-
Корректура в редакционно-издательском процессе.
-
Виды корректуры
Корректурой
в издательской практике принято называть
исправление ошибок и технических
недочетов в материале, подготовленном
для тиражирования. Работа редактора
над корректурой — один из видов контроля
за процессом подготовки издания.
Эффективность такого контроля обусловлена
тем, что он осуществляется на всех
стадиях формирования издания в полном
его объеме.
Корректура как процесс — это чтение
корректурных оттисков и внесение в них
исправлений. Корректурный оттиск — это
оттиск с набора, изготовленный на разных
стадиях производственного процесса. В
зависимости от стадии процесса различают
следующие виды корректурных оттисков:
гранки (просто текст, несверстанный,
набранный простым шрифтом, как этот
текст с ответами на вопросы), сверстанные
листы (корректура по верстке, то есть
текст уже сверстан, и корректор читает
его так, как будет в последствии выглядеть
издание), сверочные листы (по которым
проводится сверка).
Чтение
корректурных листов редактором — процесс
творческий. Он включает многие виды
работ:
1)
повторный анализ литературного материала,
оценка результатов работа на этом этапе;
2)
устранение ошибок, не замеченных в
авторском оригинале;
З)
проверка моментов текста, которые
требуют повышенного внимания и где,
вероятнее всего, могут быть ошибки;
4)
выявление случаев невыполнения
редакционно-технических указаний
редакции;
5)
устранение технических дефектов набора
и верстки;
6)
контроль работы корректора, снятие
поставленных корректором вопросов.
Исправления
в корректурных листах бывают двух видов:
1)
конъюнктурного характера, когда вносят
поправки в содержание произведения в
связи с изменениями в науке, практике,
производстве, общественной жизни,
которые произошли за время подготовки
литературного материала к печати
(например, были получены новые результаты
в научных экспериментах, в теоретических
исследованиях, появились новые технические
средства в отрасли, изменились некоторые
названия, наименования и др.);
2)
производственного характера, когда
исправляют ошибки, появившиеся на разных
стадиях производственного процесса
(например, при наборе могут быть пропущены
слова, словосочетания и любые другие
фрагменты текста, могут быть неправильно
написаны слова, пропущены или заменены
отдельные буквы или части слова и др.).
Для
изданий разных видов и типов, переизданий
и периодики выявляются свои особенности
в работе с корректурными листами. Так,
при подготовке справочно-энциклопедических
изданий имеет место сложный корректурный
обмен, требуются не только верстка, но
и сверка, перекрестное чтение статей и
многое другое.
Правка
в корректуре выполняется в соответствии
с принятой методикой и техникой, которые
зависят от вида издательского оригинала,
способа печати и используемых технических
средств.
Правка
проводится с помощью условных обозначений
— специальных знаков, утвержденных в
стандарте 7.62-90 .
Издательский
словарь-справочник: «Корректура — 1.
Исправление в корректурных
и пробных
оттисках ошибок и
неисправностей, допущенных исполнителями
при наборе и репродуцировании
оригиналов или не замеченных автором
и изд. работниками при подготовке
оригиналов, а также обновление материалов,
устаревших за время набора, и такие же
исправления в самом наборе.
К.
держит корректор, автор (авт.
корректура), ведущий редактор
(редакционная
корректура), худож. редактор,
который вместе с художником проверяет
качество воспроизведения изооригиналов
и дает указания на пробных оттисках о
том, какие и каким образом устранить
недостатки репродуцирования, а также
контролирует набор и верстку с худож.
стороны; техн. редактор, который, как и
корректор, устраняет отклонения от
техн. правил набора и верстки и от
разметки оригинала, проверяет, не вызовет
ли К. автора, редактора и худож. редактора
переверстки и новых нарушений техн.
правил набора и верстки, и совместно с
ними ищет, как избежать этого.
Осн.
условия эффективной К.: 1) читать текст
в таком темпе, который позволяет зрительно
различить и зафиксировать зрением
каждую букву и слог, каждый знак, а не
схватывать только какую-то часть слова,
завершая его по догадке, как при обычном
чтении; 2) с удвоенным вниманием читать
некоторые элементы текста: а) важнейшие
для произведения выводы, определения,
доводы; б) существенные для точности
книги фамилии, инициалы, названия, даты,
числа, имена, цитаты, частицы; повторяемые
элементы, которые без сопоставления
между собой могут различаться до
противоположности; перекрестные ссылки,
неточность которых их обессмысливает;
в) строки, набранные прописным шрифтом,
где вероятность не заметить ошибку
наборщика увеличивается; г) слова с
сочетанием букв, при котором небольшая
буквенная ошибка может грубо исказить
смысл («град» без «р» и т. п.);
3) при сверке
сначала проверить строки, в которых
были сделаны исправления (построчная
сверка), и лишь затем читать
тексты насквозь для доп. смыслового и
иного контроля; 4) корректурные исправления
прочитывать глазами правщика, т. к. при
К. нередко пропускают буквы, знаки
препинания, нечетко вписывают буквы и
т. п.; 5) обязывать автора держать К., а не
избегать этого ради уменьшения правки
(«…хозяйский глаз, что твой алмаз…»,
— утверждал М. М. Стасюлевич, настаивая
на прочтении К. автором); 6) рационально
разделять труд над корректурными
оттисками между автором, редакторами
ведущим, худож. и техн., корректором, т.
к. огромное число объектов проверки не
может не распылять внимание, и проверка
оттисков каждым участником во всем
объеме (и по смыслу, и грамматически, и
технически, и т. д.) может ослабить
смысловую и фактическую проверку их
авторами и редакторами или грамматическую
и техн. корректором и т. д.
2.
Совокупность корректурных поправок,
то же, что корректурная
правка.
3. В
профессиональном жаргоне изд. работников
и полиграфистов корректурные оттиски
(«получена корректура», т. е.
корректурные оттиски).»
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
БИЛЬД-РЕДАКТОР (ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР) отвечает за подбор иллюстративного материала в газете, его соответствие содержанию публикаций и качество исполнения. Осуществляет заказ художественного оформления, анализ и оценку представленных элементов оформления и их пробных оттисков.
БУКВИЦА (ИНИЦИАЛ) — первая буква начального слова про изведения, главы, раздела, увеличенная по размеру по сравнению с обычной начальной буквой; может сочетаться с иллюстрацией и элементами оформления.
ВВОДКА — графически оформленное вступление (введение) к публикации, цель которого — привлечь к ней внимание читателей.
ВЕРСТКА — 1) монтаж полос издания из составляющих их элементов: текста, заголовков, таблиц, иллюстраций и т.д.; 2) сверстанные листы корректурных оттисков.
ГРАНКА — 1) столбец строк типографского набора; 2) оттиск со столбца типографского набора, предназначенный для расклейки макета.
ГРАФИК — чертеж, наглядно показывающий, как в зависимости от изменения одной величины (ее значение откладывается на горизонтальной оси) изменяется другая величина (ее значение откладывается на вертикальной оси). По характеру передаваемой информации график аналогичен таблице, но более нагляден.
ДИЗАЙН — 1) художественно-техническое оформление издания; 2) метод моделирования графической конструкции издания, создание его графической модели, формирование узнаваемого имиджа, фирменного стиля издания; 3) стратегия в области оформления издания.
ДИАГРАММА — изображение, наглядно показывающее количественное или временное соотношение между сопоставимыми явлениями или процессами, их динамику. Виды диаграмм: линейная (количества выражены линейными отрезками); круговая (процентная) (за 100% принята площадь круга); объемная (количества выражены объемными фигурами или условными рисунками, принятыми за единицу измерения); столбиковая (количества выражены столбиками разной высоты); комбинированная (сочетает разные способы изображения соотношений величин).
ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ — иллюстрация, воспроизводящая какое-либо изображение или текст (текст записки, надписи, помет на странице издания), имеющие значение исторического источника. ЗАПИСЬ — фиксация звуков и изображений с помощью технических средств в какой-либо материальной форме, позволяющей неоднократно воспроизводить или сообщать эти звуки и изображения.
ИЛЛЮСТРАЦИЯ — изображение, дополняющее текст или поясняющее его. Иллюстрация обязательна, если она представляет часть содержания публикации, дополняющая иллюстрация не обходимой информации не несет. В газетах и общественно-по литических журналах иллюстрации могут играть роль самостоятельных публикаций. Виды иллюстраций по способу отображения действительности: художественно-образные, научно-познавательные, документальные; по способу подготовки: заимствованные и оригинальные; по технике исполнения: рисунок, фотоиллюстрация.
КАЧЕСТВО ПОЛИГРАФИЧЕСКОГО ИСПОЛНЕНИЯ не должно допускать искажения содержания публикации, потери информации, ухудшения удобочитаемости текста (непропечатки, бледная печать), нарушения порядка полос, их пропуск, несоответствия под писей иллюстрациям, неправильной последовательности страниц, дефектов воспроизведения.
КОЛЛАЖ — 1) изобразительная композиция, полученная объединением различных изображений; 2) то же, что аппликация — создание наклеиванием на материал-основу элементов изображения.
КОЛОНКА — столбец, часть полосы, образованная строками, на бранными на формат, составляющий долю от общего формата на бора, и отделенная от смежной колонки вертикальным пробелом.
КОЛОНЦИФРА — порядковый номер страницы издания, ставится вверху или внизу страницы, на концевых полосах — в наружных углах или посредине. Не ставится на спусковых начальных полосах, если колонцифры даются в верхнем поле, и на концевых полосах, если колонцифры даны в нижнем поле. Страницы без колонцифр входят в общую нумерацию.
КРАСНАЯ СТРОКА — 1) первая строка абзаца, начинающаяся с отступа; 2) заголовочная строка, имеющая с обеих сторон равные отступы.
ЛОГОТИП — символическое название или знак (рисунок, надпись и т.п.), устойчиво отождествляющиеся читателем или зрителем с определенным изданием, компанией, товаром. Используется для маркировки продукта.
МАКЕТ — модель издания, его верстки и элементов художественного оформления в целом или только обложки (переплета, супер обложки) в книжных изданиях, необходимая для оценки художественных решений, согласования композиционных и оформительских элементов. Для практики макетирования современных газет характерны две композиционные схемы полосы: блочная, состоящая из 2-5 блоков, привязанная к определенному дню недели, и эталонная, следующая определенному образцу структуры, верстки, оформления. Макет номера журнала предполагает выдержанную в едином стиле систему композиционных схем публикаций журнала.
ОТ АВТОРА — небольшая приписка к материалу, следующая за авторской подписью, — благодарность за участие в подготовке публикации, обращение к читателям.
ОТ РЕДАКЦИИ — приписка в конце публикации от имени редакции, предлагающая продолжить обсуждение вопросов, затронутых в публикации, или короткое обращение к читателям с предложением развить тему выступления автора.
ПЛАН — 1) графическое изображение предмета; 2) чертеж, изображающий на плоскости какую-нибудь местность, сооружение или вид предмета сверху.
ПОДВАЛ — размещение материала внизу полосы на всю ее ширину или ширину большей части колонок.
ПОДПИСЬ К ИЛЛЮСТРАЦИИ — текст под иллюстрацией, который связывает ее с основным текстом, определяет тематическое содержание иллюстрации. Состав подписи: рисунок (Рис.), номер иллюстрации (№) — нумерация иллюстраций облегчает ссылки на них в тексте; текст, определяющий содержание иллюстрации; пояснение ее деталей и частей, расшифровка условных обозначений, характеристика оригинала- источника, сведения о технике исполнения, месте хранения.
ПОЛОСА — отпечаток страницы издания в установленном для него формате.
РИСУНОК (сокращенное обозначение — Рис. перед номером его в тексте и в подписи под иллюстрацией) — изображение средствами графики объектов действительности.
РУБРИКА — 1) общий заголовок подборки, состоящей из небольших информационных сообщений, указывает тему публикаций; 2) заголовок, размещенный над основным заголовком публикации или сбоку от него, указывает на раздел или тематический блок газе ты, уточняет жанр публикации.
СЛОГАН — легко запоминающаяся короткая фраза, рекламный лозунг.
СХЕМА — иллюстрация, передающая с помощью условных обозначений общий принцип, идею, суть строения предмета или системы, характер процесса, движения.
ТЕКСТОВКА К ФОТОГРАФИИ — короткая (одно-два предложения) подпись к фотографии, поясняющая ее содержание.
ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ — начальный лист книжного издания, на ко тором размещают основные выходные сведения, служащие источником для библиографического описания.
ФАКСИМИЛЕ — точное воспроизведение рукописного текста, подписи, документа.
ФОТОГРАФИЯ — снимок, изображение предмета на светочувствительных материалах. В публикациях СМИ могут быть использованы в качестве иллюстраций или играть самостоятельную роль в связи с выбором жанровой формы фотопортрета, фоторепортажа, фотозарисовки, фотоочерка.
ФОТОИЛЛЮСТРАЦИЯ — документальное свидетельство реально существующих объектов, дает наглядное представление о современной действительности. Функции фотоиллюстраций в современных периодических изданиях: заставка — символ (помогает читателю ориентироваться в тематике публикаций); дополнение словесного текста; иллюстрация, имеющая самостоятельное значение; не дублирующая словесный текст; рекламный фотоснимок.
ЧЕРТЕЖ — графическое изображение предметов, их частей и дета лей. Указание соотношения частей и размеров предметов на черте же дает читателю представление об их реальном виде и строении.
ШАПКА — броский, крупно напечатанный заголовок, объединяющий все публикации, стоящие под ним и занимающие целую полосу или ее большую часть
ШРИФТ — графическое изображение букв, цифр и других знаков текста. Удобочитаемость — главное требование, предъявляемое к шрифту, он должен легко восприниматься читателем. Государственный стандарт делит шрифты на шесть основных групп, объединяющих около сорока типографских шрифтов, различных по гарнитуре, насыщенности, начертанию, кеглю.
ТЕРМИНЫ ИЗДАТЕЛЬСКОГО ПРОЦЕССА
АВТОГРАФ — 1) оригинал произведения, написанный автором от руки, напечатанный им на пишущей машинке или с помощью компьютера и подписанный им; 2) авторизованный (прочитанный и исправленный автором) оригинал произведения. Автограф черновой содержит многочисленные авторские исправления и изменения, автограф беловой — окончательный авторский вариант произведения.
АВТОР — лицо, творческим трудом которого создано произведение; указывается на оригинале или экземпляре изданного произведения.
АВТОРСКАЯ ПОДГОТОВКА ОРИГИНАЛА ДЛЯ РЕДАКЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКИ И ВЫПУСКА В СВЕТ — разметка сложных мест, обозначение заверстки иллюстраций, та блиц, соподчиненности заголовков, шрифтовых выделений, указание источников цитат. Автор представляет оригинал в окончательном виде.
АВТОРСКИЕ ПРАВА ИМУЩЕСТВЕННЫЕ — исключительные права автора на использование произведения (воспроизведение, распространение, импорт, публичный показ, публичное исполнение, на сообщение с помощью различных технических средств, переработку), исключают возможность использования его другими лицами без разрешения автора, которое оформляется в авторском договоре.
АВТОРСКИЕ ПРАВА ЛИЧНЫЕ — право на признание автором произведения, право на имя. (подлинное имя, псевдоним, без указания имени), право на обнародование в любой форме с помощью различных технических средств, право на перевод, на перепечатку, на распространение, на импорт, на публичный показ, право на отзыв (отказ от решения обнародовать произведение), право на защиту репутации автора.
АВТОРСКИЙ ДОГОВОР — соглашение между автором произведения и каким-либо лицом об использовании этого произведения, предусматривающее способы и срок использования произведения, территорию, на которой будут действовать передоверяемые на использование произведения права. Если территория не оговорена, она будет ограничена территорией РФ. Автор может расторгнуть договор по истечении пяти лет с даты его заключения, если срок использований произведения в договоре не был установлен, письменно уведомив об этом за шесть месяцев до расторжения договора. Авторский договор предусматривает также максимальный тираж издания и размер авторского вознаграждения за каждый вид использования произведения. Авторский договор заключается в письменной форме. В практике периодической печати он может существовать в форме устной договоренности.
АВТОРСКИЙ ЛИСТ — единица объема авторского оригинала, равен 40 ООО печатных знаков прозаического текста, включая пробелы между словами, знаки препинания, цифры, считая неполные концевые строки за полные, или приблизительно 23 страницам машинописного оригинала прозаического текста, или 700 стихотворным строкам, или 3 ООО см2 площади изображений на странице издания. Части издания, не являющиеся результатом авторского труда, в подсчет не входят.
АВТОРСКИЙ ОРИГИНАЛ — оригинал произведения, представляемый автором в издательство для подготовки к изданию и выпуску в свет; может быть представлен в форме машинописи, дискеты, рукописного оригинала, при повторном издании — в виде расклейки или ксерокопии со страниц предшествующего издания. Дискеты представляются вместе с распечаткой. Авторский оригинал должен быть подписан автором (соавторами), должна быть указана дата сдачи и количество страниц. Оригинал должен соответствовать предъявляемым к нему техническим требованиям.
АВТОРСКОЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ (АВТОРСКИЙ ГОНОРАР) — оплата, которую получает автор за использование его про изведения. Размер и порядок выплаты гонорара устанавливается в авторском договоре в виде процента за использование авторского произведения или в зависимости от его объема (объем исчисляется полистно, построчно, постранично, аккордно или в процентах от отпускной цены). Возможно издание безгонорарное.
АВТОРСКОЕ ПРАВО — совокупность юридических норм, регулирующих правовое положение авторов, комплекс норм, определяющих права автора по отношению к созданному им произведению. См. Закон РФ «Об авторском праве и смежных с ним правах», устанавливает нормы авторского права, которые распространяются на произведения науки, литературы и искусства, созданные творческим трудом, как обнародованные, так и необнародованные, но существующие в какой-либо объективной форме. Срок действия авторского права — в течение всей жизни автора и 70 лет после его смерти.
ВИД ИЗДАНИЯ — группа изданий, обладающих одинаковыми существенными признаками: материальной конструкцией, функциональным назначением, содержанием, читательским адресом, знаковой формой информации, временными особенностями выпуска. Внутри видов изданий выделяются их подвиды.
