длительности или интенсивности действия:
“Шли,
шли,
надо и про ночлег подумать”
(Белов); -
подчеркивание
или уточнение признака предмета:
“…солнце
садилось, когда я подъехал к Кисловодску,
измученный
на измученной
лошади”
(Лермонтов); -
обозначение
большого количества или массы предметов:
“И в ту же
минуту по улицам курьеры,
курьеры,
курьеры
… можете представить себе тридцать
пять тысяч одних курьеров”
(Гоголь); -
привлечение
внимания к произведениям, газетным
статьям, благодаря их названиям,
заголовкам: “Диво
дивное”,
“Когда беспокоит
спокойствие”; -
усиление
эмоциональности, патетичности речи:
“Дымом
дымится
под тобою дорога, гремят мосты”
(Гоголь); -
создание
каламбуров, вызывающих комическое
впечатление: “Позвольте
вам этого не позволить,”
— сказал Манилов с улыбкою”
(Гоголь); -
средство
связи частей текста в описаниях,
рассуждениях, монологах, в публицистической
и ораторской речи и одновременно
выделение важного понятия или целой
мысли: “Положим,
я вызову на дуэль,
— продолжал про себя Алексей Александрович,
и, живо представив себе ночь, которую
он проведет после вызова, и пистолет,
на него направленный, он содрогнулся
и понял, что никогда он этого не сделает,
–
положим,
я вызову его на дуэль.
Положим,
меня научат…”
(Л.Толстой).
Итак, тавтология
– сложное, противоречивое по содержанию
и разнообразное по структуре явление.
Роль ее в языке определяется принятым
употреблением, необходимостью в
контексте, а также индивидуальным вкусом
и мастерством автора. Неоправданное
повторение слов и форм – это недостаток,
снижающий культуру устной и письменной
речи, целенаправленное же повторение
– средство смысловой и эмоциональной
выразительности.
-
Использование
лишних слов.
Такие слова являются лишними в тексте
не потому, что их лексическое значение
уже повторялось, а потому, что они просто
не нужны: Тогда
о
том,
чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об
этом
позаботится книжный магазин “Дружба”. -
Расщепление
сказуемого –
это замена глагольного сказуемого
синонимичным глагольно-именным
сочетанием: бороться
– вести борьбу, убирать – производить
уборку.
Такие выражения уместны в официально-деловом
стиле, но не в бытовой ситуации. -
Слова
– паразиты
– это
разнообразные частицы, не оправданные
содержанием и структурой высказывания,
которыми говорящий заполняет вынужденные
паузы (вот,
ну, это, знаете ли, так сказать, фактически,
вообще, честно говоря и
т.п.). Эта речевая ошибка характерна для
устной речи, однако иногда ее можно
встретить на страницах газет: В
небольших дешевых кафе, ну,
куда ходят люди из своего квартала,
обычно нет свободных мест.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
X школьная научно-практическая конференция
«Прогресс-2017»
Речевая избыточность и речевая недостаточность
(Исследовательская работа по стилистике русского языка)
Автор: Козина
Виктория Александровна
Россия,
Тюменская область, г. Тюмень,
МАОУ СОШ № 92,
9 «Л» класс
Научный
руководитель:
Барьяхтар
Ольга Богдановна,
учитель
русского языка и литературы
МАОУ СОШ № 92
г. Тюмень, 2017 г.
Речевая
недостаточность и речевая избыточность
Козина
Виктория Александровна
Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс
Аннотация
В настоящей
работе рассматривается проблема речевой избыточности и речевой недостаточности.
Умение найти точные слова для обозначения тех или иных понятий
позволяет автору сделать текст более лаконичным, легким для чтения и понимания.
Не секрет, что многие писатели тратили огромное количество времени и сил для
подбора тех самых правильных слов, позволяющих наиболее точно выразить мысль. К
примеру, А.С. Пушкин в черновиках перебирал множество вариантов, прежде чем
останавливался на каком-то одном. Также вспоминаются слова А.П. Чехова:
«Краткость – сестра таланта».
Автор текста вместо того, чтобы обозначить свою мысль парой точно
сформулированных фраз, пускается в долгие объяснения, которые и дают нам речевую
избыточность. Есть и
другая сторона: речевая недостаточность. Разговаривая, мы нередко
пропускаем слова, торопясь изъясниться, но из контекста речи говорящего, как
правило, ясно, что он хочет сказать. А вот в речи письменной пропуск слов
недопустим: он нарушает грамматические и логические связи, затемняет смысл, а
часто делает речь смехотворной. Как речевая избыточность, так и речевая недостаточность
относятся к речевым ошибкам.
Готовясь к
экзаменационному сочинению, я столкнулась с тем, что часто делаю ошибки
подобного характера: либо что-то недоговариваю, либо пускаюсь в
пространственные объяснения. Не всем и не всегда
удается подобрать самые точные слова, для того чтобы просто и ясно выразить
мысль. В связи с этим я решила изучить указанную
тему, собрать наглядный материал, проанализировать, узнать способы, которые
помогут избежать ошибок подобного рода. В этом вижу новизну данной
работы.
Цель работы:
обозначить
проблему речевой избыточности и речевой недостаточности и способы их устранения.
Исходя
из цели, поставлены следующие задачи: 1. Найти и изучить материал по теме
исследования. 2. Познакомиться с классификацией речевых ошибок. 3. На основе
собранного материала выпустить методичку для выпускников с рекомендациями: как
избежать речевых ошибок.
В
ходе работы использовались теоретические методы (обзор
литературных источников; анализ, сравнение, обобщение) и эмпирические (наблюдение).
В работе мы рассматриваем
классификацию речевых ошибок: плеоназм, тавтология и другие; выясняем, что
является причиной речевой недостаточности.
Автор
приходит к выводу, что речевая избыточность
чрезмерно перенасыщает текст лишними оборотами и словами, в результате чего
главную мысль становится сложно уловить, понять. Из-за речевой недостаточности
смысл текста теряется, мысль выглядит неоконченной, обрубленной.
Содержание
План исследования 5
Глава 1. Теория. Речевая избыточность 7
1.1. Формы речевой избыточности 8
Глава 2. Речевая недостаточность 15
Глава
3. Практическая часть. Речевая избыточность и
речевая недостаточность
в творческих работах учащихся 18
Заключение 22
Список литературы 23
Речевая
недостаточность и речевая избыточность
Козина
Виктория Александровна
Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс
План исследования
Необходимо обозначить
проблему речевой избыточности и речевой недостаточности, способы устранения
указанных речевых ошибок.
Актуальность
темы несомненна, так как проблема культуры речи касается не только специалистов,
писателей, журналистов, она относится ко всем людям. Порой, люди не видят
смысла выражать свои мысли грамотно, в результате возникает множество речевых и
стилистических ошибок, из-за которых нередко сложно правильно понять
поступающую информацию. Русский писатель Константин Паустовский говорил, что по
отношению каждого человека к своему языку можно судить не только о культурном
уровне, но и о гражданской ценности человека, что истинная любовь к своей
стране немыслима без любви к своему языку. В наше время наблюдается
значительное снижение культуры речи, приобретающее характер ничем не
сдерживаемой речевой стихии.
При
написании работы использованы творческие работы одноклассников, интернет
ресурсы.
Выдвинута гипотеза:
речевая
избыточность и недостаточность в любой ситуации недопустима и является ошибкой.
Объект исследования: речевая культура.
Предмет исследования: содержательность речи, речевые ошибки.
Этапы осуществления проекта:
Содержание этапа |
Временной промежуток |
Постановка задачи |
Октябрь 2016 г. |
Обзор литературы |
Ноябрь-декабрь 2016 г. |
Обоснование методики исследований |
Декабрь 2016 г. |
Отбор материала для практической части |
Январь-февраль 2017 г. |
Обработка результатов |
Февраль-март 2017 г. |
Написание отчета |
Март 2017 г. |
Библиография
Основным источником в нашей работе
стала учебная литература, авторами которой являются такие
знатоки языка, как И.Б. Голуб, Д.Э. Розенталь, К.М. Накорякова, книга
Ю.
Никитин «Как стать писателем».
В течение нескольких недель мы
изучали статьи указанных авторов, анализировали классификацию речевых ошибок, просматривали
совместно с руководителем творческие работы одноклассников, делали отбор
рабочего материала, систематизировали, искали пути решения.
Новизна и
актуальность данной работы в попытке систематизировать и адаптировать материал
по теме для выпускников 9-х и 11-х классов, с целью показать возможность
избежать речевых ошибок и, как следствие, четко и грамотно формулировать мысль
в сочинении. Материала по теме достаточно, однако,
вряд ли ученики будут специально искать и изучать его, а, на наш взгляд,
воспользоваться готовой методичкой им будет проще. В этом вижу и практическую
значимость данной работы.
Речевая
недостаточность и речевая избыточность
Козина
Виктория Александровна
Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс
Глава 1. Теория. Речевая избыточность
Юрий Никитин
в книге «Как стать писателем», давая советы начинающим писателям, рассуждает о
лишних словах, называя их сорняками: «Уже само понятие «сорняк» говорит о том,
что такие слова подлежат искоренению. Всюду, где их удается обнаружить.
Убирать,
вымарывать, выпалывать, ибо понимающего раздражают, а непонимающему попросту
портят впечатление. … К примеру, когда начинающий хочет написать фразу:
«Он сунул руку в карман», то, … обязательно уточняет: «Он сунул руку в свой
карман», из чего сразу понятно, какой честный, не полез шарить по чужим
карманам. Или: надел свое пальто, взял свой зонтик, и так далее и пр. …
Если
умничающий новичок хочет написать, что кто-то кивнул, то обязательно уточнит,
что кивнул головой, как будто можно кивнуть чем-то еще! Есть умельцы, которые
составляют фразу еще круче: «Он кивнул своей головой». … Иногда встречаются
чемпионы: «Он кивнул своей головой в знак согласия»! Здорово? Но и это… еще не
все. Однажды я встретил вовсе шедевр: «Он кивнул своей собственной головой в
знак согласия, соглашаясь со своим собеседником»! …Совет: сорняки удобно
убирать, когда «не пишется». …Самое время исправлять …текст. А исправлять
будет гораздо легче, если будете знать, что именно вымарывать.» Так Ю. Никитин
советует начинающим писателям избавляться от слов-сорняков. И мы прислушаемся к
совету автора: «исправлять будет гораздо легче, если будете знать, что именно
вымарывать.»
Об этой же проблеме говорит и французский
ученый, философ и писатель Паскаль: «Я пишу длинно, потому что у меня нет
времени написать коротко». В этом парадоксальном высказывании заложен глубокий
смысл: небрежность при создании текста обычно оборачивается многословием, а
краткость и ясность речи достигаются в результате напряженной работы со словом.
Типичная лексическая ошибка, подстерегающая говорящего и пишущего, – это
речевая избыточность.
Речевая избыточность,
или многословие, проявляется в употреблении большего количества слов, чем
требуется для выражения мысли. Многословие может быть вызвано плеоназмом,
тавтологией, употреблением слов, ничего не прибавляющих к сказанному. На
многословие как на большое зло неоднократно обращали внимание учёные, писатели.
А. М. Горький писал, что лаконизм, как и точность изложения, даются писателю
нелегко. Читая рукописи молодых литераторов, он всегда обращал внимание на
многословие. Например, ему не понравился отрывок: «Работали молча, без слов. В
продолжение двух часов рытья окопов работавшие рядом бойцы не обменялись ни
единым словом». На полях Горький заметил: «Какой смысл писать «молча, без
слов», когда ведь ясно, что, если человек молчит, он не говорит».
Речевая избыточность
(гиперсемантизация) – повышенная
информативность лексической единицы, повторная передача одной и той же мысли.
Может принимать форму: плеоназмов, тавтологии, рефренов (повторов) и др. Рассмотрим
подробнее каждый из видов.
1.1
Формы речевой избыточности
Различают
несколько видов речевой избыточности: абсурдизм,
тавтология, плеоназм, повтор слов и др.
Абсурдизм. Пример: «труп был мертв и не скрывал этого».
Такие высказывания называют ляпалиссиадами. Происхождение этого термина
небезынтересно: он образован от имени французского маршала маркиза ля Палиса,
погибшего в 1825 году. Солдаты сочинили о нем песню, в которой были такие
слова: «Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив». Нелепость ляпалиссиады
– в самоутверждении самоочевидной истины. Ляпалиссиады
придают речи неуместный комизм, утверждая очевидные истины. А неуместность, как
правило, выражается в том, что подобные обороты всплывают в ситуациях,
связанных с самыми что ни на есть трагическими обстоятельствами.
Плеоназм (с греч.
pleonasmos – “излишество”)
– смысловая избыточность, употребление в речи близких по смыслу и потому
излишних слов. Например:
1. Все гости получили памятные сувениры (сувенир — «подарок
на память поэтому памятные в этом предложении – лишнее слово).
2. У него своеобразная мимика лица. Мимика –
это «выражение лица» или в мае месяце, или 100 рублей денег.
Плеоназмы
используются в речи для усиления ее выразительности, но нередко их употребление
является результатом небрежного отношения говорящего к языку, незнания значения
слова, неумения или нежелания вдуматься в смысл сказанного.
Плеоназмами
являются сочетания очень огромный,
очень прекрасный, поселился жить, пинать ногами, булка хлеба, толпа народа,
рублей денег, главная суть, 2 часа времени, белая блондинка, семинарские
занятия (надо: занятия либо семинары), оглянуться назад, ложный оговор, темные
тени, около мертвого трупа, лично
я, в общем и целом, поступательное движение вперед (поступательное движение и
есть движение вперед), свободная вакансия (вакансия означает «свободное
место»), местные аборигены, неожиданный сюрприз, предчувствовать
заранее, говорить вслух, темная ночь и т.п.
К
речевым ошибкам чаще всего приводит употребление плеонастических сочетаний,
содержащих иноязычные слова, значение которых недостаточно точно известна
говорящему: хронометраж времени (хронометраж — измерение затрат времени
на что-либо’), прейскурант цен (прейскурант — текущие цены’), первый
лидер (лидер — первый, ведущий’), странный парадокс (парадокс — странное
мнение, расходящееся с общепринятыми’) и др. Немало плеоназмов, в составе
которых исконно русские слова: главная суть, рыбная уха, падает книзу,
впервые знакомиться, чрезвычайно громадный, очень крохотный, несколько
побыстрее и т.д.
Плеонастической является речь, в
которой неоднократно повторяется одна и та же мысль, выраженная с помощью
различных языковых средств. Мысль можно повторять намеренно, чтобы обратить на
нее особое внимание читателя или слушателя. От такого повторения мысли следует
отличать небрежность в построении речи, навязчивое разъяснение того, что
известно адресату (речевое «топтание на месте»). Рассмотрим примеры.
1.
С успехом могла бы обслуживать большую
часть города автомашина-мусоросборник. Но вместо этого она часами бесполезно
простаивает в гараже. Слово простаивать уже
содержит в своем значении указание на бездействие, бесполезное использование
рабочего времени, поэтому сочетания его со словами без дела, без пользы, без
работы, бесполезно, зря неверны. Правильно: часами простаивает в гараже.
2.
Андрей вернулся назад, громко
разговаривая и энергично жестикулируя руками. В
этом предложении два неверных сочетания: глагол вернуться подразумевает
движение вспять и поэтому не нуждается в наречии назад; слово жестикулировать
означает «делать жесты, движения руками», а значит, существительное руки
избыточно. Правильно: Андрей вернулся, громко разговаривая и энергично
жестикулируя.
3.
Жизнь в этом городке ненадолго замерла,
чтобы возродиться заново, в новом качестве. В
соответствии с одним из значений приставки воз- (ср. воссоздать,
восстановить) глагол возрождаться уже содержит указание на появление
действия, процесса вновь, поэтому слово заново при этом глаголе
избыточно, ненужно.
4.
Единственный концерт испанского гитариста
Пепе Ромеро прошел при полном аншлаге. Одно
из значений слова аншлаг – «объявление о том, что все билеты на
какое-либо зрелищное мероприятие проданы». Это слово употребляется также в
выражении с аншлагом (идти, пройти). Ошибкой является использование
слова аншлаг с прилагательным полный, так как его значение уже
включено в содержание слова аншлаг. Правильно: …прошел с аншлагом.
К сожалению, речевая избыточность
часто встречается в устной и письменной речи. В перечисленных ниже
словосочетаниях лишние слова выделены курсивом: первая премьера,
электорат избирателей, весь цвет элиты, саммит на высшем уровне,
свободная вакансия, успех победы, агрессивный экстремизм, своя
автобиография, иммунитет неприкосновенности, положительный успех,
на самом переднем фронте, городской градоначальник, главный приоритет,
первый лидер, тоска по ностальгии, передняя авансцена,
трудоустройство на работу, передовой авангард, совместное сотрудничество,
полное фиаско, прейскурант цен, предельные лимиты, в сентябре месяце,
час времени, обыденная повседневность, театральное амплуа, печатная
пресса.
Несмотря на то что эти выражения мы
можем встретить в речи достаточно часто, они остаются речевыми ошибками.
Грамматической разновидностью
плеоназма являются ошибки в образовании степеней сравнения имен прилагательных
и наречий. Например, ошибочны формы типа более лучше, поскольку слово лучше
уже является формой сравнительной степени, поэтому слово более излишне.
Подобная ошибка содержится в выражении самый наилучший, где смешиваются
две формы превосходной степени имени прилагательного: простая – наилучший и
составная самый хороший. Педагоги рассматривают ошибки такого рода как
грамматические.
Некоторые плеонастические сочетания
закрепились в языке. Например, экспонат выставки (экспонат – «выставленный»).
Однако помимо
явных ошибок и недосмотров существует понятие «мнимого плеоназма»,
которое писатель использует сознательно как средство усиления выразительности речи:
Не вернется вспять время, когда история нашей страны переписывалась в угоду
чьим-то мелочным интересам. Подобное нарочитое несоответствие привлекает на
себя внимание читателя, усиливая выразительный эффект.
Не лишним
будет упомянуть, что употребление плеонастических сочетаний весьма характерно
для фольклора. Как известно, в устном народном творчестве издавна
использовались экспрессивно окрашенные плеоназмы, такие как жили-были,
море-окиян, путь-дорожка и прочие.
Тавтология (с греч. tauto –
“то же самое”, logos –
“слово”) – повторение однокоренных слов или одинаковых морфем: Руководители
предприятий настроены на
деловой настрой;
Пилот был вынужден совершить вынужденную посадку;
Сегодня в стране сложилась сложная ситуация; Питательная маска питает кожу; Хоккеисты
предприняли ответную контратаку. В одних
высказываниях необходимо тавтологическое слово заменить на синоним, в других –
совсем убрать его. Например: Питательная маска
обогащает кожу. Хоккеисты предприняли ответную атаку.
Тавтология может быть и тонким
стилистическим приемом, и речевой ошибкой. Примеры речевых ошибок: организовать
организацию, изобразить образ, приблизиться ближе, полностью заполнить. К
тавтологии как речевому недостатку часто приводит неумение пользоваться
синонимами. Например: Жители Калинова живут скучной однообразной жизнью. Однако
повторение однокоренных слов не всегда является речевым недостатком.
В некоторых случаях тавтологические сочетания становятся нормативными,
смысловая избыточность в них не чувствуется: белое
белье, черные чернила, информационное сообщение, реальная действительность;
словарь иностранных слов, бригадир первой бригады;
учащиеся педагогического училища. Не являются речевыми ошибками в
выражениях фразеологического характера: в конце концов, мал мала меньше,
вокруг до около, видеть своими собственными глазами, ходить ходуном, набит
битком, пропади пропадом, есть поедом, видать виды, сидеть сиднем, всякая
всячина и т.п. Смысловая избыточность сочетаний типа один-одинешенек,
звезда-зорька, поить-кормить, видимо-невидимо и подобных, нейтрализована их
поэтичностью и экспрессивностью.
К тавтологии близки лексические
повторы одних и тех же слов, стилистически немотивированное употребление
которых свидетельствует о неумении автора пользоваться синонимическими
богатствами языка, четко и лаконично выражать мысль. Например: Если
анализировать с точки зрения стилистического употребления и экспрессивной
окраски такие, например, синонимические ряды, как лгать — врать — заливать —
сочинять или желать — хотеть — жаждать — алкать, то можно заметить, что слова,
составляющие эти синонимические ряды, оказываются разнородными по своему
стилистическому употреблению и экспрессивной окрашенности. Об этом можно
сказать короче и яснее, устранив при том лексические повторы: Слова таких,
например, синонимических рядов, как лгать — врать — заливать — сочинять или
желать — хотеть — жаждать — алкать, различаются стилистическим употреблением и
экспрессивной окраской.
Тавтологическими
являются соединения иноязычного и русского слова, дублирующего его значение (юный
вундеркинд, впервые дебютировал, внутренний интерьер). Подобный случай
нередко называют скрытой тавтологией, и зачастую это свидетельствует о
том, что говорящий не понимает точного значения заимствованного слова.
Вообще,
тавтология – а по сути, непреднамеренное использование сочетаний однокоренных
слов – очень распространенная ошибка. Однако, не всегда подобные повторения
следует рассматривать как ошибки. Ведь во многих случаях просто невозможно
избежать тавтологии, а исключение из предложения однокоренного слова, замена
его синонимом не всегда дают нужный эффект – очень часто это приводит к
искажению смысла или обеднению речи. Можно считать, что пара однокоренных слов
в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если такие слова
являются единственными носителями соответствующих значений и их невозможно
заменить синонимами (отредактировать – редактор; варить – варенье; закрыть —
крышка, цвести — цветы, чай — чайник, тренер — тренировать, редактор —
редактировать). Например: Агафья Карповна варила варенье из черной
смородины. (В. Кочетов). К исключениям стоит отнести также и употребление терминологической
лексики, которая тоже часто рождает тавтологические сочетания (словарь
иностранных слов, расследование следственных органов и др. Рассмотрим
некоторые примеры.
1. Из лекции по
культурологии мы узнали много полезных знаний. Тавтологического сочетания узнать…знаний можно избежать: узнали
много полезного.
2. Мы каждый месяц платим абонентскую плату
за телефон. Правильно: вносим плату.
3. В сборнике предложены варианты заданий, предлагавшихся
на вступительных экзаменах в ведущие вузы России в последние годы. Правильно:
…приведены (собраны) варианты…
Тавтология
в языке писателей, публицистов, ораторов, как правило обусловлена контекстом.
Это не механическое повторение, не простое дублирование уже названного понятия
– это особый стилистический прием, которому принадлежат многообразные смысловые
и эмоционально-экспрессивные функции. Отметим важнейшие из них:
— усиление смысловой
значительности и убедительности высказывания, выделение той или иной детали
описания: “Какая громадная, многовековая подготовительная работа была нужна для того, чтобы выработать такие на вид простые приемы
исследования…”
(В.В. Вересаев);
— обозначение длительности
или интенсивности действия: “Шли, шли, надо и про ночлег подумать” (А. Белов);
— подчеркивание или
уточнение признака предмета: “…солнце садилось, когда я подъехал к
Кисловодску, измученный на измученной лошади” (М.Ю.
Лермонтов);
— обозначение большого
количества или массы предметов: “И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры … можете представить себе тридцать пять тысяч одних курьеров” (Н.В. Гоголь);
— привлечение внимания к
произведениям, газетным статьям, благодаря их названиям, заголовкам: “Диво дивное”, “Когда беспокоит
спокойствие”;
— усиление эмоциональности,
патетичности речи: “Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты” (Н.В. Гоголь);
— создание каламбуров,
вызывающих комическое впечатление: “Позвольте вам этого не позволить,” – сказал Манилов с
улыбкою” (Н.В. Гоголь);
— средство связи частей
текста в описаниях, рассуждениях, монологах, в публицистической и ораторской
речи и одновременно выделение важного понятия или целой мысли: “Положим, я вызову на дуэль, —
продолжал про себя Алексей Александрович, и, живо представив себе ночь, которую
он проведет после вызова, и пистолет, на него направленный, он содрогнулся и
понял, что никогда он этого не сделает, – положим, я
вызову его на дуэль. Положим, меня научат…” (Л.Н. Толстой).
Расщепление
сказуемого – это замена глагольного сказуемого
синонимичным сочетанием: бороться – вести борьбу,
убирать – производить уборку. Например: Ученики
приняли решение произвести уборку школьного двора.
В официально-деловом стиле такие сочетания вполне уместны, но в данной речевой
ситуации лучше сказать: Ученики решили убрать школьный двор.