Книга — непериодическое издание кодексного типа (тетради или книжные листы скреплены в корешке), объемом свыше 48 страниц.
Газета — периодическое издание (обычно на несшитых листах). Материалы газеты, как правило, небольшого объема, посвящены событиям в стране и в мире, событиям той местности, где выходит издание, средство межличностного и коллективного общения людей, их информирования.
Журнал — периодическое издание (обычно в обложке), листы которого скреплены в корешке, включает произведения различных авторов, рефераты, документы, объединенные общей программой. Брошюра — непериодическое книжное издание (обычно в обложке), объемом свыше четырех, но не более 48 страниц.
Бюллетень — периодическое или повторяющееся издание, содержа щее нормативные, справочные или рекламные материалы издаю щей его организации.
Альманах — непериодический или продолжающийся сборник произведений и отрывков из них разных авторов, различных родов и жанров и отрывков из этих произведений, публикуемых, как правило, впервые. Буклет — листовое издание, сфальцованный (сложенный в несколько раз печатный лист) — рекламные проспекты, карты городов для туристов, краткие путеводители.
Комикс — небольшая иллюстрированная книжка или публикация периодического издания, содержащая серию рисунков с краткими сопроводительными текстами, представляющими связное повествование легкого, обычно приключенческого содержания.
ВИЗА — подпись автора, научного редактора, лица, ответственного за издание, разрешающего печатать подготовленный к печати материал.
ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ — фиксация произведения на материальном носителе, изготовление определенного числа его экземпляров.
ВЫПУСКАЮЩИЙ — представитель печатного издания в типографии, осуществляющий наблюдение за его полиграфическим исполнением, отвечает за выпуск текущего номера и подготовку по следующих, сдает в производство оригинал номера, принимает корректурные и пробные оттиски, сдает их на исправление и в печать, контролирует качество полиграфического исполнения, проверяет качество готового тиража.
ВЫПУСК В СВЕТ (ОПУБЛИКОВАНИЕ) — выпуск в обращение с согласия автора экземпляров произведения в количестве, достаточном для удовлетворения потребностей читателей.
ВЫЧИТКА И РЕДАКЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ОРИГИНАЛА ИЗДАНИЯ, ПОДГОТОВЛЕННОГО К НАБОРУ — устранение орфографических и пунктуационных ошибок и буквенных опечаток, достижение единообразия однотипных и повторяющихся элементов текста, выбор графической фор мы слов, облегчающей восприятие текста.
ГРАНКА — 1) столбец строк типографского набора, не разверстанный на полосы; 2) оттиск столбца набора, предназначенный для чтения корректуры.
ЗАПИСЬ — фиксация в какой-либо материальной форме звуков и (или) изображений с помощью технических средств, позволяющей эти звуки и (или) изображения неоднократно воспринимать, воспроизводить или сообщать.
ИЗДАНИЕ -1) произведение (комплекс произведений) печати, которое прошло редакционно-издательскую подготовку и обработку для передачи содержащейся в нем информации, учитывающую его целевое и читательское назначение и размноженное в каком-либо количестве идентичных экземпляров; 2) совокупность экземпляров издания, отпечатанных с одного набора; 3) процесс выпуска книги, брошюры, журнала, газеты и других видов изданий.
ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ — подготовка и выпуск изданий любого вида. Действующим законодательством гарантируется свобода издательской деятельности. Правом издательской деятельности обладают органы государственного управления, выборные представительные органы, общественные объединения, предприятия, организации, учреждения, а также граждане, достигшие 18 лет. Издательская деятельность не может быть использована для разглашения сведений, составляющих государственную или охраняемую законом тайну, для призыва насильственно свергнуть или изменить государственный и общественный строй, пропаганды насилия и жестокости, расовой, национальной, религиозной, атеистической не терпимости, распространения порнографии, совершения уголовно наказуемых деяний. Запрещается вмешательство в личную жизнь граждан, посягательство на их честь и достоинство.
ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ПРАВКА — корректурная правка, устраняющая ошибки набора и верстки, правка, направленная на совершенствование технического и художественного оформления издания, и конъюнктурная правка.
ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ТЕХНИКА — технические средства, используемые для подготовки издательских оригиналов, оригиналов-макетов, изооригиналов и для контроля за их качеством: наборно-печатающие машины, копировальные аппараты, настольные издательские системы и др.
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ МАРКЕТИНГ — комплекс мероприятий, связанных с реализацией продукции издательского предприятия, система мер, направленных на достижение прибыли при сбыте продукции и удовлетворение спроса на выпускаемые издания (изучение потребителя, исследование мотивов его поведения на рынке и умение гибко реагировать на изменение ситуации, анализ форм и каналов реализации продукции, анализ объема товарооборота, изучение конкурентов, исследование рекламной деятельности, определение эффективности способов продвижения издательской продукции).
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ОРИГИНАЛ — подготовленный к полиграфическому воспроизведению комплект оригиналов всех частей издания — текста и элементов оформления; содержит указания для полиграфического исполнения издания и дубликаты, необходимые по условиям его воспроизведения.
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ПРОЦЕСС — процесс подготовки и выпуска издания в свет, который включает несколько стадий и завершается сдачей тиража в торговую сеть или предприятию, распространяющему издание по подписке. Стадии издательского процесса: редакционная — оценка и подготовка издательского оригинала к производству, точности его вычитки; контроль качества редакционно-технического оформления — техническая разметка оригинала, подготовка и обработка оригинал-макета производственная — набор, репродукционные работы, печать, брошюровочные и отделочные работы; маркетинговая — изучение, формирование, стимулирование и удовлетворение спроса на выпускаемые издания.
КОМПЛЕКТНОСТЬ ОРИГИНАЛА — полнота всех его составных частей. Авторский оригинал газетных и журнальных публикаций должен содержать их основной текст, включая заголовок, ссылки на цитируемые источники, авторские оригиналы иллюстраций, текст подписей к иллюстрациям. Комплектность издательского оригинала зависит от особенностей издания и технологической схемы, принятой типографией.
КОПИРАЙТ — 1) охраняемое законом авторское право; 2) знак, которым обладатель исключительных авторских прав извещает о них (печатается на каждом экземпляре произведения). Знак со стоит из латинской буквы «С» в окружности (©), имени (наименования) обладателя авторских прав, года первого опубликования произведения.
КОРРЕКТОР — работник издательства, редакции или типографии, читающий и правящий корректуру.
КОРРЕКТУРА — 1) исправление в корректурных и пробных от тисках ошибок, допущенных при наборе или воспроизведении оригиналов в результате фоторепродукционных или электронных процессов и не замеченных автором и издательскими работниками; 2) совокупность корректурных поправок, то же, что корректурная правка; 3) оттиск с типографского набора, с автоматического печатающего устройства, печатной формы, предназначенный для исправления ошибок.
КОРРЕКТУРА РЕДАКЦИОННАЯ — проверка подготовленного к воспроизведению текста и изображения по смыслу и по существу, контроль верстки, разметки, исправлений корректора, осуществляемая работниками редакции.
КУЛЬТУРА ИЗДАНИЯ — соответствие издания требованиям, обеспечивающим полноценное постижение читателем содержания и формы издания и облегчающее действия с ним читателя (поиск в библиотеке, наведение справки). Полное использование возможностей художественно-технического оформления способствует восприятию содержания издания и созданию эстетического эффекта.
ЛИСТАЖ — число листов во всем тираже издания или общем тира же издательской продукции. Единица печатного листажа — печатный лист или учетно-издательский лист.
МАШИНОПИСНАЯ СТРАНИЦА — стандартный лист бумаги, вмещающий 30-32 строки по 60-62 знака, примерно 1 800 знаков.
МЛАДШИЙ РЕДАКТОР — работник редакции, который осуществляет техническую подготовку издательского оригинала к производству (считку с авторским оригиналом, исправление ошибок в издательском оригинале, проверку нумерации страниц, выполняет поручения ведущего редактора, контролирует график движения рукописей внутри редакции). Работа младшего редактора — школа подготовки ведущих редакторов.
НАЗНАЧЕНИЕ ИЗДАНИЯ определяет его целевое и читательское назначение, является одним из типовых признаков, определяющих вид издания.
ОПЕРАТИВНАЯ ПОЛИГРАФИЯ — изготовление мелкой печатной продукции (бланков, сопроводительных документов, визитных карточек, брошюр) небольшими предприятиями.
ОРИГИНАЛ — источник издания, предназначенный для воспроизведения. Авторский оригинал; Издательский оригинал; Текстовой оригинал; Оригинал-макет.
ОРИГИНАЛ-МАКЕТ — подписанный в печать оригинал, который напечатан как образец для полиграфического воспроизведения (машинописный оригинал-макет или кодированный издательский оригинал, записанный на каком-либо носителе).
ПЕРЕИЗДАНИЕ — каждое новое издание произведения, предпринятое издательством. Переиздание по сравнению с предшествующим изданием может быть дополненным (включающим дополни тельные материалы), исправленным (в котором устранены ошибки, допущенные в предыдущем издании), переработанным (в которое внесены существенные смысловые и композиционные изменения), пересмотренным (в котором заменены устаревшие материалы или изменена концепция), расширенным (дополненным материалом, выходящим за пределы темы предыдущего издания), может представлять собой комбинацию перечисленных видов.
ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ — издание, выходящее не реже одного раза в год, имеющее постоянное название, текущий номер, — газета, журнал, альманаху бюллетень.
ПЕРИОДИЧНОСТЬ ИЗДАНИЙ — повторяемость выпуска изданий. Издания подразделяются на непериодические (не повторяемые), периодические (повторяемые через определенные промежутки времени: газеты ежедневные, еженедельные; журналы ежемесячные, еженедельные), продолжающиеся (продолжающиеся через неопределенные промежутки времени), обновляемые (повторяемые по мере изменений в материале электронные издания).
ПЕЧАТНЫЙ ЛИСТ — единица измерения натурального объема изданий и печати, равная половине бумажного листа стандартного размера.
ПОЛОСА — отпечаток страницы издания в установленном для него формате.
ПРИЕМ ОРИГИНАЛА ОТ АВТОРА предусматривает проверку качества подготовки авторского оригинала — выборочное, чтение наиболее важных фрагментов текста, контроль его разметки, ссылок на источники и цитаты, комплектности оригинала, его объема, выполнения требований стандарта. Оригинал должен быть подписан автором (соавторами).
РЕПРИНТ — репродуцированные полосы предшествующего издания. При необходимости внести правку автор предоставляет три их экземпляра, в один из которых корректорскими знаками внесена правка.
РУКОПИСЬ — авторский оригинал произведения, представленный в издательство. Рукописный автограф — авторский текст, на писанный от руки.
ТЕКСТОВОЙ ОРИГИНАЛ — авторский или издательский оригинал, состоящий из словесного текста, может включать иллюстрации и другой изобразительный материал. Требования к текстовому машинописному оригиналу допускают не более 10 поправок на страницу и не более четырех вставок на 10 страниц. Текст должен быть отредактирован и вычитан, размечен техническим редактором и подписан в набор и в печать.
ТЕТРАДЬ (в газете) — сфальцованный (согнутый и сложенный) после печатания бумажный лист.
ТЕХНИЧЕСКИЙ РЕДАКТОР проверяет соответствие оригиналов нормативным требованиям. Размечает оригиналы к набору, верстке и репродуцированию, проверяет выполнение типографией художественно-оформительских и технических указаний и качество поли графического исполнения издания.
ТЕХНИЧЕСКОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ — руководство реализацией проекта оформления издания: подготовка оригиналов издания к производству, разметка их элементов, контроль за соблюдением правил набора и верстки, за исполнением указаний по художествен ному оформлению, репродуцированию оригинала издания.
ТИРАЖ — общее число экземпляров издания. Тираж годовой — сумма выпусков издания за год, сумма тиражей выпусков пери одических изданий за год. Тираж дополнительный — допечатка тиража.
ТИРАЖИРОВАНИЕ — 1) техническое воспроизведение текста выпускаемого в свет издания в количестве, установленном тира жом; 2) установление количества экземпляров выпускаемого в свет издания.
УСЛОВНЫЙ ПЕЧАТНЫЙ ЛИСТ — бумажный лист формата 60 х 90 см.
УЧЕТНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЛИСТ — единица объема издания, равная 40 000 печатных знаков прозаического текста, считая знаки препинания, пробелы между словами, неполные строки за полные, или 700 строкам стихотворного текста, или 3 000см2 площади изображений в том масштабе, в котором они воспроизведены в издании. В подсчет входят части издания, не являющиеся результатом авторского труда, — оглавление, аннотация, выходные сведения и т.п.
ЧИСТЫЕ ЛИСТЫ — первые экземпляры полностью отпечатанных листов из тиража издания, присылаемые типографией в издательство для контроля. Их просматривают ведущий редактор и редактор технический. Обнаруженные ошибки, искажающие содержание публикации, должны быть исправлены типографией.
ЧИТАТЕЛЬСКИЙ АДРЕС служит основанием для выделения основных читательских групп. Различают издания массовые — их читательский адрес не ограничен; издания, адресованные широкому читателю, учитывающие его разнообразные интересы; узкий читательский адрес подразумевает ограничение темой, специальностью читателя. Точное представление о будущем читателе определяет редакционную подготовку издания.
ЭКЗЕМПЛЯР — отдельная единица тиража издания.
ЭЛЕКТРОННОЕ ИЗДАНИЕ — издание, представляющее собой электронную запись информации на магнитном диске, компакт- диске и т.д., рассчитанную на использование с помощью электронных технических устройств.
Корректура и редактура текста
Мы создаём тексты каждый день: пишем статьи, письма и посты в соцсетях. О качестве нашего творчества задумываемся в последнюю очередь. А потом удивляемся, что послание не достигло цели и читатель не понял глубины замысла.
Если хотите доносить мысли до читателей без лишних слов, ярко и убедительно – вам необходима редактура. Как редактировать произведение – с помощью профессионального редактора, вычитки друга или самостоятельно – будем разбираться в статье.

Редактура и корректура: сходство и различие
Подписаться на полезные материалы, бесплатные лекции и скидки
Итак, мы написали научную статью или художественную книгу. Для начала отдадим произведение в руки профессионалов: редактора и корректора. Посмотрим, как книга или статья будет меняться в руках этих специалистов.
У редактора и корректора есть общая задача: внесение улучшающих правок. Но редактура и корректура текста стратегически различны. Главное отличие состоит в погружении специалиста в смысл текста.
Корректуру проводят с позиции чистоты языка, более поверхностно. Корректура текста сделает произведение аккуратным с точки зрения грамматики и оформления:
- будет проверена техническая сторона на наличие заявленных таблиц, сносок и т.п.;
- проведена проверка на соответствие нормам языка;
- сделана контрольная вычитка перед публикацией произведения.
Редактор работает с содержанием, выстраивая стиль и подачу. После обработки наш текст станет ярче и сильнее. Редактура текста включает в себя:
- устранение стилистических недочётов;
- исключение погрешностей в логике;
- работу над информативностью;
- ликвидацию не влияющих на смысл слов и предложений;
- подбор наиболее точных речевых конструкций.
В редактировании текстов существуют правила, которые желательно соблюдать:
1-е правило – понимание области применения произведения. Например, для соцсетей текст должен быть ярким и ёмким, а для книги или статьи на передний план выйдет художественное значение;
2-е правило – забота о читателе. Разбейте статью на абзацы, фрагменты и ключевые фразы;
3-е правило состоит в том, что главная мысль произведения выделяется шрифтом или цветом;
4-е правило – прочитать текст несколько раз, всегда найдётся, что исправить.
Самое главное – не руководствоваться фразой «прочтёт, если захочет». Уважение к читателю – золотое правило редактора.
Редактор и корректор уделяют тексту немало времени, каждый со своей стороны. А может корректуру и редактуру делать один человек? Конечно. Даже автор произведения может стать редактором или корректором. Подробнее об этом ниже.
На курсе
«Как писать прозу»
разбираем приемы по созданию живых персонажей, написанию сильных диалогов и сюжетов, от которых читатель забывает дышать.
Сначала рассмотрим распространенные ошибки авторов.
Основные ошибки при написании текста
Существует несколько категорий ошибок, которые допускают авторы:
1. Логические
Допускаются в смысловом построении произведения. Именно та ситуация, когда логика в голове у автора есть, но он не смог перенести её на бумагу. Наиболее часто встречаются:
- взаимоисключающие понятия;
- неправильное установление причинных связей;
- неверное сопоставление фактов;
- несоответствие в деталях.
Евгений расчесал волосы и вышел на улицу. Солнце припекло бритую макушку и парень надел кепку.
То есть, Евгений расчесывает волосы на бритой голове.
Противоречие в определении – в самом выражении скрывается противоречие.
Девушка преклонных лет
Тавтология – буквальный повтор лексического значения в одном выражении.
Масло масляное
Спросить вопрос
Месяц май
Верное правило
Плеоназм – словесная избыточность.
Впервые познакомиться
Горе-кручина
Главный приоритет
Несравнимые понятия – мнимое противопоставление, сравнение несопоставимых параметров.
Этот человек умный, а тот – полный
2. Лексические
Причина – неточное употребление слов и фразеологизмов, насыщение произведения специфическими терминами.
Неправильно:
Евгений предпринял меры, чтобы улучшить уровень жизни.
Правильно:
Евгений принял меры, чтобы повысить уровень жизни
Меры принимаются, а уровень повышается или понижается.
Неправильно:
Зачем Евгений одолжил денег у соседа?
Правильно:
Зачем Евгений одолжил денег соседу?
Глагол «одолжить» означает дать в долг, а не занять.
3. Грамматические
Это ошибки в структуре языковой единицы, рода и падежа имён существительных.
Неправильно:
Я подскользнулась на льду.
Правильно:
Я поскользнулась на льду.
Неправильно:
Большинство возражали против кандидатуры Евгения.
Правильно:
Большинство возражало против кандидатуры Евгения.
4. Синтаксические и орфографические
Неверное употребление причастных и деепричастных оборотов, ошибочный порядок слов, нарушение примыкания.
Неправильно:
Вытирая со стола, у неё упала чашка.
Чашка упала, когда она вытирала со стола.
Правильно:
Когда она вытирала со стола, у неё упала чашка.
Теперь давайте посмотрим, как редактор работает с текстом.
Виды редакторских правок
Редактор в работе над произведением совершенствует форму и содержание. Известны четыре методики редакторской правки:
1. Вычитка
Задача вычитки – сравнение текста с оригиналом, выявление и устранение погрешностей. Работа редактора при вычитке состоит в:
- исправлении опечаток, ошибок и описок;
- фактчекинге: проверка собственных имён, чисел, дат, цитат и т.п.
Вычитку применяют при редактуре или корректуре официальных документов, переиздании книг, исторических материалов.
2. Сокращение
Назначение правки-сокращения – сжать произведение, но сохранить содержание. Такая правка нужна:
- когда требуется уложить текст в определённый объём;
- если в произведении избыток «воды» – повторов, излишних подробностей, длиннот и т.п.
3. Обработка
Правка-обработка применяется чаще остальных видов. Редактор использует такие приёмы работы с текстом, как:
- переделка фрагментов;
- уточнение терминов и формулировок;
- построение общей логики;
- подбор аргументов и обоснований.
Нюансы стиля произведения сохраняются, а сами правки согласовываются с автором.
4. Переделка
Если произведение написано плохим литературным языком, например, мемуары, научные книги или статьи, применяют правку-переделку. При этом редактор оставляет последовательность изложения материала, стилистику и логику автора.
Приёмы самовычитки и саморедактирования
Каждый автор хочет быть понятым и прочитанным – значит, навыки саморедактирования нужны всем, кто пишет. Статьи и книги читают живые люди, которым интересны форма и содержание произведения. Самостоятельно редактируя произведение, вы исправите:
– ошибки и опечатки;
– морфологическую несогласованность;
– логику;
– форматирование.
Что еще почитать по этой теме:
А ещё: отожмете «воду», приведёте текст в соответствие техническому заданию, учтёте личные пожелания заказчика.
Рассмотрим основные приёмы самовычитки:
чтение вслух позволит найти ошибки, нарушения ритма и тавтологию. Прочтите текст вслух несколько раз и язык сам споткнётся на криво написанном предложении;
чтение с конца произведения позволит воспринимать каждую фразу по-отдельности, не проскальзывая по смыслу текста. Так вы очистите каждое предложение более тщательно;
найдите бета-ридера. Попросите друга прочитать ваше творчество. Восприятие у людей разное и другой человек заметит недочеты;
прочитайте текст после перерыва. Перерыв в работе поможет взглянуть на произведение другими глазами. Мозг забудет, как трудился над текстом и увидит то, что вы не заметили или пропустили раньше.
Саморедактирование дополняют онлайн-сервисами для проверки текстов. Ресурсов в сети множество, рассмотрим наиболее популярные из них.
Программы для редактирования текста
В современном мире существует множество программ для редактирования текста. По способу доступа их делят на онлайн и офлайн редакторы.
Самым распространённым оффлайн редактором является MS Word. С его помощью можно исправить опечатки, грамматические или стилистические ошибки. У него есть недостатки: если слово отсутствует в базе, оно выделяется как ошибочное.
Существует несколько онлайн сервисов для редактирования текстов. Например, популярный облачный сервис Google Docs совмещает в себе функционал MS Word. Он доступен для работы через браузер.
Эти текстовые редакторы помогут вам с грамматикой и пунктуацией. Для более глубокого редактирования в сети существуют такие сервисы, как:
- Главред.ру – сервис для улучшения текста. Вы сможете найти штампы, шаблоны, плохо построенные предложения и канцеляризмы.
- Грамота.ру – сервис для проверки правописания по нескольким академическим словарям.
- Text.ru – инструмент для проверки уникальности и орфографии текста. Сервис покажет размещение частотных слов по контенту. Эффективные алгоритмы проверки покажут дубликаты и рерайт.
- Plainrussian.ru – сервис для разбора читабельности книг и статей. Он определит удобство чтения и простоту восприятия материалов.
- Turgenev.ashmanov.com – помощь для выявления стилистических ошибок: штампов, канцеляризмов, перегруженных оборотов. Сервис поможет оценить неестественность, переспамленность и водность текста.
Можно сказать, что редактирование текста – сложный, но необходимый процесс при создании литературного произведения. Займётесь корректурой сами или поручите профессионалам – в выигрыше останется читатель.
Чтобы писать не только грамотно, но и интересно, учитесь у настоящих писателей на наших литературных курсах.

Мечтаете стать писателем?
Учитесь у лучших современных авторов – Гузель Яхина, Галина Юзефович, Алексей Иванов, Линор Горалик и других.

В школе БЭНД более 20 программ для авторов с разными запросами и разным уровнем опыта: нужны оригинальные посты для блога и нативный сторителлинг? Хотите написать серию рассказов и опубликовать их в толстом журнале? Всегда мечтали о крупной форме – романе или детской книге? BAND поможет найти свой уникальный авторский голос и выйти на писательскую орбиту.

Именно поэтому для грамотного журналиста всегда будет преимуществом знание газетного или издательского дела, особенностей превращения рукописи в публикацию, основ современных полиграфических технологий и техники, экономики издательского производства. Исходя из этого, беседовать о журналисте в этом уроке мы будем как о редакторе. Собственно говоря, и сам урок будет полезен не только журналистам, но и редакторам.
Содержание:
- Литературное редактирование
- Виды правки
- Логические основы редактирования текста
- Основные ошибки при написании текстов
- Программы для редактирования текстов
- Проверочный тест
Редактор – это человек, безукоризненно грамотный, отлично знающий литературный язык, умеющий применять все обилие лексико-стилистических средств для придания тексту яркости, понятности и интересности для читателя.
Само же понятие «редактирование» можно рассматривать с позиции трех главных его значений:
- Проверка, исправление и обработка текста
- Руководство изданием чего-либо (например, редактирование и издание журнала)
- Точная словесная формулировка и выражение определенного понятия или мысли
Ниже мы подробно поговорим конкретно о литературном редактировании текстовых материалов.
Литературное редактирование
Литературное редактирование – это многогранный процесс работы над готовящимся к публикации текстовым материалом. Он включает в себя оценку темы, проверку и исправление изложения, проверку и исправление разработки темы, литературную обработку текста. Давайте немного углубимся и разберемся в деталях каждой из составляющих
Оценка темы
Оценивая тему, необходимо познакомиться с текстом и дать общую оценку необходимости его публикации. В расчет здесь нужно брать специфику издания или веб-ресурса, где текст впоследствии будет опубликован, и соответствие текста задаче, решаемой автором.
Разработка темы
Под разработкой темы следует понимать установление того, насколько всесторонне и объективно рассматриваются в тексте факты, явления и события, насколько логично изложение материала. Очень важно определить основательность выводов, заключений, обобщений и научных положений, а также понять, удалось ли передать не только внешний облик рассматриваемого явления или события, но и его внутреннюю суть. Если редактор не является автором, он должен проверить на достоверность все цитаты, цифровые данные и факты. Как правило, этого вполне достаточно для составления правильного представления об истинности научной и фактической составляющих.
Литературная обработка
Литературная обработка предполагает оценку структуры материала, его объема, характера изложения, языка и стиля. При оценке текста всегда нужно обращать внимание на композицию текста и соотношение отдельных его блоков; проверять текст на наличие преувеличений второстепенных данных, повторений, сложных лексических конструкций; оценивать последовательность материала и т.п. Также нужно устанавливать соответствие объема материала выбранной теме, и при необходимости сокращать его. Огромную роль играют стиль и язык произведения: публиковать можно только такие работы, которые написаны точным и ясным литературным языком.
На стадии второго чтения можно делать правки, вносить исправления в композицию и устранять логические непоследовательности, а также анализировать заголовок – оценивать его выразительность и соответствие содержанию (чем больше заголовок соответствует содержанию, тем лучше).
Редактирование текста – это творческая работа, и во много она определяется индивидуальной манерой редактора. Однако такие вещи как работа над композицией и текстом, устранение смысловых ошибок, проверка фактического материала и выбор заголовка от индивидуальной манеры не зависят. Основная задача в процессе редактирования – это совершенствование содержания и формы текста. И смысл состоит в том, чтобы прийти к их единству.
Виды правки
Качественная правка позволят устранить погрешности, добиться четкости и ясности формулировок, проверить фактические данные и исключить неточности, избавить текст от шероховатости стиля и языка. Одновременно с этим правки должны вноситься, только если в них есть реальная необходимость.
Исходя из того, какие изменения претерпевает текст в ходе редактирования, можно выделить четыре основных вида правки:
- Правка-вычитка
- Правка-сокращение
- Правка-обработка
- Правка-переделка
Более подробно о каждом из видов.
1
Правка-вычитка
Смысл правки-вычитки состоит в том, чтобы сравнить текст с более совершенным оригиналом, выявить технические погрешности и устранить их. Правка-вычитка применятся при редактировании:
- Официальных материалов (докладов, постановлений, договоров и т.п.)
- Произведений литературных классиков
- Изданий исторических документов
- Переизданий книг, выпускаемых без переработки
- Дефинитивных (окончательно установленных) материалов
Если к публикации или изданию готовятся документальные или дефинитивные тексты, в первую очередь нужно убедиться в том, что они точно соответствуют оригиналу или предыдущему изданию.
Что касается конкретно исправлений, то им подлежат опечатки, орфографические ошибки, описки без смысловой нагрузки (при необходимости можно делать сноски и давать в них комментарии). Также дописываются недописанные слова, расшифровываются сокращения. Если попадаются тексты исторических произведений или документов, им придаются черты современной графики, однако особенности среды или эпохи (стиль, фразеологизмы, специфические выражения и т.п.), имеющиеся в тексте, остаются неизменными.
2
Правка-сокращение
При правке-сокращении главная задача редактора – это сокращение текста, но без ущерба для его содержания. Сокращение может быть необходимо по нескольким причинам:
- Нужно уложиться в конкретный объем (количество листов, строк или знаков). Для эффективного сжатия объема полезно использовать сокращения слов, терминов, наименований. В некоторых случаях (когда объем ограничен листами или строками) можно просто применять шрифты меньших кеглей.
- Нужно соответствовать определенным задачам, стоящим перед автором или издательством. Так, сокращать объемы принято при издании научно-популярных, публицистических и художественных работ, которые переиздаются «под запросы» конкретной аудитории (дети, студенты, неспециалисты и т.п.). Этот же прием используется при издании хрестоматий и сборников (публикуется не весь материал, а самый важный, интересный и полезный для читателей с позиции составителей).
- В тексте имеются недостатки, такие как ненужные подробности, повторы, длинноты, растянутость, большое количество однотипных примеров или данных и т.п. Сокращение здесь является необходимостью, т.к. достигается более четкое и строгое композиционное построение.
3
Правка-обработка
Правка-обработка используется в редакторской практике чаще остальных видов. Редактор в данном случае исправляет неудачные обороты и слова, уточняет формулировки и фразы, придает построению произведения логичность, добавляет более убедительные аргументы, устраняет любые признаки путаницы. При этом тонкости стиля и слога автора должны сохраняться, и если автором является не редактор, любые изменения должны быть согласованы. Любая поправка должна быть научно и логически обоснована.
4
Правка-переделка
Правка-переделка актуальна в тех случаях, когда редактор трудится над работами авторов, плохо владеющих литературным языком. Это вид правки широко распространен в практике газетной работы, а также применяется при публикации статей, мемуаров, брошюр. Как и в прошлом случае, должна быть сохранена авторская стилистика.
Но, работая над устранением ошибок, редактору следует не только делать правки, но и постоянно отслеживать логичность подачи материала, т.к. выдвигаемые автором основные положения должны быть логически связаны, а все переходы от одной части к другой – закономерны и последовательны. По этой причине важно иметь представление о логических основах редактирования текста.
Логические основы редактирования текста
Как мы и сказали, редактор обязан обращать внимание на логичность подачи готовящегося к публикации материала. Это говорит о том, что основные тезисы, имеющиеся в тексте, нужно непременно доказывать, а сами доказательства должны быть достоверными, обоснованными и не вызывающими сомнений. Безусловно, формальная логика не избавит текст от недочетов и ошибок, но в полной мере будет способствовать систематизации изложения, придавать ему убедительности и устранять противоречия.
В некоторых случаях редактору требуется проверять комплекс доказательств, имеющихся в тексте, усиливать его, избавлять от ненужных аргументов, а также устранять подмену тезисов, если текст доказывает не то, что было задумано изначально. Говоря проще, редактору нужно оценивать состоятельность логического доказательства. Под последним следует понимать установление достоверности какого-то одного суждения через приведение других суждений, истинность которых не поддается сомнению и из которых проистекает достоверность проверяемого изначального суждения.
Логическое доказательство имеет место, если выполняются три условия:
| 1 | Есть тезис – то, что требуется доказать. |
| 2 | Есть аргументы – суждения, которые доказывают тезис на должном уровне (до того, как доказывается тезис). |
| 3 | Есть демонстрация – суждения, показывающие, как тезис обосновывается приведенными аргументами. |
Если хотя бы одно из этих условий не выполняется, доказательство будет несостоятельным, т.к. будет непонятно, почему, как и что вообще доказывается. Эта тема требует более детального рассмотрения, но с учетом специфики нашего курса (все-таки в большей степени он предназначен для журналистов, нежели для редакторов), мы не будем в нее углубляться, а перейдем к более важной части – разновидностям ошибок, встречающихся в текстовых материалах.
Основные ошибки при написании текстов
Всего существует пять основных категорий ошибок, допускаемых авторами при написании текстовых материалов:
- Логические ошибки
- Лексические ошибки
- Грамматико-стилистические ошибки
- Синтаксические ошибки
- Орфографические ошибки
Разберем, в чем состоят их особенности.
1
Логические ошибки
Логические ошибки разделяются на несколько категорий. Проявляются они в композиции текста, неудачной разработке темы, аргументации и т.д. К самым распространенным логическим ошибкам относятся:
- Взаимоисключающие понятия (когда в одном предложение говорится, например, о том, что море было спокойным и гладким, а волны разбивались о камни – спокойное море и разбивающиеся волны – понятия, исключающие друг друга).
- Смещение плана изложения (непоследовательность изложения, ненужные повторы имен собственных, языковая небрежность, отсутствие важных деталей и т.п.).
- Неправильное установление причинных связей (когда в предложении говорится, например, что процесс погрузо-разгрузочных работ не предприятии механизирован, но грузчики работают в жестких условиях, т.к. вопросы механизации решаются с трудом – причина и следствие противоречат друг другу).
- Неверное сопоставление фактов/сопоставление несопоставимых фактов (когда в тексте говорится, например, о том, что студенты прекрасно собирают картофель в поле, т.к. стремятся к оздоровлению, или когда, к примеру, работа сотрудников ДПС рассматривается только с точки зрения количества ДТП на улицах города – приводимые факты не могут сопоставляться, т.к. логически относятся к разным категориям).
- Подмена тезисов (когда текст начинается, например, с разговора о необходимости улучшить качество дорог на улицах города, а заканчивается уверениями ответственного лица в том, что на проблемных участках будут установлены дополнительные ограничительные знаки – изначальный тезис в конце заменяется другим – не имеющим прямого отношения к первому).
- Отсутствие соответствий в деталях описываемых событий (когда в тексте, например, говорится о том, что в северных и южных регионах России полным ходом идет уборка картофеля, хлопка и колосовых – каждая из культур убирается в разное время, каждая из культур растет в разных регионах – получается, что эти детали нельзя объединять в одну картину).
Логические ошибки влекут за собой огромное количество смысловых ошибок, однако встречаются случаи, когда логические несоответствия применяются авторами специально. Такой прием характерен для пародий, памфлетов и фельетонов.
2
Лексические ошибки
Лексические ошибки еще одна распространенная категория ошибок. Основные их причины – это неточное словоупотребление, неудачное использование крылатых слов, идиом и фразеологизмов, языковая небрежность и перенасыщение текстового материала специальной лексикой и понятиями, которые могут быть неизвестны широкой публике
3
Грамматико-стилистические ошибки
Среди наиболее часто встречающихся грамматико-стилистических ошибок можно выделить неправильное употребление местоимений, неудачную замену множественного числа существительных единственным числом и наоборот, неправильное употребление рода существительных.
4
Синтаксические ошибки
Синтаксические ошибки выражаются в неверном порядке слов, нарушениях примыкания, согласования и управления, а также в неправильном употреблении причастных и деепричастных оборотов.
5
Орфографические ошибки
Орфографические ошибки состоят в неправильном написании слов. Основная их особенность заключается в том, что на слух они практически не воспринимаются, однако качество печатного текста заметно страдает. Самыми «популярными» орфографическими ошибками считаются:
- «Руссификатор», а не «русификатор»
- «Офицально», а не «официально»
- «Руский», а не «русский»
- «Поликлинника», а не «поликлиника»
- «Росии», а не «России»
- «Скочать», а не «скачать»
- «Рассписание», а не «расписание»
- «Отзовы», а не «отзывы»
- «Програма», а не «программа»
- «Расчитать», а не «рассчитать»
- «Зделать», а не «сделать»
- «Агенство», а не «агентство»
- «Тайланд», а не «Таиланд»
- «Симпотичный», а не «симпатичный»
- «Единный», а не «единый»
Нередко также встречается неправильное написание слов «также» и «так же», «зачем» и «за чем», «компания» и «кампания», «почему» и «по чему», «в общем» и «вообще» и т.п.
Многих ошибок, какими бы они ни были, легко избежать, регулярно повышая свою грамотность. Но, конечно же, быть на 100% грамотным может далеко не каждый, а потому при редактировании текста всегда требуется проявлять к нему повышенное внимание, и при необходимости делать проверку по нескольку раз. Помните, что от того, насколько правильно и грамотно написан ваш текст, зависит и ваш успех, и то, насколько серьезно вы будете восприняты заказчиками и читателями. А в качестве отличного подспорья при проверке материалов можно использовать специальные программы для редактирования текстов.