Слова-паразиты
– это разнообразные частицы и слова, которыми говорящий заполняет вынужденные
паузы, их употребление не оправданно содержанием и структурой высказывания (вот,
ну, это самое, так сказать, знаете ли, как бы, фактически,
вообще, честно говоря и
др.). Ни одно слово в языке не является словом-паразитом, таковыми слова
становятся в нашей речи. Эта речевая ошибка
характерна для устной речи, однако иногда ее можно встретить на страницах
газет: В
небольших дешевых кафе, ну,
куда ходят люди из своего квартала, обычно нет свободных мест.
Поскольку
слова-паразиты не связаны со смыслом высказывания, они затрудняют процесс
передачи и получения информации, то есть процесс общения. От таких слов следует
«избавляться».
Использование лишних слов.
Такие слова являются лишними в тексте не потому, что их лексическое значение
уже повторялось, а потому, что они просто не нужны: Тогда о том,
чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об этом позаботится книжный магазин “Дружба”. Людей потрясло зрелище пожара, свидетелями
которого они были; Наши спортсмены прибыли на международные соревнования для
того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не
только наши, но и зарубежные спортсмены; Супруг не мог оставаться в стороне
от семейных конфликтов как муж женщины и отец детей; Машинный парк
обновили новыми машинами.
Помимо всевозможных тавтологий
и плеоназмов к речевой избыточности можно отнести и повторение слов: В
результате оперативных мероприятий были получены сведения, близкие к сведениям,
полученным накануне в ходе следственного эксперимента.
В общем-то, все, сказанное
выше о тавтологии, справедливо и для повторов – они тоже могут использоваться
писателями в качестве конструкций, усиливающих выразительность речи. Очень
часто лексические повторы помогают выделить в тексте важное понятие (От
добра добра не ищут). Следует помнить, что повторы свойственны и
эмоционально окрашенной речи, поэтому они также используются при создании градации.
Например, нанизыванием одних и тех же слов можно оригинально выразить характер
зрительных впечатлений: Но идет, идет пехота мимо сосен, сосен, сосен без
конца.
Лексические повторы также
активно используются в различных юмористических текстах. В таких произведениях
нагромождение одинаковых слов или лексических конструкций выражает комизм
предлагаемой ситуации: Очень важно уметь вести себя в обществе. Если,
приглашая даму на танец, вы наступили ей на ногу, и она сделала вид, что не
заметила этого, то вы должны сделать вид, что не заметили, как она заметила, но
сделала вид, что не заметила.
Подведя итог выше сказанному, отметим,
что речевая избыточность рождается, в основном, из-за неспособности автора
точно сформулировать свою мысль. Тавтология и плеоназм являются частными
случаем речевой избыточности, но помимо сугубо негативного влияния на текст,
они могут быть использованы автором для преднамеренного усиления
экспрессивности отдельного оборота или предложения.
Речевая
недостаточность и речевая избыточность
Козина
Виктория Александровна
Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс
Глава 2.
Речевая недостаточность
Противоположным явлению
речевой избыточности (гиперсемантизации) является речевая недостаточность
(гипосемантизация), приводящая к алогизму — сопоставлению несопоставимых
понятий, нарушению логики высказываний.
Речевая недостаточность – это
пропуск в предложении необходимого слова. Речевая недостаточность часто
порождает неясность высказывания и комизм, неуместный в официально-деловой
речи: Больные, не посещавшие
амбулаторию в течение трех лет, вкладываются в архив (речь в данном случае идет о карточках
больных); Я ударил его за то, что
он выкрутил болт у моего старшего брата (какой
болт? откуда?); Сейчас стали
модными призывы не допускать на страницы печати и телевидения высказывания,
способные разжечь межнациональную вражду (“страница
телевидения”?).
Алогизм
– это сопоставление несопоставимых понятий,
нарушение логики высказывания: Подсудимый
Иванов продолжал вместе с умершей Ивановой злоупотреблять спиртными напитками (надо: ныне
умершей или ныне покойной); Язык героев
Шолохова резко отличается от героев других писателей (можно сравнивать язык
героев Шолохова только с языком героев других писателей); Условия города
отличны от села (допустимо сравнение условий жизни в городе только с условиями
жизни в селе).
К искажению или затемнению смысла
высказывания иногда приводит речевая недостаточность, возникающая в результате
немотивированного пропуска слов и проявляющаяся в лаконизме изложения в ущерб
содержанию. Например, в предложении Давыдов решительно отказывается отдать ключи
от склада; он готов погибнуть, чем поступиться интересами великого дела,
которому он беззаветно служит недостает слова лучше (или скорее):
…он готов лучше погибнуть, чем… хотя в ином контексте сочетание готов
погибнуть обладает вполне законченным смыслом. Рассмотрим примеры:
—
распространен в речи неоправданный пропуск связки при именном сказуемом: Одним
из средств выразительности, которое широко использует автор, — сравнение (следует
является сравнение);
— пропуск структурно
обязательного местоимения в главной части сложноподчиненного предложения: Я
закрыл глаза и представил себе, о чем писал автор (следует представил
себе то, о чем…);
— пропуск одного из
компонентов словосочетания: Бытовые условия учителя желают лучшего (правильно
оставляют желать лучшего); Каждый раз, когда речь об участниках Великой
Отечественной войны, равнодушных в зале не остается (надо когда речь
идет…).
В профессиональной речи и в
просторечии часто пропускаются зависимые слова при семантически незаконченных
лексемах. Так, существительные состояние, выражение, средство,
осуществление, снижение и другие не могут употребляться без зависимых слов
в форме родительного падежа: состояние невесомости (покоя, тревоги), выражение
печали (тоски, испуга) и т.п. Обязательно требуют зависимых слов глаголы чувствовать
(себя или что), опираться (на кого-что), участвовать (в чем) и др.,
прилагательные характерный (для кого-чего), свойственный (кому-чему) и
т.д. Пропуск зависимых слов в подобных случаях приводит к лексической
недостаточности: Он купил хорошее средство; Председатель и агроном объезжают
поля, проверяют их готовность; Просторечную лексику автор использует как
средство снижения.
Одной из причин речевой
недостаточности в письменной речи является перенесение в нее особенностей
разговорной: пропуск структурно и семантически значимых единиц. Например: Больные
надеются, мы им поможем (в письменной речи здесь необходим союз что:
…что мы им поможем).
Речевая недостаточность
часто возникает в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за
правильностью высказывания. Комические ситуации при этом возникают, если
«оратор» обращается к присутствующим, пользуясь микрофоном. Так, на выставке
собак можно услышать обращения к хозяевам породистых псов: Уважаемые
участники, разберитесь по породам и приготовьтесь к параду! Товарищи участники,
тщательно оботрите морды от слюны для облегчения осмотра зубной системы! Призеры,
срочно явитесь для награждения. Владельцы без намордников награждаться не
будут. Из подобных призывов администратора следует, что все эти испытания
ожидают не собак, а их владельцев, потому что именно им адресована речь.
При речевой недостаточности
очень часто возникает неясность, вот примеры таких ошибок, попавших в протоколы
и другие деловые документы: Гр. Калиновский Л.Л. следовал по улице без
номерного знака; Установить день сдачи страховых агентов в бухгалтерию до 10
числа каждого месяца; Интересующих вас лиц вышлем почтой; Классным
руководителям обеспечить явку своих родителей.
Нередко в результате пропуска слова
происходит и подмена понятия. Например: Больные, не посетившие амбулаторию в
течение трех лет, выкладываются в архив — речь идет о карточках больных, а из
текста следует, что «в архив сдаются больные». Подобная речевая недостаточность
порождает комизм и абсурдность высказывания [Куйбышевский речной порт
производит мужчин на постоянную и временную работу портовыми рабочими («Кр.»);
Она заняла второе место по гимнастике среди девушек 2-го разряда («Кр.»);
Инспекция государственного страхования приглашает вас в любой четверг в
Госстрах для получения травмы (объявление)].
Речевая недостаточность, возникающая
как следствие стилистической небрежности автора, легко поддается правке: нужно
вставить случайно пропущенное слово или словосочетание. Например:
1. Фермеры стремятся добиться увеличения овец в |
1. Фермеры стремятся добиться увеличения поголовья |
2. Соревнования показали, что в нашем городе |
2. Соревнования показали, что в нашем городе |
3. Изохроны — линии на географических картах, |
3. Изохроны — линии на географических картах, |
Речевую недостаточность
как распространенную ошибку следует отличать от
эллипсиса — стилистической фигуры, основанной на сознательном пропуске того или
иного члена предложения для создания особой выразительности. Наиболее
экспрессивны эллиптические конструкции без глагола-сказуемого, передающие
динамичность движения (Я за свечку, свечка — в печку! Я за книжку, та — бежать
и вприпрыжку под кровать. — Чук.). При эллипсисе нет необходимости
«восстанавливать» пропущенные члены предложения, так как смысл эллиптических
конструкций ясен, и введение в них уточняющих слов лишит их экспрессии,
присущей им легкости. При речевой недостаточности, напротив, восстановление
пропущенных слов необходимо, без них предложение стилистически неприемлемо.
Если
же говорящий «не находит слов» для правильного выражения мысли и строит
предложение кое-как, опуская те или иные звенья в цепочке логически связанных
понятий, фраза становится недостаточно информативной, сумбурной, и редактору,
исправляющему такое высказывание, приходится много трудиться, чтобы добиться
ясности.
Речевая недостаточность
и речевая избыточность
Козина
Виктория Александровна
Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 9 «Л» класс
Глава 3.
Практическая часть. Речевая избыточность и речевая недостаточность в творческих
работах учащихся
Плеоназм- употребление
слов, излишних для смысловой полноты, нарушающее нормы лексической
сочетаемости; неправильное
сочетание русских и иностранных слов. Примеры:
Первая премьера
Импортировать из-за рубежа
Ценные сокровища
Моя автобиография
Бесплатно подарила
Совместное сотрудничество
Автор своей картины
Художник, который рисует
Положительный успех
Трудоустроиться на работу
Печатная пресса
Мои родители, моя сестра
Прейскурант цен
Выиграл на соревнованиях и занял первое место
Юный вундеркинд
Внутренний интерьер
Ведущий
лидер
Доверенному другу
Темный мрак и др.
Тавтология- повторение однокоренных, близких по смыслу, с
одинаковыми морфемами слов. Часто возникает на уровне лексики и грамматики.
Примеры:
Спросить вопрос
Станцевать танец
Подтвердить утверждение
Опираясь на вышесказанное, хочу сказать…
Служу на службе
Герой рассказа в произведении
Победитель- тот, кто побеждает
Дело делается
Сидеть сиднем
Горе горькое
По моему мнению, я понимаю эту фразу…
Писатель описывает
Рефрен- частое повторение одного и того же слова, приводящее к
замедлению повествования или приобретению большой эмоциональной окраски.
Возникает при неумении автора четко и лаконично сформулировать мысль. Примеры:
Сочинение списано, и списавший не отрицает, что списал сочинение,
а тот, кто дал списать, даже написал, что дал списать сочинение.
Он хотел передать в своем творении свои мысли и передать это
творение своим потомкам.
Мальчик понимает, что он понимает…
Ребята, которые отправились на поиски грибов, которые решили…
Противоположным явлению гиперсемантизации является ГИПОСЕМАНТИЗАЦИЯ—
речевая недостаточность, приводящая к алогизму — сопоставлению несопоставимых
понятий, нарушению логики высказываний. Примеры:
В читальный зал в одежде не входить (в верхней одежде)
Дети до пятилетнего возраста проходят в цирк на руках (на руках у
родителей)
Фермеры стремятся добить увеличения овец в хозяйстве (числа овец)
Автомобиль по цене завода (цене от завода)
Завод получил два вагона цемента и два кирпича (два вагона
кирпича)
Женщине присудили пятьдесят процентов мужа (пятьдесят процентов от
дохода мужа)
За хорошую работу меня наградили доской почета
За проезд на крыше трамвая, водитель привлекается к уголовной
ответственности (за проезд пассажиров на крыше трамвая)
Аромат природы
Также к речевым ошибкам
относятся: ассоциативные ошибки- неправильный выбор лексического эквивалента.