Программы для редактирования текстов
В интернете сегодня работают специальные ресурсы для редактирования текста онлайн. От всех ошибок они вас не избавят, но помогут устранить наиболее часто встречающиеся. Сервисов, собственно говоря, тоже немало, но мы отметим лишь семь самых востребованных авторами:
- TopWriter – сервис для сравнения двух разных текстов
- 1Y.ru – сервис для поиска повторяющихся слов
- Plainrussian.ru – сервис для оценки читабельности текста
- Грамота.ру – сервис для проверки текста на грамотность
- Text.ru – сервис для проверки уникальности и орфографии текста
- Content Watch сервис для проверки уникальности и орфографии текста
- Главред – сервис для всесторонней проверки текста (грамотность, ошибки, читабельность, повторы, слова-паразиты и т.п.)
Кстати, советуем вам не пренебрегать и встроенным проверщиком приложения MS Word – этот популярный текстовый редактор достаточно хорошо «причесывает» тексты, выделяя ошибки красными подчеркиваниями.
А чтобы процесс проверки и редактирования текста протекал быстрее и легче, дадим вам еще одну полезную рекомендацию – выстраивайте свою работу по редактированию на трех этапах:
|
1 |
Первый этап – это беглое – чисто ознакомительное чтение, во время которого вы оцениваете целостность материала, его содержание, идею и манеру изложения. |
|
2 |
Второй этап – это медленное и более углубленное чтение, во время которого вы фокусируетесь на всех абзацах, предложениях, словах и знаках. Здесь вы анализируете отдельные единицы текста, соотносите между собой его части, работаете над детализацией, исправляете все виды ошибок. |
|
3 |
Третий этап – это контрольное чтение. Текст еще раз перечитывается, анализируется единообразие подачи, правильность написания самых сложных элементов, имен собственных, числовых данных и дат. |
На этом проверка заканчивается, и если все было сделано правильно и с головой, готовый материал будет соответствовать всем требованиям грамотности. Но все же еще раз напоминаем, что при наличии сомнений текст лучше лишний раз проверить, ведь, как говорится: «семь раз отмерь – один раз отрежь».
Проверьте свои знания
Если вы хотите проверить свои знания по теме данного урока, можете пройти небольшой тест, состоящий из нескольких вопросов. В каждом вопросе правильным может быть только один вариант. После выбора вами одного из вариантов, система автоматически переходит к следующему вопросу. На получаемые вами баллы влияет правильность ваших ответов и затраченное на прохождение время. Обратите внимание, что вопросы каждый раз разные, а варианты перемешиваются.
В шестом уроке мы вновь коснемся теории и побеседуем еще об одном очень популярном в наше время направлении – рекламной журналистике.
← 4 Репортажи и интервью6 Реклама и журналистика →
Введение
Учитывая положительный опыт применения Методических рекомендаций по юридико-техническому оформлению законопроектов, которые были рекомендованы Советом Государственной Думы для использования при осуществлении законопроектной деятельности (выписка из протокола заседания Совета Государственной Думы от 20 ноября 2003 года № 187), считаем целесообразным распространить опыт подготовки и использования методических материалов на сферу лингвистической экспертизы законопроектов.
Рекомендуем прочесть статью «Что такое лингвистическая экспертиза«
Профессиональная подготовка специалистов в области языка права в высших учебных заведениях не осуществляется. Как показывает опыт работы лингвистов в Аппарате Государственной Думы, обучение навыкам лингвистической экспертизы занимает в среднем не менее трех лет, обычно пять — семь лет: для специалиста с базовым филологическим образованием требуется шесть месяцев, чтобы освоить технологию работы с текстами законопроектов, двенадцать месяцев — для овладения конкретными инструментами лингвистической экспертизы и начала работы под контролем опытного работника, еще приблизительно два года — для приобретения умения дать полноценную рекомендацию по исправлению правильно классифицированной языковой ошибки и, наконец, еще один год — для формирования способности к самостоятельной работе в полном объеме.
Цель предлагаемых методических рекомендаций — определить общие подходы к осуществлению лингвистической экспертизы законопроектов, рассмотреть наиболее часто встречающиеся в текстах законопроектов ошибки, дать рекомендации нормативного характера по исправлению грамматических, синтаксических, стилистических, логических, редакционно-технических ошибок и ошибок в использовании терминов. Вместе с тем методические рекомендации не ставят своей целью разъяснить все правила грамматики, синтаксиса, стилистики, логики, а только отражают вызывающие наибольшие затруднения случаи применения данных правил.
Методические рекомендации по лингвистической экспертизе законопроектов подготовлены в соответствии с нормами современного русского литературного языка с учетом особенностей языка закона на основе почти двадцатилетнего опыта осуществления лингвистической экспертизы законопроектов специалистами Правового управления Аппарата Государственной Думы.
Методические рекомендации рассчитаны на использование лингвистами, прежде всего молодыми специалистами, в работе над текстами законопроектов. Авторы надеются, что они будут способствовать не только формированию у лингвистов навыков работы в области языка права, но и бережному отношению к русскому языку как части национальной культуры, а также улучшению координации деятельности всех участников законодательного процесса.
Первый заместитель
Руководителя Аппарата
Государственной Думы
Федерального Собрания
Российской Федерации М.Н. Ласточкина
Понятие лингвистической экспертизы законопроекта
Осуществление лингвистической экспертизы законопроектов на разных этапах их подготовки к рассмотрению Государственной Думой — одна из основных функций Правового управления.
Краткое определение лингвистической экспертизы законопроекта дано в части седьмой статьи 121 Регламента Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации (далее — Регламент): «Лингвистическая экспертиза законопроекта заключается в оценке соответствия представленного текста нормам современного русского литературного языка с учетом особенностей языка нормативных правовых актов и даче рекомендаций по устранению грамматических, синтаксических, стилистических, логических, редакционно-технических ошибок и ошибок в использовании терминов».
В соответствии с Регламентом лингвистическая экспертиза законопроекта осуществляется по поручению ответственного комитета Государственной Думы (далее — ответственный комитет).
Основная работа над законопроектом проводится перед вторым чтением. На этой стадии Правовое управление осуществляет постатейную комплексную правовую и лингвистическую экспертизы законопроекта и подготавливает соответствующее заключение. Лингвистическая экспертиза законопроекта заключается в приведении языка и стиля законопроекта в соответствие с нормами современного русского литературного языка, выявлении разнобоя в терминологии, соотнесении терминов законопроекта с терминами, применяемыми в законодательстве, устранении логических, технических ошибок, уточнении формулировок и т.п.
Перед третьим чтением может быть предложена только редакционная правка, необходимая для устранения ответственным комитетом совместно с Правовым управлением внутренних противоречий, которые могли возникнуть после внесения в текст законопроекта поправок в ходе второго чтения, и для установления правильной взаимосвязи статей.
В случае, если есть вероятность принятия законопроекта сразу в трех чтениях, лингвистическая экспертиза осуществляется и перед рассмотрением законопроекта в первом чтении.
Требования к языку и стилю законопроекта
При работе над языком и стилем законопроекта лингвисты исходят из общих требований, которые предъявляются к произведениям официально-делового функционального стиля речи, и из того, что язык законодательных актов обладает традиционными особенностями.
Работа лингвиста над текстом законопроекта ответственная и творческая, она требует обширных, разносторонних знаний и практических навыков. Важно также умение правильно выстраивать технологию, соблюдать методику работы, максимально учитывать требования юридической техники, типологическую специфику правовых актов.
В ходе редакторского анализа языка и стиля законопроекта оценивается их качество, то есть соответствие нормам современного русского литературного языка с учетом функционально-стилистических особенностей текстов нормативных правовых актов, требований юридической техники. Вырабатываются рекомендации разработчикам по улучшению качества текста, делается предварительная, по возможности согласованная с юристами, редакторская правка, которая на следующем этапе работы в обязательном порядке обсуждается с разработчиками законопроекта, представителями ответственного комитета.
Лингвист анализирует логику построения текста, его композицию, выявляет стилистические и логические ошибки, которые также являются законодательными ошибками.
Процесс редакторского анализа языка и стиля законопроекта складывается из многих составляющих, но прежде всего он основывается на единых рекомендациях по подготовке законопроектов к их рассмотрению Государственной Думой.
Сутью таких рекомендаций являются требования к:
- соблюдению логики изложения правовых норм;
- отсутствию явных и скрытых противоречий правовых норм;
- точности использования юридических и других специальных терминов при создании правовых норм;
- соблюдению стиля законодательных актов, в первую очередь определенности, ясности, краткости правовых норм.
Данные требования можно рассматривать как основные требования к изложению правовых норм.
Алгоритм применения основных требований к изложению правовых норм определяется лингвистом самостоятельно в зависимости от уровня анализируемых языковых средств законопроекта и может быть как выборочным и последовательным, так и комплексным на каждом таком уровне и в целом. При этом объективность итогов анализа и оценки текста законопроекта достижима только в случае комплексного использования основных требований.
Анализ и оценка точности выбора терминов и лексической сочетаемости слов
Обязательными являются действия лингвиста на четырех уровнях языковых средств: слово, словосочетание, предложение, структурный элемент законопроекта (подпункт, пункт, часть, статья).
Явные и скрытые повторы, противоречия выявляются в процессе анализа и оценки текста законопроекта на каждом из перечисленных уровней языковых средств, а также комплексно на указанных уровнях.
При подготовке к рассмотрению Государственной Думой законопроектов о внесении изменений в федеральные законы наибольшее значение имеют анализ и оценка проекта, проводимые на уровне слова, потому что именно на этом уровне необходимо обеспечить соблюдение единства терминологии как в пределах конкретного федерального закона, так и законодательства в целом.
На уровне слова проводятся анализ и оценка точности выбора каждого термина. При этом устанавливается правильное значение выбранного термина в соответствии с терминологией базовой отрасли права.
Лексическое и грамматическое значения слова тесно связаны между собой, поэтому изменение лексического значения может привести к изменению грамматической характеристики слова.
Например, «подвижной состав», «подвижной блок» и «подвижная группа», «подвижный ребенок»; «площадь участка» и «главная площадь города», «площади Москвы».
Особого внимания требуют имена существительные, имеющие форму только единственного числа или только множественного числа. Например, «молоко», «молодежь», «энтузиазм», «тепло» (используются только в единственном числе); «сани», «шахматы», «сутки», «каникулы», «духи» (используются только во множественном числе). При использовании таких существительных рекомендуется помнить, что у них форма числа не имеет соотносительного значения единственности и множественности предметов. Нарушение этого правила в отношении имен существительных, не имеющих множественного числа, приводит к появлению слов, которые не могут поддаваться счету и сочетаться с количественными числительными.
Лексическое значение слова не только влияет на способы образования отдельных грамматических форм, но и формирует такое мощное явление в русском языке, как многозначность. Например, «обращение»:
- речь, призыв, просьба (обращение в суд);
- проявление отношения в поведении (жестокое обращение с животными);
- процесс оборота (обращение товара).
Исключается параллельное использование синонимов выбранного термина. Например, «оказание услуг» и «предоставление услуг», «выполнение обязательств» и «исполнение обязательств», «период» и «время» (нельзя «период времени»). Проводится внутренняя (в пределах законопроекта), отраслевая и межотраслевая унификация используемого термина (приведение в соответствие с терминологией базового федерального закона). Например, «предельные (минимальные и (или) максимальные) размеры», «причинение вреда жизни или здоровью».
Применяются общие правила отбора нейтральной лексики: используемый термин должен быть зафиксирован в словаре современного русского литературного языка и не должен иметь стилистических помет («бранное», «высокое», «ироническое», «просторечное», «разговорное» и другие), свидетельствующих о функционально-стилевой закрепленности термина и его эмоционально-экспрессивной окраске. Например, в одном из законопроектов понятие «груз» характеризовалось словом «вонючий», которое в толковых словарях имеет помету «разговорное» и, следовательно, не может быть использовано в тексте закона. В качестве лексически нейтрального эквивалента было рекомендовано использовать словосочетание «имеющий отвратительный запах груз».
Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами в языке закона, как правило, не используются. Однако, например, в Семейном кодексе Российской Федерации среди основных понятий есть такие, как «бабушка» и «дедушка», имеющие уменьшительно-ласкательный суффикс -ушк- и используемые вместо терминов «бабка» и «дед», употреблявшихся ранее в Кодексе о браке и семье РСФСР. Замена терминов обусловлена необходимостью применения одной и той же грамматической словообразовательной формы по отношению к однотипным понятиям.
Юридические термины даже при наличии в толковых словарях стилистических помет используются без ограничений и служат стилеобразующим признаком языка закона, так как именно юридические термины создают облик той или иной отрасли права, позволяют однозначно определять конкретные понятия. Роль юридических терминов не вызывает споров. Тематика законопроектов широка настолько, насколько широк перечень существующих отраслей знаний. Этот объективно существующий фактор отражает потребности общества в регулировании общественных отношений, поэтому возникает проблема точного выбора терминологии.
Кроме собственно юридических терминов, использование других терминов, имеющих в толковых словарях помету «специальное» (далее — узкоспециальные термины), имеет ограничения, вытекающие из соблюдения основных требований, а именно:
- узкоспециальные термины заменяются общеупотребительными терминами или при невозможности такой замены в силу изменения в этом случае значения (семантики) слова специальным терминам даются краткие определения (дефиниции) непосредственно в тексте законодательного акта. Например, в Водном кодексе Российской Федерации: «сработка водохранилища (выпуск воды)», «судоходные попуски (сбросы воды)»;
- использование иностранных слов подчиняется общим правилам отбора нейтральной лексики. В соответствии с частью 2 статьи 3 Федерального закона от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» при наличии общеупотребительного аналога в русском языке предпочтительнее использовать данный аналог, чем иностранное слово. Например, сравнительный анализ показывает, что специальный термин «компонент» используется в законодательстве почти в девяносто раз чаще, чем его синоним — термин «ингредиент»;
- новые слова — неологизмы, которые не зафиксированы в орфографических, толковых или других словарях современного русского литературного языка, запрещаетсяиспользовать в законодательных актах;
- сложносокращенные слова и аббревиатуры не рекомендуется использовать
- в законодательных актах, так как сокращенные формы слов без указания их полных форм не имеют самостоятельного значения и по истечении определенного периода могут стать малознакомыми для отдельных лиц или утратить свое значение и истолковываться неточно. Например, слова «колхоз», «совхоз», «комсомол», «парторг», «СССР» в их полном значении не известны поколению людей, рожденных в 90-х годах ХХ века и позже. Однако сложносокращенные слова и аббревиатуры применяются в законодательных актах в целях создания фактической достоверности правовых норм. Например, «член колхоза» (пункт 3 статьи 30 Федерального закона от 17 декабря 2001 года № 173-ФЗ «О трудовых пенсиях в Российской Федерации»), «граждане Российской Федерации, награжденные нагрудным знаком «Почетный донор СССР» (часть 2 статьи 23 Федерального закона от 20 июля 2012 года № 125-ФЗ «О донорстве крови и ее компонентов»).
Если в тексте законопроекта используются длинные и громоздкие наименования органов, организаций, объектов, лиц, нередко применяется способ контекстного сокращения, то есть при первом употреблении дается полное наименование, а в скобках приводится сокращенная форма. Например: «Настоящий Федеральный закон определяет правовую основу формирования и деятельности Российской трехсторонней комиссии по регулированию социально-трудовых отношений (далее — Комиссия)» (преамбула Федерального закона от 1 мая 1999 года № 92-ФЗ «О Российской трехсторонней комиссии по регулированию социально-трудовых отношений») или, если в тексте необходимо использовать полное наименование и сокращенную форму, «жилищные и жилищно-строительные кооперативы (далее также — жилищные кооперативы)» (часть 4 статьи 110 Жилищного кодекса Российской Федерации).
Термин в сокращенной форме может употребляться только в том законопроекте, в котором введено его сокращение. Например, в пункте 6 статьи 2 Федерального закона от 12 января 1996 года № 7-ФЗ «О некоммерческих организациях» введено сокращение «иностранные источники». В целях указанного Федерального закона под ними понимаются «денежные средства и иное имущество от иностранных государств, их государственных органов, международных и иностранных организаций, иностранных граждан, лиц без гражданства либо уполномоченных ими лиц и (или) от российских юридических лиц, получающих денежные средства и иное имущество от указанных источников (за исключением открытых акционерных обществ с государственным участием и их дочерних обществ)». Однако сокращенная форма этого термина ошибочно используется в других законопроектах как самостоятельный термин.
На уровне словосочетания определяется лексическая сочетаемость слов, которые входят в словосочетание и точность выбора которых устанавливается лингвистом в результате выполнения действий, предусмотренных для анализа и оценки точности выбора каждого термина и общими правилами отбора нейтральной лексики. Прежде всего, как и на уровне слова, устанавливается, правильно ли выбраны термины, составляющие словосочетание, в соответствии с отраслевой терминологией. Нередко в законопроектах в качестве однородных членов используются понятия «физические лица, индивидуальные предприниматели», но исходя из их юридического смысла правильным будет выражение «физические лица, в том числе индивидуальные предприниматели».
Лексической сочетаемостью слов считается их смысловая совместимость. Например, «вступает в силу», «вводится в действие», «совершать сделки», «устанавливать требования». Нет лексической сочетаемости в словосочетании «выращивание дикорастущих растений», так как выращиваемое растение перестает быть дикорастущим.
Анализ и оценка предложений
На уровне предложения проводятся его анализ и оценка с точки зрения определенности правовой нормы.
Сначала следует определить, предложение какого вида используется — простое или сложное. Далее, если предложение сложное, следует определить, сложносочиненное оно или сложноподчиненное.
Приоритет отдается (в порядке убывания предпочтительности):
- простым предложениям;
- сложносочиненным предложениям;
- сложноподчиненным предложениям, имеющим придаточные определительные или условные.