Пример:
Татьяна любит свою няню, эту седобородую старушку (седовласую)
Женившись на Сергее, Катерина стала несчастной девушкой (смешение
названий вступления в брак)
Лексическая несочетаемость — несогласование языковых элементов
друг с другом Пример:
Нужно повышать свой кругозор (расширять)
Благодаря пожару они остались без крова (по причине пожара)
Делают великие идеи
Контраст эмоций
Первобытный характер жизни
Повышает свои навыки
Искусство — вещь
Логическая ошибка- нарушение логической правильности умозаключений. Пример:
Предатель лежал невредим с разбитой головой.
Выводы
речевая избыточность и
недостаточность в любой ситуации недопустима и является ошибкой. другие высказали
мнение, что возможны ситуации, при которых речевая избыточность допустима.
в языке идет вечная борьба между его
информационной и экспрессивной функциями, между стремлением к точности и
недвусмысленности и тягой к расширительному и нетривиальному применению слов.
Это обусловливает нестабильность языковых норм, порой даже и потерю некоторыми
словами исконного значения, произношения и написания.
За счет широкого доступа в общенародный обиход многочисленных терминов,
фразеологических выражений, речевых штампов, открытого нам СМИ, растет и
обогащается русский литературный язык. Но любым богатством нужно пользоваться
умело и нерасточительно. Утрата чувства соразмерности и сообразности при
сочетании слов ведет к проявлению дурного вкуса и нарушениям лексических норм.
Если человек обладает правильной и
хорошей речью, он достигает высшего уровня речевой культуры. Это значит, что он
не только не допускает ошибок, но и умеет наилучшим образом строить
высказывания в соответствии с целью общения, отбирать наиболее подходящие в
каждом случае слова и конструкции, учитывая при этом, к кому и при каких
обстоятельствах он обращается.
Высокий уровень речевой
культуры-неотъемлемая черта современного человека, следует не допускать ошибок
в произношении, в употреблении форм слов, в построении предложений, однако
добиться этого достаточно сложно в нынешней ситуации, когда СМИ, оказывающие
значительное влияние на культуру речи общества, столь далеки от норм.
Образ Тюмени в поэзии
тюменских авторов
Трунова
Ксения Анатольевна
Россия, Тюменская
область, г. Тюмень, МАОУ СОШ № 92, 7 «К» класс
Заключение
В
нашей работе мы прочитали и проанализировали стихотворения тюменских поэтов:
Н.В. Денисова, О. Даниловой-Пушкарь, В.И. Белова, В.П. Огородникова, Е.
Зонтиковой, О. Костко, С. Дюкалова, В. Полушкина, О. Ожгибесовой и других
авторов. Среди них есть уже признанные мэтры тюменской поэзии, есть и молодые
имена. Но все стихотворения объединяет одно – искренняя любовь к родине, к Тюмени,
переживания авторов за ее судьбу.
Образ города в лирике местных поэтов
получился многогранным. Главным источником вдохновения авторов
поэтических текстов о нашем городе, нам кажется, стала история города и его
природа. Читая и анализируя стихотворения, узнали,
каким видят и представляют его наши поэты. Во время работы мы испытали чувство
гордости за наш город и сделали для себя очень важный вывод: нужно любить,
беречь край, в котором ты живешь, и, где бы ты ни был, всегда о нем помнить.
В процессе работы нами была организована
творческая встреча с известной поэтессой, писательницей, журналисткой Тюмени
Ольгой Ожгибесовой, и из первых уст мы услышали проникновенные слова-признания
любви к родному городу. Нами также издана брошюра – подборка стихотворений о
Тюмени, сведения о поэтах, которые пишут о нашем городе, прославляя его.
Безусловно,
работу по анализу поэзии местных авторов можно продолжить и проанализировать ее
более подробно на предмет использования изобразительно-выразительных средств.
Список литературы
1.
Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи.
— М.: Изд-во УРАО, 2000.
2.
Голуб И. Б. Русский язык и культура речи:
Учебник для вузов. — М.: Логос, 2004.
3.
Даль В.И. Толковый словарь русского языка.
— В 4 томах. — т 1. — М.,1979
4.
Демиденко Л.П Речевые ошибки. — Мн.,1986
5.
Есакова М.Н. Русский язык и культура речи.
Нормы современного русского литературного языка: учебное пособие для переводчиков.
-М.: Изд-во ФЛИНТА, 2012.
6.
Лысова Т. В. Культура научной и деловой
речи: научное пособие. — М.: Изд-во ФЛИНТА, 2011
7.
Никитин Ю. Как стать писателем. – М.
Эксмо, 2004.
8.
Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь
русского языка.- М., 1999
9.
Сергеев Ф.П. Речевые ошибки и их
предупреждение: пособие для преподавателей. -В., 2001
10.
«Словарь сочетаемости слов русского языка»
под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина (2-е изд. М., 1983).
11.
Интернет-ресуры
Одни из самых распространенных ошибок, допускаемых при оформлении контента на «PRO.Культура.РФ», – это речевая избыточность и речевая недостаточность в тексте. Рассмотрим их подробнее.
Речевая избыточность – это лексическая ошибка, суть которой состоит в повторной передаче основной мысли словосочетания или целого предложения. К речевой избыточности относятся:
1. Плеоназм.
Под плеоназмом подразумевается словосочетание, в котором значение одного слова дублирует смысл другого:
- основная суть фильма – суть фильма (суть – это и есть самое важное в чем-нибудь);
- бесплатный подарок – подарок (подарок всегда преподносится безвозмездно);
- вернуться обратно – вернуться (вернуться = возвратиться, прийти/приехать обратно);
- в январе месяце – в январе (такие формулировки избыточны, также они относятся к канцеляризмам);
- очень огромная комната – огромная комната (огромный = очень большой; это прилагательное, обозначающее признак в его наивысшей степени, поэтому в уточнении не нуждается). По аналогии: не пишите «очень прекрасный», «очень крохотный» и т. п.
Также плеоназм возникает при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение (такое явление еще называют скрытой тавтологией):
- памятный сувенир – сувенир (сувенир – это подарок на память, поэтому прилагательное «памятный» лишнее);
- народный фольклор – фольклор (фольклор = народное творчество);
- спектакль прошел с полным аншлагом – спектакль прошел с аншлагом (аншлаг – это объявление о том, что все билеты на мероприятие проданы; пройти с аншлагом = пройти с успехом, с максимально заполненным зрителями залом);
- написать свою автобиографию – написать автобиографию (автобиография = последовательное описание своей жизни);
- квест-игра – квест (квест = игра).
2. Тавтология.
Может возникать при употреблении в одном предложении однокоренных или близких по звучанию слов:
- участники мероприятия примут участие – ребята примут участие;
- рассказать рассказ – рассказать историю;
- книжный фонд насчитывает 10 тыс. книг – фонд насчитывает 10 тыс. книг;
- спросить вопрос – задать вопрос.
3. Повторение слов.
Обращайте внимание, чтобы в вашем тексте не повторялись слишком часто одни и те же слова, а также однокоренные.
Пример: Библиотека была открыта в 1986 году. В библиотеке много книг, можно читать газеты и журналы. Библиотечная деятельность очень разнообразна. Также библиотека предоставляет услуги удаленно. Библиотекари стараются найти подход к каждому посетителю.
Лучше: Библиотека была открыта в 1986 году. Здесь много книг, можно читать газеты и журналы. Деятельность учреждения очень разнообразна, читателям предоставляются услуги удаленно. Библиотекари стараются найти подход к каждому посетителю.
4. Обилие «воды» в тексте.
«Вода» – это те части текста, которые не несут смысловой нагрузки. Сюда можно отнести большое количество вводной информации, бессмысленные обороты и шаблонные фразы. Например, в анонсе мастер-класса по рисованию акварелью не нужно подробно описывать историю появления этой техники, а в описании Дома культуры – рассказывать обо всех домах культуры в целом и их значении.
Не используйте чужие тексты и шаблоны – описание должно быть интересным и уникальным. Пример самого популярного при оформлении мест шаблона:
Дом культуры – это сердце и душа села. СДК был открыт в очень живописном месте. Несмотря на все трудности, он остается центром культурной жизни и общения, как для взрослых, так и для детей. Здесь организовывают досуг для сельчан, развивают творческие способности и открывают новые таланты.
Также не стоит навязчиво повторять одну и ту же мысль несколько раз:
- Курение наносит вред здоровью. Его нельзя отнести к полезной привычке. Курить вредно, и это доказывает статистика.
- Музей был основан очень давно. Это произошло в 1935 году. Именно в этом году был построен музей, который существует до сих пор.
Эти тексты малоинформативны. Лучше убрать подобный текст из описания или сократить его до одного предложения, уделив больше внимания описанию площадки или программы вашего мероприятия.
Речевая недостаточность – пропуск слова/слов, в результате которого нарушается основная мысль предложения:
- У здания Дома культуры стоит Пушкин. – У здания Дома культуры стоит памятник Пушкину.
- Среди экспонатов представлены фотографы города Красноярска. – Среди экспонатов представлены работы фотографов города Красноярска.
- На доске почета висят лауреаты международных и всероссийских конкурсов. – На доске почета висят фотографии лауреатов международных и всероссийских конкурсов.
Коллеги, весь размещаемый вами на платформе «PRO.Культура.РФ» контент предназначен для обычных читателей – потенциальных посетителей ваших мероприятий. Поэтому текст не должен содержать ошибки, препятствующие пониманию смысла, он должен быть информативным и интересным. Старайтесь вдумчиво подходить к оформлению мест, событий и обзоров и внимательно перечитывайте текст перед публикацией.
Урок 6. Лексическая стилистика
Персицкий потащил упирающегося Ляписа в соседнюю комнату. Зрители последовали за ними. Там на стене висела большая газетная вырезка, обведенная траурной каймой.
– Вы писали этот очерк в «Капитанском мостике»?
– Я писал.
– Это, кажется, ваш первый опыт в прозе? Поздравляю вас! «Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом. » Ну, удружили же вы «Капитанскому мостику»! «Мостик» теперь долго вас не забудет, Ляпис!
– В чем дело?
– Дело в том, что. Вы знаете, что такое домкрат?
– Ну, конечно, знаю, оставьте меня в покое.
– Как вы себе представляете домкрат? Опишите своими словами.
– Такой. Падает, одним словом.
Мы привели этот отрывок из «Двенадцати стульев» для того, чтобы показать: мало знать много красивых, выразительных или умных слов, нужно уметь правильно ими пользоваться.
Лексическая стилистика – это наука, изучающая лексические средства языка и вырабатывающая нормы их употребления.
Мы уже вкратце упоминали о ней в третьем уроке, когда рассматривали функциональные стили. Подбор лексики при написании текста является чрезвычайно важной и сложной задачей. Он зависит от ваших целей, аудитории и функционального стиля. В третьем уроке мы описывали, какая лексика присуща тому или иному стилю, и указывали, что смешивать разные типы лексики в одном тексте нежелательно, только если вы не хотите достичь таким образом специального художественного эффекта. В этом уроке мы подробнее поговорим об основных принципах лексической стилистики, которые полезно знать каждому автору.
Содержание
Значение слова и его коннотации
Самой важной характеристикой слова является его значение. Значения слов, наряду с другими типами знаков, изучаются семантикой. В семантике существует несколько подходов к определению значения. Мы не будем подробно описывать различия между ними, скажем лишь, что под значением может пониматься совокупность объектов, процессов, явлений, понятие, общепринятые правила употребления слова и т.д. Как бы ни определялось значение, важно, что оно закреплено в языке, и мы сами не можем произвольно его изменять. Поэтому если вы не уверены в значении слова на сто процентов, никогда не ленитесь заглянуть в словарь, иначе вы рискуете стать вышеописанным Ляписом Трубецким.
Помимо прямого значения, которое иногда обозначают термином денотат, у каждого слова есть также и добавочные значения, или коннотации. Они призваны передавать отношение говорящего или пишущего человека к предмету речи. Поэтому при подборе лексики их также нужно учитывать. Они помогут эффективно пояснить вашу мысль или ваше отношение. В то же время, если вы не подумали о коннотациях, то у читателя они могут возникнуть и сложится не те ассоциации, которых вы добивались. Чтобы проиллюстрировать, как работают коннотации, приведём следующие синонимы: уважение, преданность, подобострастие. Уважение – нейтральный термин, означающий чувство почтения, являющееся результатом признания чьих-либо заслуг, достоинств и достижений. Термин преданность несёт явным образом положительные коннотации: преданный кому-либо человек не только его уважает, но и не оставит в трудную минуту. Подобострастие же имеет отрицательные коннотации: это тупое показное уважение, имеющее за собой корыстные цели и проявляющееся в льстивости, угодничестве, раболепии.