В современном русском литературном языке нет правил, касающихся соблюдения прямого (единого) порядка слов в предложении. Схема прямого порядка слов в предложении следующая: подлежащее, сказуемое, второстепенные члены. Однако такие второстепенные члены, как определения, всегда должны находиться рядом с определяемым словом, а такие второстепенные члены, как обстоятельства места и времени, рекомендуется помещать в начале или конце предложения. Например, «Гарантии имущественных и социальных прав граждан и организаций в период действия чрезвычайного положения» (статья 29 Федерального конституционного закона от 30 мая 2001 года № 3-ФКЗ «О чрезвычайном положении»), «Управление сетями связи в чрезвычайных ситуациях и в условиях чрезвычайного положения» (глава 10 Федерального закона от 7 июля 2003 года № 126-ФЗ «О связи»).
При этом следует помнить, что обратный порядок слов в предложении по сравнению с прямым порядком слов затрудняет восприятие правовой нормы и может применяться, если есть необходимость придать дополнительное или другое особое значение какому-либо члену предложения либо предложению в целом. Например, «Признается брак, заключенный только в органах записи актов гражданского состояния» (пункт 2 статьи 1 Семейного кодекса Российской Федерации) или «К гражданско-правовым отношениям, осложненным иностранным элементом, с участием государства правила настоящего раздела применяются на общих основаниях, если иное не установлено законом» (статья 1204 части третьей Гражданского кодекса Российской Федерации).
Личное местоимение может использоваться в предложении только при условии, что оно заменяет ближайшее к нему предшествующее существительное в форме того же рода и числа, иначе не может быть соблюдено требование определенности и ясности правовой нормы. Например, в пункте 1 статьи 433 Гражданского кодекса Российской Федерации «договор признается заключенным в момент получения лицом, направившим оферту, ее акцепта». В этом примере местоимение «её» обоснованно заменяет понятие «оферта».
Однако такая связь местоимения с существительным иногда определяется только исходя из смысловой зависимости, что может затруднить восприятие текста. Например, «Оборудование, прочие устройства и материалы, главным образом используемые или предназначенные для совершения нарушения исключительных прав на результаты интеллектуальной деятельности и на средства индивидуализации, по решению суда подлежат изъятию из оборота и уничтожению за счет нарушителя, если законом не предусмотрено их обращение в доход Российской Федерации» (пункт 5 статьи 1252 части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации).
При наличии в предложении однородных подлежащих или однородных дополнений, используемых в единственном числе и связанных разделительным союзом («или», «либо»), сказуемое ставится в единственном числе, определение-во множественном числе.
Например, в статье 48 Градостроительного кодекса Российской Федерации это правило применяется к однородным подлежащим: «В случае, если подготовка проектной документации осуществляется физическим или юридическим лицом на основании договора с застройщиком или техническим заказчиком, застройщик или технический заказчик обязан предоставить такому лицу…», а в статье 18.16 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях — к однородным дополнениям: «…иностранному гражданину или лицу без гражданства, незаконно привлекаемым к трудовой деятельности, осуществляемой на торговом объекте (в том числе в торговом комплексе), либо в выдаче иностранному гражданину или лицу без гражданства, незаконно осуществляющим указанную деятельность…».
Примером неверного согласования главных членов предложения, связанных разделительным союзом «или», может служить пункт 3 статьи 522 Гражданского кодекса Российской Федерации: «Если поставщик или покупатель не воспользовались правами, предоставленными им соответственно пунктами 1 и 2 настоящей статьи, исполнение обязательства засчитывается в погашение обязательства по договору, срок исполнения которого наступил ранее» (надо: «Если поставщик или покупатель не воспользовался…»), а примером неверного согласования однородных определений при одном существительном — часть третья статьи 20 Уголовного кодекса Российской Федерации: «Если несовершеннолетний достиг возраста, предусмотренного частями первой или второй настоящей статьи, но вследствие отставания в психическом развитии, не связанном с психическим расстройством, во время совершения общественно опасного деяния не мог в полной мере осознавать фактический характер и общественную опасность своих действий (бездействия) либо руководить ими, он не подлежит уголовной ответственности» (надо: «Если несовершеннолетний достиг возраста, предусмотренного частью первой или второй настоящей статьи…»).
Союз «и» является соединительным и поэтому не должен использоваться в таких выражениях, как, например, «находиться в собственности юридического и физического лица» (надо: «находиться в собственности юридического или физического лица»), «право автора на произведение науки, литературы и искусства» (надо: «право автора на произведение науки, литературы или искусства»).
Союз «а также», как правило, имеет присоединительное значение, то есть указывает, что присоединяемая им языковая единица (слово, словосочетание или вторая часть сложносочиненного предложения) содержит добавочную, дополнительную информацию по отношению к предшествующей части.
Таким образом, если между однородными подлежащими стоит присоединительный союз «а также», сказуемое согласуется с ближайшим подлежащим. Несоблюдение этого правила приводит к неправильному согласованию. Например, «Требования к такой информации и форме ее представления, а также порядок рассмотрения ходатайств определяются правилами, утверждаемыми соответствующим органом регулирования естественной монополии» (абзац второй пункта 2 статьи 7 Федерального закона от 17 августа 1995 года № 147-ФЗ «О естественных монополиях») (надо: «Требования к такой информации и форме ее представления, а также порядок рассмотрения ходатайств определяется…»). Во избежание подобной ошибки вместо союза «а также» рекомендуется использовать союз «и», в этом случае используется форма множественного числа сказуемого. Например, «Требования к такой информации и форме ее представления и порядок рассмотрения ходатайств определяются…».
По-видимому, в тексте предыдущего абзаца допущена опечатка. Вместо слов «абзац второй пункта 2 статьи 7» следует читать «абзац второй пункта 3 статьи 7».
Присоединительный союз «а также» и противительный союз «а» не должны использоваться в предложении более одного раза, иначе смысловые и логические связи в предложении теряют определенность.
В сложных предложениях следует обращать внимание на правильный выбор союзов и союзных слов для соединения частей таких предложений. Например, союз «когда» имеет значение времени и не несет в себе, как было в XIX веке — начале XX века, значение условия. Примеры некорректного использования союза «когда» в значении союза «если» можно встретить в текстах частей первой, второй, третьей, четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации.
Для присоединения придаточного предложения к главному предложению не используются сразу два союза, например, союз времени «когда» и уступительный союз «поскольку». В таком предложении нарушены смысловые и структурные связи между его частями, то есть нарушены правила синтаксиса и стилистики: «Наследование по закону имеет место, когда и поскольку оно не изменено завещанием…». Правильным будет такой вариант синтаксической конструкции: «Наследование по закону имеет место, если оно не изменено завещанием…».
Скобки являются знаком препинания и в соответствии с правилами русской пунктуации служат для пояснения, дополнения, уточнения высказываемой мысли, поэтому подменять скобками разделительный союз «или» ошибочно. Например, «гражданин (граждане)», «закон (законы)».
Тем не менее в законодательстве закрепилась устойчивая конструкция «действия (бездействие)».
Предлоги, хотя и являются служебными частями речи, при употреблении с существительными, субстантивированными прилагательными, местоимениями и числительными, стоящими в косвенных падежах, имеют конкретные значения, определять которые рекомендуется при помощи толковых словарей русского языка.
Следует обращать внимание на правильное использование предлога «по», который не должен подменять предлоги «о» и «об». Предлог «по» многозначен, но не может указывать на то, что составляет объект, предмет, цель чего-то. Например, «решение по вопросу», но «решение о купле-продаже».
Предлог «до» при обозначении пределов в пространстве и во времени указывает на объем понятия, который включается в соответствующие пределы. Например, «федеральная целевая программа «Преодоление последствий радиационных аварий на период до 2015 года» (то есть на 2011 (в этом году утверждена), 2012, 2013, 2014, 2015 годы), «дети в возрасте от двух до пяти лет» (то есть в возрасте двух, трех, четырех, пяти лет).
В случае, если требуется указать, что называемое число или понятие входит в состав предела, во избежание неоднозначного толкования необходимо использовать слово «включительно» или слова «не позднее». Например, «контейнер массой брутто от 5 до 10 тонн включительно» (пункт 3 статьи 114 Кодекса внутреннего водного транспорта Российской Федерации), «после запятой до шестого знака включительно» (часть 3 статьи 83 Федерального закона от 18 мая 2005 года № 51-ФЗ «О выборах депутатов Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации»), «воинское звание до старшины или главного корабельного старшины включительно» (пункт 4 статьи 28.4 Федерального закона от 27 мая 1998 года № 76-ФЗ «О статусе военнослужащих»), «не позднее 31 декабря года, предшествующего налоговому периоду» (пункт 2 статьи 286 части второй Налогового кодекса Российской Федерации).
Логика изложения правовых норм
Правила логического построения текстов законопроектов универсальны, то есть применимы к тексту любого законопроекта независимо от его отраслевой принадлежности. Парадоксальность логических ошибок заключается в том, что они не столь очевидны, как, например, лексические или синтаксические ошибки, зачастую первоначально не мешают восприятию текста и могут быть выявлены только при тщательном сопоставлении смысловых связей, в том числе в разных элементах текста.
Наиболее распространенными логическими ошибками (так называемыми банальными) являются нарушение правил классификации понятий, сопоставления объема понятий и нарушение закона непротиворечивости понятий.
Несоответствие объема понятий возникает по разным причинам, чаще всего в результате смыслового неразличения части и целого в отношении понятий. В этих случаях в тексте одновременно в качестве равноценных элементов, то есть однородных членов, используются как само понятие, так и его части. Например, в выражении «сохранять природу и окружающую среду», где в соответствии с Федеральным законом от 10 января 2002 года № 7-ФЗ «Об охране окружающей среды» «природа» — совокупность компонентов природной среды, природных и природно-антропогенных объектов, а «окружающая среда» — совокупность компонентов природной среды, природных и природно-антропогенных объектов, а также антропогенных объектов. Исходя из понимания общего и частного данное высказывание может быть сформулировано следующим образом: «сохранять природу и окружающую среду в целом», или «сохранять окружающую среду, и прежде всего природу», или «сохранять окружающую среду, в том числе природу».
Если в тексте законопроекта предлагается классификация понятий, следует обратить внимание на соблюдение двух основных правил при ее формировании:
- сохранение устойчивости общепринятой системы классификации с учетом предлагаемого деления понятий;
- обеспечение четких логических зависимостей между элементами классификации и ее обобщающей частью.
Анализ предлагаемой классификации осуществляется по следующей схеме.
На основании нормативных правовых актов Российской Федерации устанавливается правильность предлагаемой классификации путем сопоставления с классификацией, действующей в рассматриваемой сфере деятельности, при этом обращается внимание на способы деления: по видам, подвидам, признакам, категориям и так далее. Определяются позиция и аргументы разработчиков законопроекта. В случае выявления безосновательного нарушения общепринятой системы классификации из-за неверно выбранного способа деления некорректность такого деления, как правило, исправляется с применением соответствующего правила логики.
Логические зависимости элементов классификации наиболее определенно устанавливаются при достижении тесной смысловой связи и синтаксической близости самых важных по смыслу высказываний, содержащихся в элементах перечня.
Например, в статье 4 Федерального закона от 11 июля 2011 года № 190-ФЗ «Об обращении с радиоактивными отходами и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» предлагается следующая классификация радиоактивных отходов:
<…>
1. В целях настоящего Федерального закона радиоактивные отходы подразделяются на:
1) удаляемые радиоактивные отходы — радиоактивные отходы, для которых риски, связанные с радиационным воздействием, иные риски, а также затраты, связанные с извлечением таких радиоактивных отходов из пункта хранения радиоактивных отходов, последующим обращением с ними, в том числе захоронением, не превышают риски и затраты, связанные с захоронением таких радиоактивных отходов в месте их нахождения;
2) особые радиоактивные отходы — радиоактивные отходы, для которых риски, связанные с радиационным воздействием, иные риски, а также затраты, связанные с извлечением таких радиоактивных отходов из пункта хранения радиоактивных отходов, последующим обращением с ними, в том числе захоронением, превышают риски и затраты, связанные с захоронением таких радиоактивных отходов в месте их нахождения.
2. Критерии отнесения радиоактивных отходов к особым радиоактивным отходам и к удаляемым радиоактивным отходам устанавливаются Правительством Российской Федерации.
3. Удаляемые радиоактивные отходы для целей их захоронения классифицируются по следующим признакам:
1) в зависимости от периода полураспада содержащихся в радиоактивных отходах радионуклидов — долгоживущие радиоактивные отходы, короткоживущие радиоактивные отходы;
2) в зависимости от удельной активности — высокоактивные радиоактивные отходы, среднеактивные радиоактивные отходы, низкоактивные радиоактивные отходы, очень низкоактивные радиоактивные отходы;
3) в зависимости от агрегатного состояния — жидкие радиоактивные отходы, твердые радиоактивные отходы, газообразные радиоактивные отходы;
4) в зависимости от содержания ядерных материалов-радиоактивные отходы, содержащие ядерные материалы, радиоактивные отходы, не содержащие ядерных материалов;
5) отработавшие закрытые источники ионизирующего излучения;
6) радиоактивные отходы, образовавшиеся при добыче и переработке урановых руд;
7) радиоактивные отходы, образовавшиеся при осуществлении не связанных с использованием атомной энергии видов деятельности по добыче и переработке минерального и органического сырья с повышенным содержанием природных радионуклидов <…>.
Вышеуказанная классификация представляет собой пример соразмерного деления понятий исходя из их смыслового содержания.
Для обеспечения смысловой и терминологической определенности правовой нормы важно соблюдать закон непротиворечивости понятий.
Применение этого закона логики помогает избежать некоторых ошибок:
1) использование так называемых перекрещивающихся понятий.
Например, наряду с понятием «регулируемые виды деятельности», означающим «виды деятельности, осуществляемые субъектами естественных монополий, организациями коммунального комплекса, в отношении которых в соответствии с законодательством Российской Федерации осуществляется регулирование цен (тарифов)», в законопроекте предлагается ввести понятие «регулируемые организации», определяемые как «организации, осуществляющие регулируемые виды деятельности», что избыточно, так как в данном случае определение понятия может использоваться как собственно понятие;
2) создание так называемого порочного круга понятий.
Например, законопроектом вводится понятие «производитель радиоактивных отходов». В его определении раскрывается, что это «организация, осуществляющая деятельность, в результате которой образуются радиоактивные отходы». Здесь общеизвестный термин «производитель» подменяется его суррогатом, допускается возможность производства не продукции, а ее отходов. В этом случае также целесообразно рекомендовать исключить это понятие из законопроекта и в тексте применять не само понятие, а его определение;
3) абсурдность высказывания.
Например, предлагается новое для законодательства понятие «барьер безопасности». Для установления его смыслового содержания уточняем значение слова «барьер». Это – «преграда», «препятствие», следовательно, истинное значение словосочетания «барьер безопасности» — это «преграда безопасности». Таким образом, обнаруживается смысл понятия, противоположный смыслу, необходимому в данном контексте. Можно изменить редакцию на «барьер для обеспечения безопасности» и таким образом преодолеть абсурдность высказывания;
4) пропуск субъекта или объекта.
Например, из выражения «в случае смерти потерпевшего (кормильца) право на возмещение вреда имеет ребенок умершего, родившийся после его смерти» следует, что фактически ребенок рождается после смерти умершего, но умереть уже умерший не может. Если термин «умершего» выразить через основной термин, выражение будет иметь следующий вид – «ребенок потерпевшего (кормильца), родившийся после его смерти»;
5) неопределенность высказывания вследствие подмены понятий, которые не полностью равнозначны.
Например: «К отношениям банка и вкладчика по счету, на который внесен вклад, применяются правила о договоре банковского счета (глава 45), если иное не предусмотрено правилами настоящей главы или не вытекает из существа договора банковского вклада.
Юридические лица не вправе перечислять находящиеся во вкладах (депозитах) денежные средства другим лицам».
В приведенном контексте неясно, какие именно лица понимаются под «юридическими лицами»;
6) абсурдность высказывания вследствие нарушения изложения последовательности действий.
Например, в выражении «если опекун умер либо не имеет достаточных средств для возмещения вреда», необходимо переставить части данного выражения, что не затрагивает его структурных и смысловых особенностей, но делает более логичным: «если опекун не имеет достаточных средств для возмещения вреда либо умер»;
7) излишняя лаконичность.
Например: «Сделка, совершенная с нарушением ареста или иного запрета на распоряжение имуществом, наложенных в судебном или ином установленном законом порядке, является ничтожной». После дополнения текста смысл высказывания восстанавливается: «Сделка, совершенная с нарушением запрета на распоряжение имуществом, на которое наложен арест, или иного запрета, наложенных в судебном или ином установленном законом порядке, является ничтожной».
Каждая рекомендация, касающаяся изменения логики изложения какого-либо элемента текста законопроекта, должна сопровождаться кратким, но исчерпывающим обоснованием и совершенно определенным образом помогать устранению выявленной правовой неопределенности и возможности «двойного прочтения» высказывания.
Требования к оформлению структурных элементов статей законопроекта
На уровне структурных элементов статей законопроекта (подпунктов, пунктов, частей) устанавливаются их соподчиненность, последовательность, проверяется правильность использования при их перечислении и в заголовках перечней единственного или множественного числа, ограничивается применение так называемых открытых перечней, определяется необходимая степень детализации правовых норм.
При использовании перечней в тексте законопроекта соблюдаются ограничения, касающиеся так называемых условно открытых перечней и открытых перечней.
К условно открытым перечням относятся перечни, которые заканчиваются словами, указывающими на род, вид, тип, категорию или иной обобщающий признак того, что перечисляется. Например, «сертификаты, паспорта качества, удостоверения, другие документы, наличие которых установлено федеральными законами».
Открытые перечни заканчиваются словами «иные», «другие», «и так далее», «и тому подобное» и представляют собой высказывания высокой степени неопределенности, в силу чего их значение снижается, а смысл правовой нормы утрачивается. Например, открытый перечень «фосфатные, калийные удобрения, мочевина, доломитовая мука и другие» может быть заменен закрытым перечнем «органические и неорганические удобрения».
Обобщающие слова в заголовках перечней следует использовать в единственном числе, если каждый последующий элемент перечня (подпункт, пункт, часть) имеет самостоятельное значение и подлежит применению в отдельности, а не в совокупности. Например, в статье 13 Федерального конституционного закона от 26 февраля 1997 года № 1-ФКЗ «Об Уполномоченном по правам человека в Российской Федерации» множественное число в перечне используется с нарушением этого требования:
«1. Уполномоченный досрочно освобождается от должности в случаях:
1) нарушения требований статьи 11 настоящего Федерального конституционного закона;
2) вступления в законную силу обвинительного приговора суда в отношении Уполномоченного».