Речевые ошибки
Использование слова без учёта его значения и коннотаций приводит к речевым ошибкам. «Волны падали вниз стремительным домкратом» – яркий пример речевой ошибки. Ляпис Трубецкой не знал точного значения слова домкрат, а потому вставил его в совершенно неподходящий контекст. Понятно, что данный пример является преувеличением: чаще всего люди путают слова, близкие по звучанию (адресат и адресант, инцидент и прецедент) или значению (развитие и улучшение, сопутствовать и благоприятствовать). Ещё раз повторим, что главный способ устранить подобные ошибки – проверять значения слов в словаре. Это полезно ещё и потому, что словарные статьи чаще всего содержат и распространённые примеры правильного употребления слова.
Кроме ошибок, которые напрямую проистекают из незнания значения слова, существуют следующие виды речевых ошибок: эвфемизм, анахронизм, алогизм, подмена понятия, неоправданное расширение или сужение понятия. Остановимся на них подробнее.
Эвфемизм – это слово или выражение, использующееся для замены других слов, которые считаются неприличными или неуместными. Например, о женщине, вместо того чтобы сказать, что она беременна или ждёт ребёнка, говорят, что она находится в интересном положении. По большому счёту, эвфемизм не является ошибкой, однако его неуместное и чрезмерное употребление создаёт эффект плохого стиля.
Анахронизм – нарушение хронологии при использовании слов, относящихся к какой-либо эпохе. К примеру, «Средневековые крестьяне, недовольные условиями своего существования, устраивали митинги». Слово митинг появилось значительно позднее, и его использование по отношению к средневековым крестьянам неуместно.
Алогизм – это сопоставление несопоставимых понятий. Например, «Лексикон художественных текстов богаче по сравнению с другими текстами». В данном случае получается, что лексикон сравнивается с текстами, хотя его можно сравнить только с другим лексиконом. Правильный вариант: «Лексикон художественных текстов богаче по сравнению с лексиконом других текстов».
Подмена понятия – ошибка, вызванная заменой одного понятия другим: «На книжных стеллажах стояли сплошь скучные названия». Понятно, что названия не могут стоять на стеллажах, на них стояли книги. Правильно было бы сказать: «На книжных стеллажах стояли сплошь книги со скучными названиями».
Неоправданное расширение или сужение понятия – это ошибка, возникающая в результате смешения родовидовых категорий. Она имеет две разновидности: употребление родового понятия вместо видового («Два раза в день мы гуляем с нашим домашним любимцем», правильно сказать с нашей собакой) и, наоборот, употребление видового понятия вместо родового («Школа важна для социализации девочек», нужно сказать детей, ведь мальчики тоже нуждаются в социализации).
Лексическая сочетаемость
Лексическая сочетаемость – это способность слов сочетаться друг с другом. Понимать, сочетаются слова или нет, ничуть не менее важно, чем знать их значение. Слова могут не сочетаться в силу нескольких причин. Во-первых, они могут быть несовместимы по смыслу: чёрное солнце, холодный огонь, не спеша торопиться. Во-вторых, ограничения могут накладываться грамматикой: хожу дышать, хорошо мой. Наконец, на соединение слов влияют их лексические особенности: мы можем сказать лучшие друзья, но не лучшие враги.
Нарушение лексической сочетаемости также ведёт к речевым ошибкам. Чаще всего ошибки возникают по трём причинам:
- Путаница в употреблении синонимов. Далеко не всегда синонимы могут входить в одни и те же словосочетания. Возьмём, к примеру, синонимы длинный, долгий, долговременный. Мы можем сказать длинный день и долгий день, но не долговременный день.
- Неправильное употребление многозначных слов. Часто многозначные слова в одном из своих значений легко входят в различные словосочетания, в то время как в другом значении могут сочетаться лишь с немногими словами. Например, слово глубокий в значении «имеющий большую глубину» легко сочетается со всеми словами, подходящими по смыслу: глубокий колодец, глубокое озеро, глубокая река и т.д. Однако в значении «достигший предела, полный, совершенный» это слово имеет уже ограниченную сочетаемость: можно сказать глубокой ночью, но не глубоким днём, в глубокой старости, но не в глубоком детстве.
- Контаминация, или смешивание внешне похожих словосочетаний. Распространёнными примерами контаминации является смешение словосочетаний играть роль и иметь значение, удовлетворять требования и отвечать потребностям и т.д.
Чтобы избегать подобных ошибок, необходимо использовать «Словарь сочетаемости слов русского языка».
Лексическая недостаточность и лексическая избыточность
Лексическая недостаточность – это пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли. Она наиболее характерна для разговорной устной речи, но также встречается и в письменных текстах. Результатом лексической недостаточности является комический эффект либо потеря смысла. В качестве иллюстрации, на выставке собак: «Уважаемые участники, оботрите морды и приготовьтесь к параду!» Очевидно, что участники должны обтереть морды не себе, а собакам.
Лексическая избыточность – неоправданное многословие. Она является непременным атрибутом плохого стиля. Различают несколько видов лексической избыточности:
- Пустословие, или переливание из пустого в порожнее: «Прогулки на свежем воздухе очень полезны. Гулять должны все: дети, взрослые, старики. Это полезная привычка, которую нужно прививать с детства. Нужно ли гулять каждый день? Конечно, нужно». Подобные рассуждения не представляют никакой информативной ценности.
- Ляпалиссиада – утверждение очевидной истины: «За десять минут до готовности суп был ещё не готов».
- Плеоназм – употребление в одном словосочетании близких по смыслу слов: главная суть, нелогичный парадокс, предвидеть заранее. Часто плеоназмы возникают из-за объединения синонимов: «Этим примером он показал и проиллюстрировал свою мысль».
- Тавтология – это разновидность плеоназма, возникающая при повторении однокоренных слов, другими словами – масло масленое. Яркие примеры тавтологий: рассказать рассказ, спросить вопрос. Также тавтологическим является соединение русского слова и слова иностранного происхождения, дублирующего его значение: внутренний интерьер, памятные сувениры, ведущий лидер.
Чтобы избежать подобных ошибок, нужно быть просто внимательным. Всегда перечитывайте свой текст несколько раз. Иногда это лучше сделать через несколько часов после окончания работы над текстом. Это поможет создать необходимую дистанцию: вы будете глядеть на свой текст глазами вашего читателя.
Проверьте свои знания
Если вы хотите проверить свои знания по теме данного урока, можете пройти небольшой тест, состоящий из нескольких вопросов. В каждом вопросе правильным может быть только 1 вариант. После выбора вами одного из вариантов, система автоматически переходит к следующему вопросу. На получаемые вами баллы влияет правильность ваших ответов и затраченное на прохождение время. Обратите внимание, что вопросы каждый раз разные, а варианты перемешиваются.
Напоминаем, что для полноценной работы сайта вам необходимо включить cookies, javascript и iframe. Если вы ввидите это сообщение в течение долгого времени, значит настройки вашего браузера не позволяют нашему порталу полноценно работать.
Лексические нормы
Раздел ОГЭ по русскому языку: 9.2 Лексические нормы
Лексические нормы – это употребления слов и фразеологизмов в свойственном им лексическом значении и нормы сочетания слов и фразеологизмов с другими словами в предложении. К лексическим нормам относятся нормы, которые регулируют правила использования и сочетания слов в речи. Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения – содержания, в котором отображено наше знание и представление о предмете, явлении, свойстве или процессе.
Лексические нормы (нормы словоупотребления) определяют правильный выбор слова из ряда других, близких ему по значению или по форме, а также употребление слов в тех значениях, которые они имеют в литературном языке. Эти нормы отражаются в толковых словарях, словарях иностранных слов, терминологических словарях и справочниках. Соблюдение лексических норм — важнейшее условие точности речи и её правильности.
Употребляя слово в речи, мы должны следить за тем, чтобы, во-первых , его лексическое значение было реализовано уместно и правильно, а во-вторых , чтобы слово правильно выражало наше отношение, то есть было выразительным. В соответствии с этим лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность.
Точность – качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения своих мыслей. Речевые нарушения лексических норм в аспекте точности: 1) нарушение лексической сочетаемости слов; 2) смешивание паронимов; 3) неточности словоупотребления; 4) плеоназмы; 5) тавтология; 6) речевая недостаточность. Все эти нарушения лексической языковой нормы появляются не только в результате плохого знания языка, но и в результате небрежного отношения к слову, невнимательности.
Выразительность – качество речи, которое предполагает грамотное использование образных средств. Мы используем средства речевой выразительности для того, чтобы передать свои эмоции, впечатления, дать оценку или воздействовать на чувства собеседника. Лeксичeские нормы в аспекте выразительности: 1) синонимы, 2) антонимы, 3) омонимы, 4) многозначные слова, 5) фразеологизмы.
Лексические нормы с точки зрения развития языка: 1) устаревшие слова (историзмы, архаизмы); 2) возвращение устаревших слов; 3) неологизмы (новая лексика), 4) иноязычные / заимствованные слова.
Наиболее распространённые лексические ошибки
- Неправильный выбор слова ( костный тип мышления, проанализировать жизнедеятельность писателей ), неточный выбор синонима ( за ответ я получил прекрасную оценку ).
- Нарушение норм лексической сочетаемости ( стадо зайцев, под гнётом гуманности ).
- Противоречие между замыслом говорящего и эмоционально-оценочными оттенками значения слова ( Пушкин правильно выбрал дорогу жизни и пошёл по ней, оставляя несмываемые следы. Он внёс непосильный вклад в развитие России ).
- Употребление анахронизмов, т. е. исторически несовместимых понятий ( Ломоносов поступил в институт );
- Смешение понятий из разных культур ( Ломоносов жил за сотни миль от столицы ).
- Неверное употребление фразеологизмов ( Надо вывести его на свежую воду ).
Речевая избыточность и речевая недостаточность
Плеоназмы — обороты речи, в которых сочетаются однородные по значению слова, излишние с точки зрения логики: темный мрак, снилось во сне, говорить словами .
Разновидностью плеоназма является тавтология — повторение одного и того же суждения или определения, неоправданное употребление однокоренных слов, «масло масленое»: Можно спросить вопрос? Всё ближе приближается праздник. Художник изобразил образ. Исправим: Можно задать вопрос? Всё ближе праздник. Художник изобразил героя (создал образ).
В языке художественной литературы, в поэтическом языке тавтология может использоваться как художественный приём повторения, усиливающий выразительность речи: Знать не знаю, ведать не ведаю; на дворе белым-бело; на пороге стоял старый-престарый старик.
Некоторые однокоренные слова потеряли лексическую связь друг с другом: чёрные чернила; белое бельё, красная краска.
Речевая недостаточность выражается в пропуске слов, что порождает логическую ошибку: Характер Базарова резко отличается от братьев Кирсановых . (Нужно: от характера братьев Кирсановых.)
Смешение паронимов
Паронимы — слова, близкие по звучанию, но разные по значению: телефонный абонент — концертный абонемент , эффектный наряд — эффективный приём, жёстки й диван — жестокий бой и др.
Многие смешивают однокоренные глаголы одеть (одевать) и надеть (надевать) . Одеть можно кого-то, надеть — что-то (на что-то): Одевать капризного ребёнка довольно сложно; в холода надеваю на него комбинезон.
Лексическая сочетаемость
Часто речевые ошибки происходят из-за того, что словосочетания строятся неверно, состоят из слов, не сочетающихся друг с другом:
Благодаря неосторожному обращению с огнём, лес выгорел. (Нужно: Из-за неосторожного обращения с огнём лес выгорел.)
Большое значение в наше время играет бережное отношение к природе . (Нужно: Большое значение в наше время имеет бережное отношение к природе.)
Конспект урока по русскому языку «Лексические нормы». Другие конспекты по разделу «Языковые нормы»:
источники:
http://uchitel.pro/%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%BD%D0%BE%D1%80%D0%BC%D1%8B/
Лексическая сочетаемость Речевая избыточность и недостаточность Слова — паронимы Фразеологические средства русского языка
Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-06-20
Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой — мы готовы помочь.
Предоплата всего
от 25%
Подписываем
договор
Лексическая сочетаемость. Речевая избыточность и недостаточность. Слова — паронимы. Фразеологические средства русского языка.