Возможное толкование этой правовой нормы допускает досрочное освобождение от должности Уполномоченного по факту наличия двух оснований: нарушения требований статьи 11 и вступления в законную силу в отношении Уполномоченного обвинительного приговора суда.
Последовательность изложения правовых норм должна исходить из структуры правовой нормы (гипотеза, диспозиция, санкция) и соответствовать общим представлениям о логике высказываний. Например, статья об основных принципах определенного законодательства помещается перед статьей о том, из чего оно состоит:
«Статья 2. Основные принципы законодательства о градостроительной деятельности
Законодательство о градостроительной деятельности и изданные в соответствии с ним нормативные правовые акты основываются на следующих принципах:
1) обеспечение устойчивого развития территорий на основе территориального планирования и градостроительного зонирования;
2) обеспечение сбалансированного учета экологических, экономических, социальных и иных факторов при осуществлении градостроительной деятельности;
3) обеспечение инвалидам условий для беспрепятственного доступа к объектам социального и иного назначения;
4) осуществление строительства на основе документов территориального планирования, правил землепользования и застройки и документации по планировке территории;
5) участие граждан и их объединений в осуществлении градостроительной деятельности, обеспечение свободы такого участия;
6) ответственность органов государственной власти Российской Федерации, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, органов местного самоуправления за обеспечение благоприятных условий жизнедеятельности человека;
7) осуществление градостроительной деятельности с соблюдением требований технических регламентов;

9) осуществление градостроительной деятельности с соблюдением требований охраны окружающей среды и экологической безопасности;
10) осуществление градостроительной деятельности с соблюдением требований сохранения объектов культурного наследия и особо охраняемых природных территорий;
11) ответственность за нарушение законодательства о градостроительной деятельности;
12) возмещение вреда, причиненного физическим, юридическим лицам в результате нарушений требований законодательства о градостроительной деятельности, в полном объеме.
Статья 3. Законодательство о градостроительной деятельности
1. Законодательство о градостроительной деятельности состоит из настоящего Кодекса, других федеральных законов и иных нормативных правовых актов Российской Федерации, а также законов и иных нормативных правовых актов субъектов Российской Федерации.
2. Федеральные законы и принимаемые в соответствии с ними иные нормативные правовые акты Российской Федерации, содержащие нормы, регулирующие отношения в области градостроительной деятельности, не могут противоречить настоящему Кодексу.
3. Законы и иные нормативные правовые акты субъектов Российской Федерации, содержащие нормы, регулирующие отношения в области градостроительной деятельности, не могут противоречить настоящему Кодексу.
4. По вопросам градостроительной деятельности принимаются муниципальные правовые акты, которые не должны противоречить настоящему Кодексу»
(статьи 2 и 3 Градостроительного кодекса Российской Федерации).
Технологические этапы лингвистической экспертизы законопроекта
Процедура лингвистической экспертизы законопроекта включает в себя следующие взаимосвязанные технологические этапы:
- анализ и оценка текста законопроекта на его соответствие нормам современного русского литературного языка с учетом особенностей языка закона и дача рекомендаций по устранению грамматических, синтаксических, стилистических, логических, редакционно-технических ошибок и ошибок в использовании терминов (в соответствии с частью седьмой статьи 121 Регламента);
- повторные анализ и оценка текста законопроекта с учетом внесения ответственным комитетом предложенных лингвистами рекомендаций;
- сверка исправленного ответственным комитетом текста законопроекта, осуществляемая в соответствии с издательскими требованиями двумя лингвистами;
- вычитка подготовленного ответственным комитетом к рассмотрению в третьем чтении законопроекта поочередно двумя лингвистами;
- контрольное чтение ответственным лингвистом текста законопроекта перед его визированием в Правовом управлении.
Таким образом, технологическими этапами лингвистической экспертизы законопроекта являются редактирование законопроекта, его двойная корректорская вычитка, сверка вариантов текста после их исправления, контрольное чтение законопроекта.
Виды правки законопроекта
Результаты редакторского анализа текста законопроекта реализуются в той мере, в какой они воспринимаются ответственным комитетом, в ходе редакторской (лингвостилистической) правки.
Основной задачей редакторской правки законопроекта является подготовка предложений по устранению ошибок, погрешностей в тексте, обнаруженных в ходе редакторского анализа его языка и стиля, в его оформлении.
При этом следует иметь в виду, во-первых, что редакторская правка будет уместна только в том случае, если лингвист сумеет ее доказать, и, во-вторых, надо стремиться к тому, чтобы она была по возможности одноступенчатой, то есть добиваться того, чтобы все недостатки устранять сразу.
В редактировании, особенно в редактировании законопроектов, нет мелочей, пропуск или неверная постановка даже одной запятой может исказить смысл высказывания, что вызовет неизбежные коллизии в правоприменительной практике.
В зависимости от того, как изменяется текст в результате редакционной обработки, различают несколько видов правки:
- правка-вычитка;
- правка-сокращение;
- правка-обработка;
- правка-переделка.
Однако на практике часто приходится заниматься синтетической правкой, включающей в себя элементы всех видов правки.
Правка-вычитка бывает редакторская и корректорская. Основная цель вычитки — устранить возможные недочеты текста, сохранившиеся после редактирования, перепечатки текста, отметить смысловые, композиционные, стилистические недочеты, обратить внимание на правильность написания географических наименований, имен и фамилий, на точность цитат, цифр и дат, проверить сопоставимость единиц измерения, проверить соответствие заголовков тексту, обеспечить его должное оформление. В ходе лингвистической экспертизы законопроектов в Правовом управлении проводится синтетическая редакторско-корректорская вычитка.
Основная цель правки-сокращения как особого вида обработки текста — достичь возможной краткости изложения материала без ущерба для его содержания. Для этого используются различные способы, приемы, связанные со «свертыванием» отдельных фрагментов при сохранении их главных информационных качеств.
Правка-сокращение в отличие от правки-вычитки уже прямое вмешательство в текст, поэтому лингвист должен учитывать особенности его смысловой и синтаксической структуры. Сокращая текст, лингвист всегда должен тщательно следить за тем, чтобы эпизоды и факты, исключенные в процессе правки, не упоминались косвенно в предыдущем и последующем изложении.
Правка-обработка — наиболее распространенный вид редакторской правки. Ее задача — подготовка окончательного варианта текста, в котором полностью учтены результаты редакторского анализа. Цель обработки — совершенствование формы текста, уточнение идеи автора, его замысла. По своему характеру изменения, вносимые при этом в текст, разнообразны: сокращения, дописывание отдельных фрагментов, замена слов и оборотов речи, изменение синтаксических структур, совершенствование композиции. Следует помнить, что особенности авторской манеры изложения правка-обработка изменять не должна.
Правка-переделка — самый сложный вид правки. Она применяется при работе над текстом, автор или авторы которого слабо владеют навыками применения правил современного русского литературного языка.
Правка-переделка — это наиболее часто встречающийся вид правки, которой приходится заниматься лингвистам, поскольку тексты законопроектов, поступающие на лингвистическую экспертизу, как правило, не отличаются высоким качеством. В них содержится большое количество логических и стилистических ошибок и неточностей, имеются композиционные недочеты, многочисленные нарушения правил юридической техники, погрешности оформительского характера. Такая правка очень трудоемкая и никогда не бывает одноступенчатой, поскольку даже после ее согласования с представителями ответственного комитета, разработчиками законопроекта она вносится в ответственном комитете не полностью, несистемно, и те, кто ее вносит, не обладают должными навыками, чтобы самостоятельно оценить, насколько ее внесение необходимо, и вычитать исправленный текст перед направлением его на повторную лингвистическую экспертизу.
Лингвистам приходится обрабатывать несколько вариантов текста законопроекта на различных этапах его прохождения.
Правка-переделка предполагает два этапа:
- подготовка предложений и замечаний по тексту;
- согласование правки с разработчиком и внесение ее в текст.
Первый этап можно назвать предварительным редактированием. Лингвист фиксирует свои предложения и замечания в тексте, отдельные соображения он может сформулировать на вопросном листе. Но при этом правка лингвиста по тексту носит, образно говоря, партитурный характер. Как правило, в тексте исправляются лишь явные ошибки, другие предложения и замечания, так как их очень много, лингвист отмечает, широко используя условные графические обозначения, сокращения, остальное остается, как говорится, за кадром. При согласовании правки с представителем ответственного комитета лингвист ее разъясняет. Это позволяет экономить время, если, конечно, лингвист предварительно тщательно изучил текст, согласовал соответствующие вопросы с юристами Правового управления, обладает хорошей памятью и навыками такой работы повышенной сложности. Как известно, в издательствах такую технологию правки не используют.
На втором этапе правки-переделки согласованная правка вносится в текст лингвистом традиционным способом, то есть в текст аккуратно вписываются согласованные ранее исправления. Затем текст с внесенными в него исправлениями передается в ответственный комитет, который обеспечивает подготовку исправленного варианта.
Порядок внесения правки в текст законопроекта
Нельзя не остановиться на порядке и на технике внесения правки. Вся редакторская правка по тексту, даже грамматическая, чисто технического характера, носит лишь рекомендательный характер. От ее объективности, мотивированности, от умения лингвиста четко аргументировать свои предложения и формулировать вопросы во многом зависит, насколько она будет учтена субъектами права законодательной инициативы, ответственными комитетами, разработчиками законопроектов.
При обсуждении с представителями ответственных комитетов, с разработчиками законопроектов предложений и замечаний по тексту очень важно соблюдать правила редакторской этики, поэтому основное «оружие» лингвиста — убеждение, умение аргументировать свою позицию, сохраняя принципиальность, но не навязывая свою точку зрения.
Лингвист должен уметь создать атмосферу взаимной доброжелательности и уважения, взаимопонимания, без которой невозможна сложнейшая, творческая работа над текстом законопроекта. Требования редакторской этики предполагают также способность лингвиста критически относиться к своим предложениям и признавать свои ошибки. Эти качества являются важнейшей составляющей профессионализма лингвиста, особенно когда он работает с текстами законопроектов.
Лингвист постоянно должен удерживать себя от вкусовой, избыточной правки. Иногда лучше не предлагать правку, а обозначить вопрос, поскольку в результате предлагаемой правки можно внести новую, в том числе и смысловую, ошибку. Образно говоря, работая над текстом законопроекта, лингвист должен стремиться в контексте изложенного выше к своего рода «антиредактированию», в этом заключается отличие редактирования юридических текстов при осуществлении лингвистической экспертизы от работы редакторов в издательствах, где они несут как специалисты главную ответственность за качество текста.
Подытожив сказанное, можно сделать вывод, что согласование правки с представителями ответственного комитета, с разработчиками законопроекта, считка исправленного в ответственном комитете текста с текстом, где отмечена принятая редакторская правка, его вычитка — это и есть участие лингвиста в доработке законопроекта при подготовке его к рассмотрению Государственной Думой.
Взаимодействие лингвистов с другими специалистами
В процессе подготовки законопроекта к рассмотрению его Государственной Думой в первом чтении взаимодействие лингвистов с другими специалистами Правового управления, специалистами аппаратов комитетов Государственной Думы, иных структурных подразделений Аппарата Государственной Думы (далее также — взаимодействие) осуществляется в следующих случаях:
- подготовка законопроекта не только к его принятию в первом чтении, но и к принятию на этом же заседании Государственной Думы закона, исключая процедуры второго и третьего чтений;
- необходимость лингвистического сопровождения законопроекта начиная с «нулевой стадии», то есть до первого чтения.
В этих случаях характер взаимодействия зависит от поставленных перед лингвистами задач:
- дать общие замечания лингвостилистического характера,
- оценить точность выбора основных понятий, правильность изложения нормативных предписаний, соблюдение пропорциональности полноты и одновременно минимальности объема определений основных понятий.
Взаимодействие начинается на уровне Правового управления с обсуждения лингвистом и юристом отраслевого отдела, юристом отдела законодательной техники Правового управления качества конкретного законопроекта в целях согласования предложений и замечаний лингвостилистического характера. Затем обсуждение продолжается в форме консультаций лингвиста с участием юриста отраслевого отдела Правового управления и специалиста аппарата ответственного комитета, а при необходимости разработчика законопроекта. При необходимости лингвист участвует в работе рабочей группы или совещаний, проводимых ответственным комитетом.
Обобщенные рекомендации лингвостилистического характера могут быть представлены в виде замечаний, сделанных непосредственно по тексту законопроекта, и (или) перечня основных понятий, нуждающихся в унификации и уточнении.
Перед вторым чтением в соответствии с частью шестой статьи 121 Регламента осуществляется постатейная лингвистическая экспертиза законопроекта.
Особое внимание при осуществлении лингвистической экспертизы законопроекта, подготовленного к рассмотрению во втором чтении, уделяется правильности терминологии законопроекта:
- анализируются достаточность объема определения понятий, точность и лаконичность такого определения;
- определяется целесообразность использования каждого термина, устанавливается степень выполнения терминами функции системообразующего элемента в структуре законопроекта;
- проверяется правильность использования термина при его повторном использовании (употребление полного наименования термина или в случае введения сокращения термина последовательное употребление его сокращенной формы);
- проводится унификация терминов, отслеживается единообразное написание терминов одного логического ряда, выявляются дублирующие термины, отмечаются терминологические и языковые разночтения в аналогичных положениях законопроекта;
- устанавливаются устаревшие, неоднозначные термины, термины-неологизмы, термины, не соответствующие терминологии Конституции Российской Федерации, законодательства Российской Федерации;
- уточняется необходимость использования узкоспециальных терминов (профессионализмов).
Результатом лингвистической экспертизы законопроекта на этом этапе является либо текст законопроекта с внесенными в него редакторскими вопросами, правками, предложениями языкового, логико-языкового и стилистического характера в максимально полном объеме, который представляется ответственному комитету на согласование, либо текст законопроекта с уточненными по возможности ответственным комитетом соответствующими предложениями и замечаниями.
В случае, если в законопроекте остаются неисправленными очевидные лингвостилистические ошибки, это отражается в заключении Правового управления.
Процесс повторного взаимодействия перед вторым чтением осуществляется в описанной выше последовательности. Однако изменяются характер и содержание этого взаимодействия, поскольку процесс согласования позиции лингвиста с юристом отраслевого отдела и юристом отдела законодательной техники Правового управления, специалистом аппарата ответственного комитета, разработчиком законопроекта осуществляется по всем аспектам проведенной лингвистической экспертизы и должен включать в себя процедуру обратной связи с лингвистом для проведения им анализа учтенных и не учтенных ответственным комитетом предложений и замечаний лингвостилистического характера. К сожалению, эта процедура во многих случаях отсутствует по причинам объективного характера, главной из которых является необходимость уточнения или переделки таблиц поправок, рекомендуемых ответственным комитетом к принятию. Сложность решения этой проблемы увеличивается в отношении больших по объему законопроектов.
В соответствии с частью первой статьи 124 Регламента взаимодействие на стадии работы над законопроектом перед третьим чтением должно осуществляться только в целях устранения возможных внутренних противоречий, установления правильной взаимосвязи статей и для редакционной правки, необходимой в связи с изменениями, внесенными в текст законопроекта при рассмотрении его во втором чтении.
Многолетняя практика участия лингвистов в законопроектной деятельности свидетельствует о том, что процедура обратной связи с ними, позволяющая оценить, насколько учтены их рекомендации, нередко переносится ответственным комитетом на этап подготовки законопроекта к третьему чтению.
Таким образом, схема взаимодействия перед третьим чтением не только повторяет таковую перед вторым чтением в большей ее части, но и должна быть повторена неоднократно, а именно столько раз, сколько необходимо для согласования и учета соответствующих предложений и замечаний. На этом этапе взаимодействия лингвиста, юриста отраслевого отдела и юриста отдела законодательной техники Правового управления, специалиста ответственного комитета, разработчика законопроекта правка лингвостилистического характера должна быть учтена по возможности в полном объеме, то есть законопроект с точки зрения его формы должен быть готов к внесению на рассмотрение Государственной Думой в третьем чтении.
Работа лингвистов над проектами постановлений Государственной Думы
Вместе с законопроектами или в процессе их оформления представляются проекты постановлений Государственной Думы. При работе над проектом постановления выполняется ряд последовательных взаимосвязанных действий.
Прежде всего в проекте постановления необходимо выявить орфографические, грамматические, пунктуационные ошибки и опечатки.
Одновременно следует проверить соблюдение технических требований к оформлению проекта постановления:
1) текст должен быть набран шрифтом, размер которого — 14 пунктов;
2) текст должен быть набран через 2 межстрочных интервала, за исключением следующих случаев:
а) реквизиты «Вносится», «ПОСТАНОВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЫ», «Председатель Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации», наименование постановления набираются через 1 межстрочный интервал;
б) расстояние между преамбулой и пунктом 1 должно составлять 3 межстрочных интервала;
в) расстояние между последней строкой текста и реквизитом «Председатель Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации» должно составлять 4 межстрочных интервала;
3) левое, правое, верхнее поля должны составлять 2,5 см, нижнее поле — 3 см;
4) абзацный отступ должен составлять 1,25 см от левой границы текстового поля, что соответствует 5 знакам;
5) номера страниц проставляются по центру верхнего поля, первая страница не нумеруется.