Лексическая сочетаемость.
Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т. е. их способности соединяться друг с другом. Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному «притягиваются» к существительным: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (ср.: истинный друг- подлинный документ).
В основе учения о лексической сочетаемости лежит положение акад. В. В. Виноградова о фразеологически связанных значениях слов, которые имеют единичную сочетаемость (закадычный друг) или ограниченные возможности сочетаемости (черствый хлеб, батон; черствый человек), но нельзя сказать «черствая конфета» (шоколадка), «черствый товарищ» (отец, сын).
Для разработки теории лексической сочетаемости большое значение имело выделение Виноградовым фразеологических сочетаний и установление основных типов лексических значений слов в русском языке. Фразеологическими сочетаниями занимается фразеология, предметом лексической стилистики является изучение соединения в речи слов, имеющих свободные значения, и определение тех ограничений, которые накладываются языком на их лексическую сочетаемость.
Многие лингвисты подчеркивают, что лексическая сочетаемость слова неотделима от его смысла. Некоторые ученые, исследуя проблемы лексической сочетаемости, приходят к выводу о том, что абсолютно свободных сочетаний лексем в языке не существует, есть только разные по возможностям сочетаемости группы слов. При такой постановке вопроса уничтожается различие между свободными сочетаниями и фразеологически связанными.
Соединение слов в словосочетания может наталкиваться на разного рода ограничения. Во-первых, слова могут не сочетаться из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый апельсин, облокотился спиной, вода горит); во — вторых, объединение слов в словосочетание может быть исключено в силу их грамматической природы (мой -плыть, близко — веселый); в-третьих, объединению слов могут препятствовать их лексические особенности (слова, обозначающие, казалось бы, соединимые понятия, не сочетаются; говорят причинить горе, неприятности, но нельзя сказать причинить радость, удовольствие).
В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают три сочетаемости: семантическую (от термина «семантика» — значение слова), грамматическую (точнее, синтаксическую) и лексическую.
Семантическая сочетаемость нарушена, например, в таких случаях: К сегодняшнему часу сведений еще нет; Необходимо ускорить урегулирование кровопролития; Девичья фамилия моего отца Собакин; После гибели Ленского на дуэли Ольга женилась на гусаре… Если вдуматься, в иных случаях возникает очень нежелательный подспудный смысл: не прекратить, а лишь урегулировать кровопролитие?..
Пародийный пример нарушения грамматической сочетаемости известен: Моя твоя не понимает (притяжательные прилагательные не могут соединяться с глаголами, стоящими в личной форме). Еще примеры: Наш лидер здоров вдоль и поперек; Большинство времени депутаты тратят на дискуссии.
Самым резким нарушением законов «притяжения слов» является лексическая несочетаемость: Голос цифр не утешителен; В недалеком прошлом у нас всем зажимали языки. Яркий эффект «обманутого ожидания» юмористы обыгрывают в едких шутках: Мы потерпели победу и больше не вправе медлить; Достигли зияющих вершин.
Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется неправильным употреблением многозначных слов. Так, в своем основном значении слово глубокий может свободно соединяться с любым другим, подходящим по смыслу: глубокий (т. е. имеющий большую глубину) колодец, залив, водоем, озеро, река. Однако в значении «достигший предела, полный, совершенный» это слово сочетается с немногими (глубокая осень, зима, но не лето, не весна; глубокая ночь, тишина, но не утро, не день, не шум; глубокая старость, но не юность). Поэтому нас смешит заявление: В глубоком детстве он был похож на мать.
Слово состояться толкуется в словарях посредством синонимов произойти, осуществиться, однако в отличие от них этот глагол уместен, если намеченные мероприятия готовились, планировались (Состоялось собрание; Состоялась встреча кандидата в депутаты Думы с избирателями). А если корреспондент пишет: На улицах города состоялись вооруженные столкновения, можно подумать, что вооруженные столкновения кем-то готовились, планировались. Как видим, нарушение лексической сочетаемости может привести к искажению смысла высказывания.
Лексическая стилистика должна сосредоточить свое внимание на оценке лексической сочетаемости. Однако границы между различными типами сочетаемости очень нечеткие, поэтому при стилистическом анализе текста приходится не только говорить о «чистой» лексической сочетаемости, но и учитывать различные переходные случаи.
Все знаменательные слова, имеющие свободные значения, условно можно разделить на две группы.
1) Сочетаемость, практически не ограниченная в пределах их предметно-логических связей; таковы например, прилагательные, характеризующие физические свойства предметов — цвет, объем, вес, температуру (красный, черный, большой, маленький, легкий, тяжелый, горячий, холодный), многие существительные (стол, дом, человек, дерево), глаголы (жить, видеть, работать, знать).
2) Слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость (причем в случае многозначности слов это ограничение может распространяться лишь на отдельные их значения). Эта группа слов вызывает особый интерес.
Ограничения лексической сочетаемости обычно свойственны словам, которые редко встречаются в речи. Слова, имеющие максимальную частотность употребления (они входят в 2500 наиболее частотных слов русского языка), легко вступают в лексические связи. Например, при сравнении сочетаемости слов страх и боязнь оказалось, что более активно сочетается с различными глаголами слово страх.
Лексическая сочетаемость слов носит внутриязыковой характер. В родном языке мы обычно «предсказываем» возможные варианты лексических связей слов (в основном по интуиции). Пометы лексической сочетаемости в толковых словарях редки и непоследовательны. Практическое значение имеет «Словарь сочетаемости слов русского языка» под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина (2-е изд. — М., 1983).
Нарушение лексической сочетаемости
как речевая ошибка.
Если автор не стремится к достижению определенной стилистической цели, нарушение лексической сочетаемости становится речевой ошибкой. В этом отражается характерная особенность диалектической природы языка: в одном случае явление, представляющее собой отклонение от языковой нормы, оказывается действенным средством создания речевой экспрессии, в другом — свидетельством небрежности, невнимательного отношения автора к слову. Непроизвольное нарушение лексической сочетаемости — весьма распространенная речевая ошибка.
«Хотя в этих соревнованиях наши любимые фигуристы одержали поражение, зрители приветствуют их стоя», — говорит спортивный комментатор (но: одерживают победу, терпят поражение). «Может, и к тебе пришла бессонница, и лежишь ты, не смыкая взгляда синего», — пишет поэт (но: можно сомкнуть глаза, а не взгляд). В очерке журналист замечает: «Котловина производила уютное впечатление» (можно производить приятное впечатление, а не уютное). Некоторые слова часто употребляются в речи в неправильных сочетаниях (встреча созвана, беседа прочитана, усилить внимание, уделить значение, повысить кругозор и др.).
Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано контаминацией внешне похожих словосочетаний. Например, говорят: удовлетворять современным потребностям, смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям; с него взыскали материальный ущерб в пользу потерпевших (материальный ущерб может быть возмещен, взысканы могут быть деньги); Улучшили художественный уровень экспозиций народные музеи (уровень может возрасти, повыситься; улучшить можно качество) Еще примеры контаминации словосочетаний: предпринять меры (принять меры — предпринять шаги); заслужил известность (приобрел известность — заслужил уважение); неослабная помощь (постоянная помощь -неослабное внимание); не играет значения (не играет роли — не имеет значения).
Смешением разных устойчивых словосочетаний объясняется и появление печально известного выражения играть значение. На самом деле в русском языке существуют выражения иметь значение и играть роль. Несмотря на смысловую близость, эти выражения отнюдь не тождественны:
1) первое употребляется тогда, когда нужно подчеркнуть важность, значимость (или, наоборот, отсутствие значимости) чего-либо;
2) второе мы используем, говоря о функции чего-либо. Сравним: Ирригация имеет большое значение для развития земледелия в засушливых районах (т. е. важна); Это обстоятельство в нашей ситуации не имеет никакого значения (т. е. не важно). С другой стороны: Какая-нибудь мелочь, которая даже не содержит в себе ничего оскорбительного, может сыграть роль пускового механизма в развитии конфликта (т. е. выполнить функцию пускового механизма).
Таким образом, смешение этих выражений недопустимо уже по той причине, что они не могут полноценно заменять друг друга. Кроме того, за выражением играть роль легко угадывается стертое сравнение с ролью на сцене, которую и в самом деле играют. Но играть значение — вещь абсолютно немыслимая.
Следует избегать смешивания и других близких по смыслу, но не тождественных выражений. Например, не должны смешиваться сочетания играть роль и выполнять функцию (т.е. недопустимы варианты выполнять роль, играть функцию). Причины те же: несмотря на свою устойчивость, эти выражения сохраняют связь с теми сферами, в которых они возникли; как актер на сцене играет, но ни в коем случае не «выполняет» роль, так и функция — в самых различных областях — может выполняться, но ни в коем случае не «играться» кем-либо или чем-либо.
При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение лексической сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи. Например: Серьезные проблемы обрушивались на молодых предпринимателей врасплох; Руководители обратили серьезное внимание на достигнутые недостатки; Они работали как самые отъявленные специалисты; К нам пришли люди, удрученные опытом. Комизм в таких случаях возникает потому, что слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость, подсказывают варианты словосочетаний с нередко прямо противоположным значением (ср.: достигнутые успехи, отъявленные мошенники, удрученные горем).
Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых нарушена лексическая сочетаемость:
1. Эти функции поручаются отделам рекламы |
1. Эти функции возлагаются на отделы рекламы |
2. В музее выставлены реликвии, преподнесённые делегациями |
2. В музее выставлены подарки, преподнесённые делегациями |
3. Главная сила Сибири – в её обильной минерально – сырьевой базе |
3. Сила Сибири – в её богатейшей минерально- сырьевой базе |
Как видим, стилистическая правка в основном сводится к замене слов, употребление которых привело к нарушению лексической сочетаемости.
Речевая избыточность.
Умение найти точные слова для наименования тех или иных понятий помогает добиться краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность нередко приводит к речевой избыточности- многословию. А. П. Чехов заметил: «Краткость – сестра таланта». А. М. Горький писал, что лаконизм как и точность изложения, даются писателю нелегко: «…Крайне трудно найти точные слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, «чтобы словам было тесно, мыслям — просторно»».
Многословие проявляется в различных формах. Нередко можно наблюдать навязчивое объяснение всем известных истин: Потребление молока является хорошей традицией, молоком питаются не только дети, потребность в молоке, привычка к молоку сохраняется до глубокой старости. Плохая ли это привычка? Надо ли от нее отказываться? — Нет! Подобное пустословие, естественно, пресекается редактором: рассуждения, не представляющие информативной ценности, при литературном редактировании исключаются. Однако такая правка-сокращение не имеет прямого отношения к лексической стилистике, так как затрагивает не лексическую сторону текста, а его содержание.
Предметом лексической стилистики является речевая избыточность, возникающая при повторной передаче одной и той же мысли, например: их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были; Наши спортсмены прибыли на международные соревнования для того, чтобы принять участие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные спортсмены. Он не мог оставаться в стороне от семейных конфликтов, как муж женщины и отец детей. Машинный парк обновили новыми машинами.
Иногда проявление речевой избыточности граничит с абсурдностью: Труп был мертв и не скрывал этого. Такие примеры многословия стилисты называют ляпалиссиадами. Происхождение этого термина небезынтересно: он образован от имени французского маршала маркиза Ля Полиса, погибшего в 1525 году. Солдаты сочинили о нем песню, в которой были слова: Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив. Нелепость ляпалиссиады — в утверждении самоочевидной истины.
Ляпалиссиады придают речи неуместный комизм нередко в таких ситуациях, которые возникли в результате трагических обстоятельств. Например: Поскольку ответственный редактор сборника умер, необходимо ввести в состав редколлегии нового редактора из ныне живущих; Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни.
Речевая избыточность может принимать форму плеоназма. Плеоназмом (от гр. pleonasmos — излишество) называется употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов (главная суть, повседневная обыденность, бесполезно пропадает, предчувствовать заранее, ценные сокровища, темный мрак и т. п.). Часто плеоназм появляются при соединении синонимов (расцеловал и облобызал; долгий и продолжительный; мужественный и смелый; только, лишь; тем не менее, однако; так, например).
Еще А. С. Пушкин, считая краткость одним из достоинств произведения, упрекал П. А. Вяземского в письме к нему за то, что в его сказке «Черта местности» речь одного из героев «растянута», а фраза «Еще мучительней вдвойне едва ли не плеоназм».
Плеоназм обычно возникает вследствие стилистической небрежности автора. Например: Местные работники леса не ограничиваются только охраной тайги, но и не допускают также, чтобы напрасно пропадали богатейшие дары природы. При стилистической правке выделенные слова необходимо исключить. Однако следует отличать такое проявление речевой избыточности от «мнимого плеоназма», к которому автор обращается сознательно как к средству усиления выразительности речи. В этом случае плеоназм становится ярким стилистическим приемом. Вспомним Ф. Тютчева: Небесный свод, горящий славой звездной, Таинственно глядит из глубины, И мы плывем, пылающею бездной со всех сторон окружены; С. Есенина: Дай, Джим, на счастье лапу мне. Такую лапу не видал я сроду. Давай с тобой полаем при луне на тихую, бесшумную погоду… Еще пример: Не вернется вспять время, когда история нашей страны переписывалась в угоду лживой идеологии (из газ.).
Употребление плеонастических сочетаний характерно и для фольклора: Ты куда, Вольга, идешь? Куда путь держишь? Чтоб по имени тебе место дать, по изотчеству… В устном народном творчестве традиционно использовались экспрессивно окрашенные плеонастические сочетания грусть—тоска, море-окиян, путь-дороженька и др.
Разновидностью плеоназма является тавтология (из гр. tauto — то же самое, logos — слово). Тавтология как явление лексической стилистики может возникать при повторении однокоренных слов (рассказать рассказ, умножить во много раз, спросить вопрос, возобновить вновь). Употребление однокоренных слов создает ненужное «топтание на месте», например: …Совершенно закономерно вытекает определение, что производительность труда на определенных ступенях развития техники определяется совершенно определенными закономерностями. Чтобы осмыслить подобное высказывание, надо прежде избавиться от тавтологии. Возможен такой вариант стилистической правки: Вытекает вполне обоснованный вывод, что производительность труда на различных ступенях развития техники определяется объективными закономерностями.
Однако повторение однокоренных слов не всегда следует рассматривать как стилистическую ошибку. Многие стилисты справедливо считают, что использовать из предложений однокоренные слова, заменяя их синонимами, не всегда необходимо: в одних случаях это невозможно, в других это может привести к обеднению, обесцвечиванию речи. Несколько однокоренных слов в близком контексте стилистически оправданы в том случае, если родственные слова являются единственными носителями соответствующих значений и их не удается заменить синонимами (тренер — тренировать; выборы, избиратели — выбирать; привычка — отвыкнуть; закрыть — крышка; варить — варенье и др.). Как избежать, скажем, употребления однокоренных слов, когда надо сказать: На кустах расцвели белые цветы; Книга отредактирована главным редактором?
В языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно, так как в них используется терминологическая лексика (словарь иностранных слов, звеньевая пятого звена, бригадир первой бригады и т. п.). Приходится мириться с таким словоупотреблением, например: следственные органы… расследовали; болеть базедовой болезнью; подрубку пласта ведет врубовая машина и т. п.
Многие родственные с этимологической точки зрения слова в современном языке утратили словообразовательные связи (ср.: снять — поднять — понять -обнять — принять, песня — петух, утро — завтра). Такие слова, имеющие общий этимологический корень, не образуют тавтологических словосочетаний (черные чернила, красная краска, белое белье).
Тавтология, возникающая при сочетании русского слова и иноязычного, которые совпадают по значению, обычно свидетельствует о том, что говорящий не понимает точного смысла заимствованного слова. Так появляются сочетания юный вундеркинд, мизерные мелочи, внутренний интерьер, ведущий лидер, интервал перерыва и т. п. Тавтологические сочетания подобного типа иногда переходят в разряд допустимых и закрепляются в речи, что связано с изменением значений слов. Примером утраты тавтологичности может быть сочетание период времени. В прошлом лингвисты считали это выражение тавтологическим, так как греческое по происхождению слово период значит «время». Однако слово период постепенно приобрело значение «промежуток времени», и поэтому выражение период времени стало возможным. Закрепились в речи также сочетания монументальный памятник, реальная действительность, экспонаты выставки, букинистическая книга и некоторые другие, потому что в них определения перестали быть простым повторением основного признака, уже заключенного в определяемом слове. Не требует стилистической правки и тавтология, возникающая при употреблении аббревиатур в научном и официально-деловом стилях, например: система СИ [т. е. «система Система Интернациональная» (о физических единицах)]; институт БелНИИСХ(институт Белорусский научно-исследовательский институт сельского хозяйства).
Тавтология, как и плеоназм, может быть стилистическим приемом, усиливающим действенность речи. В разговорной речи используются такие тавтологические сочетания, как сослужить службу, всякая всячина, горе горькое и др., вносящие особую экспрессию. Тавтология лежит в основе многих фразеологизмов (есть поедом, видать виды, ходить ходуном, сиднем сидеть, набит битком, пропадать пропадом). Особенно важное стилистическое значение приобретают тавтологические повторы в художественной речи, преимущественно в поэтической.
Встречаются тавтологические сочетания нескольких типов: сочетания с тавтологическим эпитетом (И новь не старою была, а новой новью и победной. -Сл.), с тавтологическим творительным падежом (И вдруг белым-бела березка в угрюмом ельнике одна. — Сол.). Тавтологические сочетания в тексте выделяются на фоне остальных слов; это дает возможность, прибегая к тавтологии, обратить внимание на особо важные понятия (Итак, беззаконие было узаконено, Все меньше и меньше остается у природы неразгаданных загадок). Важную смысловую функцию несет тавтология в заголовках газетных статей («Зеленый щит просит защиты», «Крайности Крайнего севера», «Случаен ли несчастный случай?», «Устарел ли старина велосипед?»).
Тавтологический повтор может придавать высказыванию особую значительность, афористичность (Победителю ученику от побежденного учителя. -Жук.; По счастью, модный круг теперь совсем не в моде. — П.; И устарела старина, и старым бредит новизна. — П.). Как источник речевой экспрессии тавтология особенно действенна, если однокоренные слова сопоставляются как синонимы (Точно они не виделись два года, поцелуй их был долгий, длительный. — Ч.), антонимы (Когда мы научились быть чужими? Когда мы разучились говорить? -Евт.).
Как и всякие повторы, тавтологические сочетания повышают эмоциональность публицистической речи [Седьмая симфония (Шостаковича) посвящена торжеству человеческого в человеке… На угрозу фашизма —обесчеловечитъ человека — композитор ответил симфонией о победном торжестве всего высокого и прекрасного. — А. Т.].
Нанизывание однокоренных слов используется в градации (от лат. gradatio — постепенность) — стилистической фигуре, основанной на последовательном повышении или понижении эмоционально-экспрессивной значимости (О! ради наших прошлых дней погибшего, погубленного счастья, не разрушай в душе моей к прошедшему последнего участья! — Ог).
В экспрессивно окрашенной речи тавтологические повторы, как и повторение звуков, могут стать выразительным средством фоники (Потом тягачи с юшками потянулись, полевая кухня проехала, потом пехота пошла. — Шол.). Поэты часто совмещают оба приема — повторение корней и повторение звуков. (Всё хорошо: поэт поёт, критик занимается критикой. — Маяк.).
Возможность каламбурного столкновения однокоренных слов позволяет использовать тавтологию как средство создания комизма, сатирической окраски. Этим приемом блестяще владели Н. В. Гоголь, М. Е. Салтыков-Щедрин (Позвольте вам этого не позволить; Писатель пописывает, а читатель почитывает). Это средство комизма используют тавтологию и современные авторы юмористических рассказов, фельетонов, шуток (Деловитость: Делай не делай, а всех дел не переделаешь, Коровка, прозванная божьей, безбожно истребляет картофельные посадки. — «ЛГ»).
Речевая недостаточность.
Небрежное отношение к языку может стать причиной речевой недостаточности— случайного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли: Дирекции надо стремиться от этого равнодушия (пропущено избавиться); Картины маслом помещают в рамы (пропущено написанные). Речевая недостаточность часто возникает в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания. Комические ситуации при этом возникают, если «оратор» обращается к присутствующим, пользуясь микрофоном. Так, на выставке собак можно услышать обращения к хозяевам породистых псов:
-Уважаемые участники, разберитесь по породам и приготовьтесь к параду!
-Товарищи участники, тщательно оботрите морды от слюны для облегчения осмотра зубной системы!
-Призеры, срочно явитесь для награждения. Владельцы без намордников награждаться не будут.
Из подобных призывов администратора следует, что все эти испытания ожидают не собак, а их владельцев, потому что именно им адресована речь. При речевой недостаточности очень часто возникает неясность, вот примеры таких ошибок, попавших в протоколы и другие деловые документы: Гр. Калиновский Л. Л. следовал по улице без номерного знака, Установить день сдачи страховых агентов в бухгалтерию до 10 числа каждого месяца, Интересующих вас лиц вышлем почтой; Классным руководителями обеспечить явку своих родителей.
Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняется его смысл. Пропуск слов может совершенно исказить мысль автора: Для улучшения производственных показателей необходимо объединить всех работников, занимающихся вопросами экономики (надо: объединить усилия всех работников); Ввиду холода в помещении делаем только срочные переломы — объявление на двери рентгенкабинета (имеются в виду срочные рентгенологические снимки переломов).
Вследствие пропуска слова могут возникнуть различные логические ошибки. Так, отсутствие нужного звена в выражении мысли приводит к алогизму: Язык героев Шолохова резко отличается от героев других писателей (можно сравнивать язык героев Шолохова только с языком героев других писателей); Условия города отличны от села (допустимо сравнение условий жизни в городе только с условиями жизни в селе).
Нередко в результате пропуска слова происходит и подмена понятия. Например: Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в архив — речь идет о карточках больных, а из текста следует, что «в архив сдаются больные». Подобная речевая недостаточность порождает комизм и абсурдность высказывания [Куйбышевский речной порт производит мужчин на постоянную и временную работу портовыми рабочими («Кр.»); Она заняла второе место по гимнастике среди девушек 2-го разряда («Кр.»); Инспекция государственного страхования приглашает вас в любой четверг в Госстрах для получения травмы (объявление)].
Речевая недостаточность, возникающая как следствие стилистической небрежности автора, легко поддается правке: нужно вставить случайно пропущенное слово или словосочетание.
Например:
1. Фермеры стремятся добиться увеличения овец в хозяйстве. |
1 Фермеры стремятся добиться увеличения поголовья овец в хозяйстве. |
2. Соревнования показали, что в нашем городе появились сильные шашисты на стоклеточной доске. |
2. Соревнования показали, что в нашем городе появились сильные шашисты, играющие на стоклеточной доске. |
Слова-паронимы и точность речи.
Паронимы (от греч. para — «возле», «мимо» и onyma -«имя») — сходные по звучанию, но не совпадающие по значению слова (костный — костлявый, гадливость — гадость, выплатить — заплатить — оплатить). Слова, составляющие паронимический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смешения в речи. Смысловая близость паронимов возникает, как правило, на основе словообразовательного родства: это однокоренные слова (чужой и чуждый, шумный, шумовой и шумливый). Однако иногда встречаются паронимы, не имеющие общего значения (так, например, сходство слов индейка — индианка использовано детским писателем В. Драгунским для создания комического эффекта: девочка Аленка, вымазав лицо, как это делают индейцы, объявляет, что она — индейка).
Яркой чертой паронимов (в отличие от синонимов) является то, что они не взаимозаменяемы. Если синонимы могут заменять друг друга в тексте (раздался крик — раздался вопль; нравственный человек — добродетельный человек), то паронимы, как правило, таким свойством не обладают (например, нельзя вместо военный билет сказать воинский билет). Различия в значениях паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна.
Однако иногда паронимы в определенных значениях и сочетаниях могут выступать как синонимы. Например, можно сказать и далекие и дальние края, и травяное и травянистое поле.
Как правило, паронимы, входящие в пару, сочетаются с разным набором слов, и это необходимо учитывать при их использовании. При затруднении в выборе правильной формы паронима или слова, с которым может сочетаться пароним, необходимо обращаться к словарям паронимов русского языки или к толковым словарям.