Затем проверяются наличие и правильность оформления следующих структурных частей проекта постановления:
- реквизит «Вносится» (располагается в верхней правой части страницы, составные части реквизита выравниваются по левому краю в границах, отведенных для реквизита);
- реквизит «Проект» (располагается в верхней правой части страницы под реквизитом «Вносится»);
- реквизит «ПОСТАНОВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЫ» (печатается прописными буквами полужирным шрифтом, располагается в две строки по центру);
- наименование (печатается без кавычек полужирным шрифтом, располагается по центру, формат наименования должен быть меньше формата текста, переносы в наименовании не допускаются);
- преамбула (заканчивается словом «постановляет:», которое печатается полужирным шрифтом вразрядку);
- постановляющая часть (может подразделяться на пункты, подпункты, абзацы. Пункты имеют единую (сквозную) нумерацию, которая проставляется арабскими цифрами с точкой. Пункты подразделяются на подпункты, которые нумеруются арабскими цифрами с круглой скобкой; тексты подпунктов нужно начинать со строчной буквы и отделять друг от друга точкой с запятой. Пункты и подпункты могут подразделяться на абзацы, которые не имеют обозначения и отделяются друг от друга точкой с запятой); в постановляющей части проверяется единая (сквозная) нумерация пунктов и подпунктов;
- реквизит «Председатель Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации» (печатается в три строки; фамилия и инициалы Председателя Государственной Думы на проекте постановления не указываются).
После этого необходимо сопоставить проект постановления с соответствующим образцом в Сборнике образцов документов Государственной Думы и проверить названия органов государственной власти, фракций в Государственной Думе, комитетов и комиссий Государственной Думы, фамилии и инициалы депутатов Государственной Думы, членов Совета Федерации и других лиц, названия должностей, а также другие сведения.
При работе над постановлением о принятии проекта федерального закона в первом чтении следует уточнить номер и наименование законопроекта с помощью Автоматизированной системы обеспечения законодательной деятельности (АСОЗД), при этом наименование сравнивается не только с карточкой законопроекта, но и с текстом внесенного законопроекта, также сравниваются наименование и номер законопроекта с наименованием и номером законопроекта, указанными в пункте 1 постановления.
И наконец, необходимо проверить наличие визы ответственного комитета, которая ставится внизу лицевой стороны последнего листа проекта постановления.
При работе над постановлением, принятым Государственной Думой, так называемым «красным бланком», следует обращать внимание на то, что на «красном бланке» постановления:
- не должно быть реквизитов «Вносится», «Проект»;
- реквизит «ПОСТАНОВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ДУМЫ» является составной частью бланка (набран типографским способом);
- первоначальное наименование законопроекта в скобках не указывается (в случае изменения во втором чтении наименования законопроекта);
- должны быть указаны инициалы и фамилия Председателя Государственной Думы (на уровне последней строки реквизита «Председатель Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации» в правый край формата текста без пробела между инициалами и фамилией);
- нижнее поле на последней странице должно быть не менее 6,5 см;
- виза ответственного комитета должна стоять внизу оборотной стороны последнего листа.
Использование универсальной и специальной литературы и компьютерных программ при осуществлении лингвистической экспертизы законопроектов
При осуществлении лингвистической экспертизы законопроектов используются следующие словари и справочники, утвержденные приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 8 июня 2009 года № 195, содержащие нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации:
- Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. — М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. — 1288 с.
- Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. — М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. — 794 с.
- Словарь ударений русского языка. Резниченко И.Л. — М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. — 943 с.
- Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. — М.: АСТ-ПРЕСС, 2008. — 782 с.
Кроме этого, для проверки правильности употребления грамматических форм слов лингвисты обращаются к орфоэпическим словарям русского языка, а для уточнения толкования значения терминов, сочетаемости слов — к толковым словарям русского языка.
Существенно облегчает и оптимизирует процесс лингвистической экспертизы законопроектов работа с информационно-правовыми системами «Закон», «КонсультантПлюс», «Кодекс» в сети Интранет, с помощью которых можно получить доступ к текстам федеральных законов, законов субъектов Российской Федерации и нормативным правовым актам органов местного самоуправления.
В настоящее время эти системы включают в себя пять типов правовой информации: нормативные документы, судебная и арбитражная практика, международные договоры, разъяснения и комментарии, проекты федеральных законов.
При осуществлении лингвистической экспертизы законопроектов лингвисты в основном работают с текстами федеральных законов.
Информационно-правовая система «Кодекс» содержит раздел «Словарь терминов российского законодательства», в который включено несколько тысяч наиболее распространенных правовых понятий современной юридической науки и практики, определенных законодательством Российской Федерации. Здесь представлены все основные термины международного, российского и зарубежного права. В необходимых случаях статьи содержат ссылки на нормативные правовые акты Российской Федерации.
Научно-производственный центр «Система» предлагает для использования банки правовых актов, включающие в себя законодательство Российской Федерации, а также официальные и периодические издания.
Сеть Интранет как часть Фонда электронных информационных ресурсов Государственной Думы содержит также следующие информационные материалы: текст Конституции Российской Федерации, Алфавитно-предметный указатель к Конституции Российской Федерации, тексты Регламента Государственной Думы, Правил оформления документов в Государственной Думе Федерального Собрания Российской Федерации, Инструкции по работе с документами в Государственной Думе Федерального Собрания Российской Федерации, Методические рекомендации по юридико-техническому оформлению законопроектов; электронные версии следующих периодических изданий: Собрание законодательства Российской Федерации, Бюллетень международных договоров, Бюллетень нормативных актов федеральных органов исполнительной власти Российской Федерации, Бюллетень Верховного Суда Российской Федерации и другие издания.
Обзор документа
В Аппарате Госдумы подготовлены методические рекомендации по лингвистической экспертизе законопроектов. Они разработаны в соответствии с нормами современного русского литературного языка с учетом особенностей языка закона.
В рамках лингвистической экспертизы язык и стиль законопроекта приводятся в соответствие с нормами современного русского литературного языка; выявляется разнобой в терминологии; устраняются логические, технические ошибки; уточняются формулировки и т. п.
Как правило, лингвистическая экспертиза проводится перед вторым чтением. Перед третьим чтением может быть предложена только редакционная правка (устранение внутренних противоречий, возникших после внесения в текст поправок в ходе второго чтения). Если есть вероятность принятия законопроекта сразу в 3-х чтениях, лингвистическая экспертиза осуществляется и перед рассмотрением законопроекта в первом чтении.
В рекомендациях описаны общие подходы к проведению экспертизы, рассмотрены наиболее часто встречающиеся в текстах законопроектов ошибки, даны пояснения, как их исправлять. Приведены требования к языку и стилю законопроекта, оформлению структурных элементов статей. Изложены правила логического построения текста.
Разъяснен порядок внесения правки в текст законопроекта, дана характеристика отдельных видов правки. Обращается внимание, что вся редакторская правка по тексту (даже грамматическая, чисто технического характера) носит лишь рекомендательный характер. От ее объективности и мотивированности во многом зависит, насколько она будет учтена субъектами права законодательной инициативы, ответственными комитетами, разработчиками законопроектов.
Правка текста нужна для того, чтобы:
1) устранить погрешности, оставшиеся после авторской доработки;
2) добиться ясности и четкости формулировок;
3) проверить фактический материал и избавить рукопись от неточностей;
4) устранить шероховатости языка и стиля;
5) технически обработать рукопись.
Виды правки
В практике выделяют 4 вида правки.
1. Правка-вычитка
Она является самостоятельным видом редакторской работы. Ее следует отличать
от корректорской вычитки, которой заканчивается подготовка оригинала к сдаче в
набор.
Задача корректора — исправить допущенные ошибки, унифицировать обозначения и
сокращения, привести в единую систему все ссылки и сноски и т.д.
Правка-вычитка применяется при подготовке к выпуску переизданий, а также
документальных материалов разного характера. Этому виду правки подвергаются:
официальные материалы, произведения писателей-классиков, издания исторических
документов.
2. Правка-сокращение
Применяется, когда по тем или иным причинам необходимо уменьшить объем
текста, однако без ущерба для его содержания.
Сокращению подвергаются такие тексты, в которых есть длинноты, ненужные
повторы, однотипные факты, мелкие подробности.
Иногда редактору бывает необходимо изложить материал на строго установленном
числе листов, строк или знаков (например, в энциклопедиях, справочниках,
периодических изданиях). Редактор должен оставить только самое основное,
сократив все второстепенное.
В сокращенном виде могут издаваться произведения классиков литературы,
изучаемые в средней школе, а также хрестоматии.
Производить правку-сокращение может и сам автор.
3.
Правка-обработка
— такое исправление рукописи, которое позволяет считать ее издательским
оригиналом, уже готовым к печати.
При правке-обработке используется весь комплекс операций: уточняются
фактические данные, исправляются композиционные недочеты, устраняются логические
неувязки и совершенствуется языковая сторона произведения (устраняются все
лексические и стилистические недочеты). Все серьезные изменения, вносимые в
текст редактором, необходимо согласовать с автором. В ином случае, литсотрудник
обрабатывает материал самостоятельно, стараясь сохранить авторский слог (стиль),
исправляя только то, что противоречит нормам языка и искажает мысль.
4.
Правка-переделка
Применяется при подготовке к печати рукописей тех авторов, которые слабо
владеют литературным языком. Правка-переделка широко используется в редакциях
газет, особенно в отделах писем, так как материалы, присылаемые читателями, по
разным причинам бывает трудно отправить в печать в том виде, в каком они
поступили.
Разновидностью правки-переделки является так называемая «литературная
запись». Это запись рассказа бывалого человека о своей жизни, работе,
успехах. На основе этих рассказов литератор-редактор в содружестве с
автором-рассказчиком создает литературное произведение. Или литературные
работники сами подбирают литературный материал и пишут необходимый текст,
который согласуется с этим лицом. Если под таким материалом подписывается не
работник газеты, а лицо, завизировавшее текст, то это называется «заавторством» [«ghost-writing»].
«Заавторство» выражается не только в том, что на основании письменных
материалов или устного рассказа статью пишет журналист, а подписывает ее другое
лицо, но и в том, что он включает в нее свой взгляд на вещи, выдает свое мнение
за авторское, т.е. за мнение того, кто подписал статью.
Вычитка
— редакционно-техническая обработка всех текстов издательского оригинала при
подготовке его к производству, в процессе которой устраняют орфографические и
пунктуационные ошибки, устанавливают единообразное написание сокращений,
названий и других элементов текста, проверяют систему выделений, ссылок,
правильность нумерации, обращают внимание редактора на незамеченные им
смысловые, фактические, стилистические ошибки. Вычитку обычно осуществляет
корректор-вычитчик или литературный редактор.
Корректура
— совокупность корректурных исправлений и сам процесс исправления ошибок и
устранения технических недочетов в корректурном оттиске набора и печатной форме,
включающий чтение корректурных оттисков и корректурную правку. Основные задачи
корректора:
1) устранение ошибок наборщика, искажающих оригинал (пропуски, перестановки
букв, слогов, знаков препинания и т.д.);
2) устранение ошибок, незамеченных в оригинале.
Источник: Колесников Н.П. Практическая стилистика и
литературное редактирование: Учеб. пособие. — М.: МарТ, 2003. — 192 с.
Источник www.litklub.psi911.com/pravka001.htm
Добавить статью в закладки
-
Корректура в редакционно-издательском процессе.
-
Виды корректуры
Корректурой
в издательской практике принято называть
исправление ошибок и технических
недочетов в материале, подготовленном
для тиражирования. Работа редактора
над корректурой — один из видов контроля
за процессом подготовки издания.
Эффективность такого контроля обусловлена
тем, что он осуществляется на всех
стадиях формирования издания в полном
его объеме.
Корректура как процесс — это чтение
корректурных оттисков и внесение в них
исправлений. Корректурный оттиск — это
оттиск с набора, изготовленный на разных
стадиях производственного процесса. В
зависимости от стадии процесса различают
следующие виды корректурных оттисков:
гранки (просто текст, несверстанный,
набранный простым шрифтом, как этот
текст с ответами на вопросы), сверстанные
листы (корректура по верстке, то есть
текст уже сверстан, и корректор читает
его так, как будет в последствии выглядеть
издание), сверочные листы (по которым
проводится сверка).
Чтение
корректурных листов редактором — процесс
творческий. Он включает многие виды
работ:
1)
повторный анализ литературного материала,
оценка результатов работа на этом этапе;
2)
устранение ошибок, не замеченных в
авторском оригинале;
З)
проверка моментов текста, которые
требуют повышенного внимания и где,
вероятнее всего, могут быть ошибки;
4)
выявление случаев невыполнения
редакционно-технических указаний
редакции;
5)
устранение технических дефектов набора
и верстки;
6)
контроль работы корректора, снятие
поставленных корректором вопросов.
Исправления
в корректурных листах бывают двух видов:
1)
конъюнктурного характера, когда вносят
поправки в содержание произведения в
связи с изменениями в науке, практике,
производстве, общественной жизни,
которые произошли за время подготовки
литературного материала к печати
(например, были получены новые результаты
в научных экспериментах, в теоретических
исследованиях, появились новые технические
средства в отрасли, изменились некоторые
названия, наименования и др.);
2)
производственного характера, когда
исправляют ошибки, появившиеся на разных
стадиях производственного процесса
(например, при наборе могут быть пропущены
слова, словосочетания и любые другие
фрагменты текста, могут быть неправильно
написаны слова, пропущены или заменены
отдельные буквы или части слова и др.).
Для
изданий разных видов и типов, переизданий
и периодики выявляются свои особенности
в работе с корректурными листами. Так,
при подготовке справочно-энциклопедических
изданий имеет место сложный корректурный
обмен, требуются не только верстка, но
и сверка, перекрестное чтение статей и
многое другое.
Правка
в корректуре выполняется в соответствии
с принятой методикой и техникой, которые
зависят от вида издательского оригинала,
способа печати и используемых технических
средств.
Правка
проводится с помощью условных обозначений
— специальных знаков, утвержденных в
стандарте 7.62-90 .
Издательский
словарь-справочник: «Корректура — 1.
Исправление в корректурных
и пробных
оттисках ошибок и
неисправностей, допущенных исполнителями
при наборе и репродуцировании
оригиналов или не замеченных автором
и изд. работниками при подготовке
оригиналов, а также обновление материалов,
устаревших за время набора, и такие же
исправления в самом наборе.
К.
держит корректор, автор (авт.
корректура), ведущий редактор
(редакционная
корректура), худож. редактор,
который вместе с художником проверяет
качество воспроизведения изооригиналов
и дает указания на пробных оттисках о
том, какие и каким образом устранить
недостатки репродуцирования, а также
контролирует набор и верстку с худож.
стороны; техн. редактор, который, как и
корректор, устраняет отклонения от
техн. правил набора и верстки и от
разметки оригинала, проверяет, не вызовет
ли К. автора, редактора и худож. редактора
переверстки и новых нарушений техн.
правил набора и верстки, и совместно с
ними ищет, как избежать этого.
Осн.
условия эффективной К.: 1) читать текст
в таком темпе, который позволяет зрительно
различить и зафиксировать зрением
каждую букву и слог, каждый знак, а не
схватывать только какую-то часть слова,
завершая его по догадке, как при обычном
чтении; 2) с удвоенным вниманием читать
некоторые элементы текста: а) важнейшие
для произведения выводы, определения,
доводы; б) существенные для точности
книги фамилии, инициалы, названия, даты,
числа, имена, цитаты, частицы; повторяемые
элементы, которые без сопоставления
между собой могут различаться до
противоположности; перекрестные ссылки,
неточность которых их обессмысливает;
в) строки, набранные прописным шрифтом,
где вероятность не заметить ошибку
наборщика увеличивается; г) слова с
сочетанием букв, при котором небольшая
буквенная ошибка может грубо исказить
смысл («град» без «р» и т. п.);
3) при сверке
сначала проверить строки, в которых
были сделаны исправления (построчная
сверка), и лишь затем читать
тексты насквозь для доп. смыслового и
иного контроля; 4) корректурные исправления
прочитывать глазами правщика, т. к. при
К. нередко пропускают буквы, знаки
препинания, нечетко вписывают буквы и
т. п.; 5) обязывать автора держать К., а не
избегать этого ради уменьшения правки
(«…хозяйский глаз, что твой алмаз…»,
— утверждал М. М. Стасюлевич, настаивая
на прочтении К. автором); 6) рационально
разделять труд над корректурными
оттисками между автором, редакторами
ведущим, худож. и техн., корректором, т.
к. огромное число объектов проверки не
может не распылять внимание, и проверка
оттисков каждым участником во всем
объеме (и по смыслу, и грамматически, и
технически, и т. д.) может ослабить
смысловую и фактическую проверку их
авторами и редакторами или грамматическую
и техн. корректором и т. д.
2.
Совокупность корректурных поправок,
то же, что корректурная
правка.
3. В
профессиональном жаргоне изд. работников
и полиграфистов корректурные оттиски
(«получена корректура», т. е.
корректурные оттиски).»
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Часть I.
ОСНОВАНИЯ
МИКРОРЕДАКТИРОВАНИЯ
1. Цель учебного пособия
2. Литературный
редактор в издательском процессе
3. Понятие
текстовой ошибки
к содержанию >>> на следующую страницу
1. Цель учебного пособия
Учебного
предмета под названием «Введение в литературное редактирование» не существует.
Это не предмет, а угол зрения.
Литературное
редактирование очень условно можно разделить на два уровня: микроредактирование
и макроредактирование, иначе говоря: редактирование на уровне слова и
словосочетания и редактирование на уровне текста или его фрагмента. На практике
оба уровня редактирования тесно переплетаются. При обучении
по традиционным учебникам они тоже не разделяются: упор делается на
работу с текстом, а микроредктирование выглядит как тривиальное исправление
ошибок.
В
учебном процессе базой микроредактирования служат русский язык и практическая
стилистика. Казалось бы, ситуация здесь совершенно простая: студенты
лингвистически подготовлены для такого рода работы с чужим текстом и обязаны
уметь исправлять все его языковые и стилистические недочеты. Но практика
обучения показывает обратное: студенты в своей массе
даже при отличном усвоении базовых лингвистических знаний обнаруживают полную
беспомощность при редактировании самых простых текстов.
Во-первых, они плохо
видят текстовые ошибки, ибо не знают, что нужно считать ошибкой и,
соответственно, что нужно исправлять. Ведь перед ними, как правило, реальные
тексты, написанные авторами достаточно грамотными и профессиональными. В таких
текстах очень редки грубые, явные ошибки, чаще всего это какие-то промахи,
шероховатости, незамеченные автором. Для иллюстрации –
Задание 1. Перед вами фрагмент
газетного текста из еженедельника «Аргументы и факты». В нем одна-единственная
ошибка. 1. Найдите ее. 2. Попробуйте объяснить, как она возникла, как автор ее
допустил. 3. Исправьте ее. Обратите внимание: вам заданы три вопроса, на
которые нужно дать три ответа. После выполнения задания сверьте три ваши ответа
с «Ответами на вопросы заданий» в конце учебного пособия.