Именно различия в сочетаемости позволяют разграничивать слова-паронимы. Например, паронимы гарантийный и гарантированный сочетаются с разным набором существительных. Гарантийными могут быть: капитал, кредит, ценные бумаги, документация, паспорт, письмо, обязательство, договор, ремонт. В сочетании со словом гарантированный можно употреблять слова: аванс, доход, заработок, заём, зарплата, оклад, производство, тираж, отдача, работа, отдых, урожай. Различия в сочетаемости связаны с различиями в значениях: гарантийный — относящийся к гарантии, служащий гарантией; гарантированный — обусловленный, поддержанный законом, а также обеспеченный.
Сравним также паронимы демонстративный (совершаемый с целью демонстрации) и демонстрационный (предназначенный для демонстрации, показа), которые в речи могут сочетаться с разными словами. Слово демонстративный имеет три значения, а демонстрационный — только одно.
ДЕМОНСТРАТИВНЫЙ, прил. 1. Подчеркнуто совершаемый с целью демонстрации действий, поступков (..:). Демонстративный отказ (от чего-л.). 2. Основанный на демонстрации, публичном показе, наглядном ознакомлении; сопровождаемый, служащий демонстрацией чего-л. Демонстративный метод (преподавания). 3. Воен. Являющийся демонстрацией, действием, производимым с целью ввести в заблуждение противника и отвлечь его внимание от направления главного удара. Демонстративная атака перешла в сквозную.
ДЕМОНСТРАЦИОННЫЙ, прил. Предназначенный для демонстрации, публичного показа, наглядного ознакомления. Демонстрационный экран. Демонстрационное помещение.
Из словарей паронимов можно узнать, что с прилагательным демонстративный сочетаются: существительные, обозначающие действия, проявления отношения человека к кому-л., чему-л (поступок, уход, внимание, уважение, характер); существительные, относящиеся к «военной» лексике (атака, огонь); существительные лекция, метод и др.
С прилагательным демонстрационный сочетается ограниченный круг существительных, в основном обозначающих учебное помещение для лекций, занятий, демонстрации чего-л. (лекция, аудитория, класс, зал). Поэтому нельзя сказать, к примеру: «На занятиях с детьми мы используем кубики, плакаты, яркие схемы и другой демонстративный материал». Материал может быть только демонстрационным, а вот если кто-то, уходя, громко хлопает дверью, такое поведение может быть демонстративным.
Как правило, словарная статья словаря паронимов дает исчерпывающую информацию о значениях паронимов и о тех словах, с которыми они сочетаются: словарь предостерегает читателя от возможных ошибок и неточностей. Задача словарей паронимов состоит в том, чтобы выяснить особенности сочетаемости однокоренных слов на основе сопоставления их семантики.
Для удобства рассмотрения материала можно условно выделить три группы паронимов:
1 Совпадающие или близкие по значению.
2 Совпадающие в некоторых значениях.
3 Значительно различающиеся по смыслу.
Рассмотрим названные группы.
1) Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы заплатить и оплатить имеют сходное значение.
Заплатить (платить), глаг. 1. что, чем, за что. Отдать плату, деньги за что-л.. в возмещение чего-л. Заплатить взносы. Заплатить натурой. (Кроме того, глагол заплатить имеет второе, переносное значение: поступить каким-л. образом в ответ на что-л.)
Оплатить (оплачивать), глаг., что. Отдать деньги за что-л в возмещение чего – л отдать какую – л. сумму денег в погашение чего-л. Оплатить расходы по командировке.
При сопоставлении значений легко убедиться, что они во многом совпадают (выделенная часть является общей). Однако паронимы оплатить и заплатить сочетаются с разными словами. Например, можно оплатить (что) проезд, наряд, счет, но заплатить долг. Глагол платить сочетается с существительными в творительном падеже (заплатить деньгами ), которые не сочетаются с глаголом оплатить. Можно заплатить за что-то (за проезд, за покупки), но нельзя говорить, например: оплатите за проезд. В таком случае нужно использовать форму оплатите проезд, так как глагол оплатить не сочетается с существительными с предлогом за. Способность паронимов сочетаться с разными словами и формами слов представляет главную трудность при их использовании.
Паронимы могут сочетаться с одними и теми же формами слов, но различаться тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы упростить — опростить имеют общее значение «сделать более простым», но второе слово характеризуется дополнительным оттенком «более простым, чем следует». Например: упростить свой стиль и опростить свою речь. Семантические оттенки паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна.
2) Паронимы могут совпадать не во всех, а в некоторых значениях. Например, прилагательные динамический и динамичный совпадают в значении «богатый движением, действием, внутренней силой»: динамичный (динамический) стиль, монтаж. Однако только слово динамический имеет значение «относящийся к динамике, разделу механики, изучающему законы движения тел…» и может сочетаться со словами коэффициент, прочность, нагрузка, климатология и т. п. Слова дипломатический и дипломатичный совпадают в значении ( тонко рассчитанный» (дипломатический ответ, дипломатичный ответ). При этом дипломатический также означает «относящийся к дипломатии» (дипломатический протокол): этого значения нет у прилагательного дипломатичный.
3) Немногочисленную группу составляют однокоренные паронимы, значительно различающиеся по смыслу и сочетающиеся с разным набором слов. Это, к примеру, такие слова, как: искусный (сделанный с большим умением и тонкостью) — искусственный (сделанный наподобие настоящего, природного); искусный узор — искусственный алмаз; дефективный (имеющий физические или психические недостатки, ненормальный) — дефектный (испорченный, с дефектом), (дефективный ребенок — дефектные изделия).
Паронимы, совпадающие или близкие по значению, могут сочетаться с разными словами и формами, различаются сферой употребления, синтаксической функцией. Например, паронимы представить — предоставить сочетаются с разными формами слов и поэтому вызывают многочисленные ошибки. Поскольку эти глаголы вызывают особые трудности, приведем соответствующую им схему управления (на основе словарной статьи «Словаря паронимов современного русского языка»).
Предоставить что (гостиницу, льготы, отпуск); кому, чему (директору, кооперативу)
Представить кого, что (гостя, ветерана, будущее, проект);
кому, куда (секретарю, по месту работы, в суд);
(кого) кем (знатоком, лентяем); (себя) кем (учителем, счастливым);
(себе) кого (брата).
Типичные фразы с глаголами предоставить и представить.
Семье предоставили квартиру (= выделили).
Оппоненту предоставили слово (= разрешили высказаться).
Предоставляю вам выбирать самостоятельно (= даю возможность выбирать).
Необходимо представить дипломную работу в срок (= подать).
Представляю вам нового директора (= знакомлю).
Вы представляете меня неудачником (= считаете + оценочное существительное в твор. падеже).
Книга была представлена на выставке (= показана).
Спасателя представили к награде (= наградили).
Нашу школу на олимпиаде представляли два ученика (представляли).
Паронимы могут вести себя очень коварно, сочетаясь с одними и теми же словами и создавая при этом разный смысл. Сравните: представить конспект (передать, дать, предъявить кому-л.) — предоставить конспект (дать возможность пользоваться). Можно представить материалы в срок (т. е. предъявить начальнику, директору, в суд) и предоставить архивные материалы американским ученым (для ознакомления).
Кроме глаголов представить — предоставить трудными являются паронимы выплатить — заплатить — оплатить, о которых уже шла речь выше.
Необходимо запомнить, с какими словами и формами сочетаются эти глаголы.
Выплатить что (деньги, премию);
(что) кому, чему (рабочим, тебе, обществу);
Заплатить что (взносы, долг);
кому, чему (строителям, обществу);
чем (валютой, добром);
за что (за проезд);
по чему (по счетчику);
Оплатить что (проезд, счет);
(что) кому (ветерану);
(что) по чему (по счету, по тарифу).
Обратите внимание:
ЗАПЛАТИТЬ ЗА ПРОЕЗД — ОПЛАТИТЬ ПРОЕЗД
Паронимы одеть — надеть требуют после себя разных существительных в винительном падеже без предлога: одеть брата, сестру, больного, дочь (одушевленные существительные) — надеть платье, пальто, шапку, туфли (неодушевленные существительные).
Обратите внимание:
ОДЕТЬ РЕБЕНКА — НАДЕТЬ ПАЛЬТО
Как правило, один из однокоренных паронимов имеет больше значений и сочетается с большим количеством слов. Например, прилагательное героический имеет три значения («свойственный герою, доблестный»: героический поступок, «требующий величайшего напряжения»: героические усилия, «повествующий о подвиге героев, изображающий героев»: стихи героического содержания).
Прилагательное геройский имеет одно значение: «свойственный герою, доблестный»: геройский подвиг. Это значение полностью совпадает с первым значением паронима героический. Значит, слово геройский и слово героический в первом значении сочетаются с одними и теми же словами: подвиг, гибель, самоотвержение, самоотверженность, поступок, армия, народ. Но у слова героический сочетаемость шире: героическая эпопея, героическое терпение, героическое созидание, героическая опера.
Паронимы могут различаться стилистической окраской, например:
Официально-деловой стиль |
Общеупотребительная лексика |
Воспользоваться Последующий Ознакомиться Оплатить Разъяснить Выйти( на пенсию) задолженность |
Использовать Следующий Познакомиться Заплатить Объяснить Уйти ( на пенсию) Долг |
Фразеологические средства русского языка.
Возможности их использования в речи.
Фразеологические обороты.
Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком.
Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха — поджечь, бить баклуши — бездельничать, с минуты на минуту — скоро, с булавочную головку — маленький.
Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления.
Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул — Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.
Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»).
Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:
1) выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать
зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак
рыба, в сорочке родился;
2) выражения из профессиональных сфер употребления, из
арго: ставить в тупик, зеленая улица — из словоупотребления
железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки — из речи столяров; втирать очки, карта бита — из арго картежников;
3) выражения из книжно-литературной речи:
а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;
б) выражения из произведений художественной литературы
и публицистики: «А ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с
чувством, с толком, с расстановкой» (А. Грибоедов); «Живой труп» (Л. Толстой); «Дело пахнет керосином» (М. Кольцов).
Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.
В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность. Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т.п.
Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, — просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи ни рожи, показать кузькину мать, метать икру).
Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами. Ср.: погибнуть — сложить голову — сломать себе шею; обманывать — вводить в заблуждение — водить за нос.
Устойчивые словосочетания.
К явлениям фразеологического характера относят и широко употребляющиеся во всех стилях речи современного литературного языка устойчивые глагольно — именные словосочетания (или описательные обороты, привычные сочетания, клише) типа вступить в борьбу, встать на защиту, пользоваться доверием, подвергать обстрелу).
Устойчивые сочетания могут выступать синонимами одиночных глаголов, образованных на основе именного компонента сочетания (принимать участие — участвовать, выражать восхищение — восхищаться). Однако в отличие от однокоренного глагола устойчивое сочетание передает больший объем информации, поскольку в его состав могут быть включены компоненты, определяющие существительное, уточняющие действие (оказать огромное влияние, проводить проверку ежедневно). Важно знать, что при некоторых устойчивых сочетаниях соотносительный глагол может отсутствовать (ср.: отдать приказ — приказывать, получить приказ — нет соответствующего глагола). Устойчивое сочетание и одиночный глагол чаще имеют одинаковое управление: вести борьбу (с кем) — бороться (с кем), иногда — разное: проявлять интерес (к чему) — интересоваться (чем).
Воспроизводимые по традиции устойчивые сочетания выступают как готовые формулы для выражения мысли. Их стандартизированный характер позволяет экономить усилия пишущих и говорящих, упрощает процесс восприятия информации. Они уместны и органичны в определенных материалах прессы, радио, телевидения, в официально-деловой документации, в научном изложении. Однако их скопление может придавать излишнюю «сухость», официальность текстам художественно-изобразительного плана.
Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:
1) замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее, вм. переливать из пустого в порожнее, львиная часть, вм. львиная доля);
2) неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила, вм. вступили в действие новые правила, оставлять желать много лучшего, вм. оставлять желать лучшего);
3) использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном Л.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне);
4) искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой, вм. подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала, вм. бабушка надвое сказала);
5) нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал, вм. ни перед кем и никогда он шапку не ломал, спикер выразил сожаление случившимся, вм. спикер выразил сожаление в связи со случившимся);
6) контаминация, или смешение, двух оборотов (по гроб доски, вм. по гроб жизни и до гробовой доски, припереть к горлу, вм. припереть к стенке и подступить к горлу, играть значение, вм. играть роль и иметь значение);
7) употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по – русски, вм. Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса ещё многое могу сделать, вм. Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса ещё многое могу сделать);
стилическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки, вм. Командир приказал уходить).