«Впервые как штатная
единица палач появился в Египте. Казненный сам принимал яд. В средневековой
Европе, в частности в Германии, казнь осуществляли судьи, родственники убитых
или самый молодой супруг в общине. Позже к этой цели стали привлекаться
преступники. Узники, согласившиеся взять на себя роль палача, сами
освобождались от казни. Одежда палача –
черный плащ с красной каймой, желтый пояс. В Испании палачи могли жить только
за городской чертой, их дом красили в красный цвет. Должность обычно
наследовалась. Во французской семье Сансон с 1688 по
1847 г. палачами служили 7 поколений».
Если
вы нашли и исправили ошибку, то вы относитесь к лучшей половине студентов, если
вы еще и объяснили ее происхождение – вам цены нет.
Во-вторых, даже при
работе с малограмотным текстом студенты показывают непрофессионализм, стараясь
переписать текст заново, вместо того чтобы исправить каждую отдельную,
конкретную ошибку: где нужно заменить слово – заменяют предложение.
Задание 2. Перед вами пример малограмотного текста 1. Устно или
письменно отредактируйте его, то есть исправьте все ошибки и погрешности. 2.
Сосчитайте, сколько исправлений вы внесли в текст (точное число будет вас
дисциплинировать). 3. Определите уровень и характер образования автора. 4.
Попробуйте объяснить, почему так много ошибок в тексте. Сверьте свои четыре
ответа с «Ответами» в конце учебного пособия.
НЕ ДОПУСКАЙТЕ:
– Зачеркивание более шести знаков;
– Исправления и подчистки на игровом поле;
– Отделение части «А» с нарушением игрового поля;
– Несовременное опускание частей «Б» и «В» в ящик «Спортлото»;
– Одну из частей карточки незаполненной
БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЫ!
После
этих двух небольших заданий можно еще раз утверждать: микроредактирование
должно быть выделено как первый этап обучения литературному редактированию. А
это невозможно без полного обзора тех ошибок, погрешностей, шероховатостей,
которые встречаются в текстах и которые не сводятся к орфографическим,
пунктуационным, грамматическим и стилистическим ошибкам. Основой такого обзора
будет по возможности всеохватывающая классификация текстовых ошибок с точки
зрения редактора.
Но
это одна сторона дела. Вторая же заключается в том, что редактор не просто
исправляет некий изолированный текст, но и должен объяснить автору текста
необходимость такого исправления. В противном случае автор останется при своем
мнении, а ошибка неисправленной. Редактор работает не только с текстом, но и с
его автором.
Резюмируем: цель
учебного пособия – обучение
студентов простейшим операциям литературного редактирования: распознаванию
ошибок, их исправлению и аргументации такого исправления[[1]].
к содержанию
2. Литературный редактор в издательском процессе
Литературный редактор –
только один из редакторов, участвующих в издании текста. Иногда его для
краткости называют просто –
редактор, но это упрощение, способное запутать начинающего издательского
работника. Редактор – слишком
широкое понятие: «специалист, выполняющий редактирование произведения»[[2]]. Термин «редактирование» имеет два значения:
1) руководство изданием, редакцией, программой (на ТВ), 2) «процесс совместной
работы редактора с автором над авторским оригиналом», направленный на его
совершенствование. Литературное редактирование – часть этого процесса. Итак, литературный редактор не руководит
изданием текста, а работает с текстом (вместе с автором). В издании участвуют и
другие редакторы: научный, специальный, художественный, технический (см.
«Словарь издательских терминов»). У каждого своя работа. И при выполнении
второго задания вы уже видели, к каким результатам приводит отсутствие в
полиграфическом производстве текста литературного редактора и типографского
корректора.
Вообще издательский
процесс с интересующей нас точки зрения полезно изобразить в виде такой
упрощенной схемы:
АВТОР
ê
ТЕКСТ
ê
МАШИНИСТКИ è АВТОРСКИЙ
ОРИГИНАЛ ç РЕДАКТОРЫ
ê
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ОРИГИНАЛ
ê
НАБОРЩИКИ è НАБОР ç КОРРЕКТОРЫ
ê
ОРИГИНАЛ-МАКЕТ
ê
ПЕЧАТНЫЙ ТЕКСТ
В
схеме многое опущено. Она отражает классическую, но уже устаревшую технологию
полиграфического производства с линотипным или фотонабором. В ней не
разграничены набор и верстка. Не указаны обратные связи типографии с
издательством[[3]]. Для наших целей это неважно. Важно другое: при издании текст дважды подвергается правке: в
издательстве – редакторской и в
типографии – корректорской.
Редакторскую
правку осуществляют в основном два редактора – научный и литературный. Научный редактор – это специалист в данной области
знания. Научное редактирование основано на научной оценке «правильности
излагаемых фактов, выводов, результатов и т.п.». Литературный редактор – филолог (или журналист).
«Литературное редактирование –
анализ, оценка и совершенствование формы произведения в композиционном,
стилевом (языковом) отношении».
После
научного, литературного, художественного и технического редактирования
авторский оригинал превращается в издательский оригинал и поступает в
типографию для подготовки печатной формы. В процессе печатания – и при наборе и при верстке – в текст попадают ошибки, для
устранения которых нужны корректоры.
Корректура
– «процесс исправления ошибок и
устранения технических недостатков в корректурном оттиске набора и печатной
форме…» Корректоров тоже два. Вычитчик исправляет орфографические и пунктуационные
ошибки и унифицирует названия, сокращения, таблицы, сноски и т.п. Подчитчик
проверяет соответствие набранного текста издательскому оригиналу – исправляет опечатки. Важное
различие: ошибки автора –
явление лингвистики, ошибки наборщика –
явление психолингвистики[[4]] и к собственно литературному редактированию имеют
побочное отношение.
Редакционных
правок насчитывают четыре вида. Самая серьезная – правка-переделка –
коренное изменение авторского текста, который профессионально слаб или не
соответствует издательским нормам. Такой правкой часто занимаются редакторы
популярных изданий, переделывая сугубо научные статьи авторов в
научно-популярные.
Правка-сокращение
нужна или при нехватке места (в газете, например), или при авторском
многословии. К этому типу правки относится известная шутка: телеграфный столб – это хорошо отредактированная сосна.
Правка-обработка
– «установление смысловых,
логических, стилистических недочетов без коренных преобразований текста».
И наконец, правка-вычитка состоит из устранения технических
погрешностей при подготовке к набору. Это завершающий этап редактирования. В
нем больше редактирования технического, чем литературного.
В
нашем учебном пособии будет представлена в основном правка-обработка, наименее
трудоемкая из правок, что обеспечивается высоким уровнем авторского
профессионализма.
Разумеется,
жизнь богаче схемы. Есть небольшие типографии без корректоров, работу которых
принимают на себя литреды. Сохранились еще маленькие
типографии с ручным, музейным набором, где нет не только
корректора, нет даже редакции, и автору приходится выполнять обязанности и
литературного редактора, и технического, и корректора.
Есть,
наоборот, солидные редакции специальных журналов, где осуществляется только
научное редактирование, а литературное отсутствует напрочь.
Главный редактор одного такого журнала рассуждал приблизительно так: если автор
может написать серьезную статью по онкологии, то уж с русским языком он
как-нибудь справится; если же и проскочит какая-нибудь погрешность, то за нее
автор ответит сам. Уважаемый редактор, конечно, не прав. Во-первых, грамотность
хромает даже у очень крупных специалистов. Во-вторых, за погрешности в печатном
тексте несет ответственность не автор, а издательство – литературный редактор и корректор
прежде всего.
Встречаются
и особые, нетипичные случаи. Мемуары Майи Плисецкой вышли в 1994 году в
авторской редакции, то есть балерина запретила исправлять свои ошибки. А как
редактировать тексты классиков XIX века? Никак! При издании их произведений не
нужны литературные редакторы. Нужны редакторы-организаторы и
редакторы-составители, задача которых выявить канонический текст и составить
комментарий к нему.
До
сих пор речь шла о классической схеме издательского процесса. Вторжение в него
компьютера изменило технологию, но не принципиальную схему. Была провозглашена
эра безбумажной технологии. Машинистка в редакции перепечатывает авторский
текст на своем компьютере и передает его на редакторский компьютер. Редактор
редактирует текст на дисплее, отредактированный текст возвращает обратно на
компьютер машинистке, а машинистка вносит в оригинал редакторскую правку. Так
может происходить несколько раз, пока редактирование не будет закончено. Затем
здесь же в редакции на более мощном компьютере компонуется электронный макет, с
него распечатывается несколько экземпляров текста, один из которых
подписывается «в печать». Печатная форма, пленка для офсета готовится тоже в
редакции на фотонаборном автомате. Пленка проявляется – и только теперь наступает очередь типографии[[5]].
Одно
но: при электронной издательской технологии редакторы очень быстро убедились,
что читать текст на экране дисплея труднее, чем на бумаге: хуже выявляются
ошибки и опечатки. Поэтому появился второй вариант электронного редактирования:
машинистка после набора авторского текста на своем компьютере распечатывает его
на бумаге, и редактор правит бумажный текст. В любом случае скорость издания
текста возрастает во много раз. По электронной технологии в 1987 году во
Франции сборник стихов в 110 страниц издан за 8 часов. Это рекорд в
книгоиздательском деле[[6]].
Кстати,
новая технология сделала возможной автоматическую вычитку текста. Первый
электронный корректор появился в 1986 году в мюнхенском издательстве «Ланген шайдт»[[7]]. Автоматизирована самая рутинная работа в
издательстве.
Литературный
редактор – профессия редкая. В
1988 году в СССР было около 300 разного рода издательств (в США – 25 тысяч), и не в каждом нашем
издательстве была штатная должность литературного редактора. Видимо, это
соответствует общемировой тенденции: в специализированных издательствах
обходятся редактором-организатором.
Например,
в солидных научных американских издательствах основные отделы – рекламы и распространения. «А
редакторов немного, авторские тексты там фактически не редактируются. Функция у
реактора совсем иная, организаторская… Редактор – это своего рода разведчик. Он вращается в научных кругах,
посещает конференции, симпозиумы, выставки и постепенно выявляет некое новое
поле, где еще нет книги, но потребность в ней ощущается. Он старается выяснить,
не перебежало ли ему дорогу другое издательство и т.п. В конце концов, он
приходит с идеей: заказать такую-то книгу такому-то ученому. Кроме того,
редактор должен заранее прикинуть ориентировочный тираж, сферы и темпы
распространения книги (сколько –
в первый год, сколько – во
второй), цену и процент прибыли… Значительную часть времени редактор
находится в вольном поиске. Но он обязан вести процесс издания от начала до
конца, следить за компьютером: как движутся все дела вокруг книги, включая
денежные расчеты, и как она печатается. Квалификация редактора определяется
соответствием его проекта результатам. Если идеи редактора дают сбой, с ним
расстаются»[[8]].
В
Советском Союзе картина была прямо противоположная. «…Развелась масса некомпетентной,
профессионально немощной редактуры… Разрослась тихой сапой длиннющая иерархия
должностей: младший редактор, просто редактор, старший редактор, зам. зав.
редакцией, зав. редакцией, зам. главного, главный, а над ними снова – редактор редакции, главная редакция, главный
редактор главной редакции… Помилуйте, и это на одну мою рукопись?»[[9]] Здесь еще не упомянута цензура – Горлит.
Авторы
стонали от произвола редакторов. Вот несколько голосов.
А.А.
Любищев, член-корреспондент, лауреат Государственной премии (Д.А. Гранин написал о нем повесть «Эта странная жизнь»):
«…Современные редакторы исходят из презумпции (справедливой для многих
начинающих авторов, в особенности беллетристов), что они знают гораздо больше,
чем автор, что они лучше владеют слогом, чем автор… Мне же думается, что если
работа заслуживает публикации.., то это значит, что автор по данному вопросу
проделал большую работу, и маловероятно, что редактор лучше понимает вопрос,
чем автор… В отношении стиля следует предоставить свободу автору и не
пытаться всех стричь под одну мою гребенку, устанавливая, например,
обязательный коэффициент тупословия»[[10]].
В.Л.
Гинзбург, академик: «…Редакторы (вообще работники редакций и издательств)
наделены, на мой взгляд, слишком большими полномочиями, нередко диктуют свои
требования, считают, что «лучше знают», как нужно и как нельзя писать…
Ограничусь призывом к взаимной терпимости. Нарушений норм и правил русского
языка, морали допускать нельзя. В остальном же свобода мнений
в выборе стиля и формы совершенно необходимы»[[11]].
А.
Цюрупа, научный сотрудник Института вулканологии в
Петропавловск-Камчатском: «Редактор одного большого, известного издательства с
высоты своего командного положения требует от просителя-автора (автор, увы,
всегда проситель!) указать отчество Альберта Эйнштейна. Так, положено – с отчеством… На мой взгляд, нужно
было бы немедленно, «на месте преступления», составлять акт о полной
профессиональной непригодности дремучей дамы – с немедленными оргвыводами…»[[12]]
Это
эпоха уходит в прошлое, но еще не ушла, ибо сильна инерция и не сменились
кадры, подготовленные и воспитанные на идеологических, партийных принципах.
Принцип должен быть другим: «Сотворчество –
вот краеугольный камень в работе редактора и автора над рукописью»[[13]].
Работа литературного
редактора внешне сводится к исправлению недостатков авторского текста. Но она
базируется на глубочайшем понимании этого текста и этого автора. Языковую
сторону произведения настоящий редактор видит лучше, чем автор. Вы заметили,
что в цитатах А. Любищева и В. Гинзбурга есть одно общее, очень важное слово – «свобода»? Навряд
ли. А это ключевое слово. Редактор своим острым глазом должен это заметить. И
объяснить. В обоих случаях речь идет об ущемлении свободы автора. С позиций
нашего времени мы можем сказать, что это был частный случай ущемления свободы
граждан вообще.
в
начало
3. Понятие текстовой ошибки
3.1.
В лингвистических работах об ошибках авторы очень
редко используют обобщающее понятие «текстовая ошибка». Изучаются речевые
ошибки как сугубо лингвистические. А ошибки смысловые – фактические, логические и т.п. – как ошибки экстралингвистические для лингвистов интереса не
представляют. Вспомните школьные годы. Учителя-словесники выделяли в ваших
письменных работах три типа ошибок: орфографические, пунктуационные и, так
называемые, стилистические.
А
между тем, в практике других лингвистов –
литературных редакторов –
встречаются все типы текстовых ошибок. Но нет их теоретического обобщения и
даже простой классификации.
Рассмотрим
кратко две специальные классификации речевых ошибок.
Ошибки школьников С.Н. Цейтлин[[14]] подразделяет на три больших класса:
1)
ошибки, свойственные только письменной речи:
орфографические и пунктуационные;
2)
ошибки, свойственные только устной речи: фонетические
(у автора неверно: орфоэпические) и акцентологические, объединяемые в словарной
практике в класс орфоэпических ошибок;
3)
ошибки, не зависящие от формы речи. Здесь автор
выделяет шесть типов ошибок: три грамматических типа – словообразовательные, морфологические, синтаксические (первый
тип входит во второй), два лексико-семантических типа – лексические и фразеологические ошибки, а один тип – стилистические ошибки – стоит особняком и нарушает
классификацию по уровням языка.
Перед нами типично формальная классификация. Она очень удобна в
методических целях, но научной критики не выдерживает.
Классификация
ошибок наборщика проведена Ю.В. Красиковым[[15]] на обширном материале, но это тоже формальная
классификация. Автор выделяет два больших класса ошибок наборщика: 1)
орфографические и пунктуационные, 2) семантические. Это означает, что в класс
семантических ошибок попали все неорфографические и непунктуационные. Например,
пропуск слова считается семантической ошибкой, а пропуск слога или буквы – ошибкой орфографической, хотя это
явные модификации одного психологического типа ошибки, связанного с дефектами
внимания.
Таким
образом, классификация ошибок упирается в их теоретическое осмысление. Теория и
типология – две стороны одной
медали. А с теорией речевых ошибок дела обстоят неважно. Показательный факт. В
лингвистических словарях нет терминов «ошибка», «речевая ошибка», ибо это не
термины. Нет их и в «Словаре издательских терминов», хотя есть термины
«опечатка», «правка», «редакторская правка». А что правит редактор в тексте,
как не текстовые ошибки в широком понимании?
Зато
отражено понятие «ошибка» в «Логическом словаре-справочнике» Н.И. Кондакова, поэтому на логическую терминологию можно
ссылаться.
Общая типология
текстовых ошибок нужна. По сути дела, это редакторская типология. И печатные
выступления редакторов дают отдельные фрагменты такой типологии[[16]]. О практическом
разнообразии текстовых ошибок, пропущенных редакторами и корректорами, можно
судить по разделам в журналах «Крокодил» и «Журналист» и в «Литературной
газете», в которых публикуются подборки ляпсусов из печатных текстов,
преимущественно газетных. Только один журнал «Крокодил» еще недавно получал
ежегодно до пяти тысяч писем дотошных читателей с такого рода наблюдениями[[17]]. В них представлен весь спектр текстовых ошибок.
3.2.
Ниже предлагается подход к созданию редакторской
типологии текстовых ошибок и ее первый набросок.
Текстовые
ошибки – это
в общем-то ошибки, встретившиеся в тексте, то есть в закрепленном на письме
произведении речи. Текст – это
сообщение, иначе – элемент в
информационной цепи, в которой информация получается,
обрабатывается, хранится и передается дальше. Поэтому текстовые ошибки – это также информационные ошибки.
Между источником
информации и читателем находится целая фабрика, выпускающая текст. Как было уже
показано, текст создается в два этапа. Упрощено: на первом этапе автор печатает
текст на машинке, а редактор вносит в него исправления; на втором этапе
наборщик набирает типографский текст, а корректор устраняет огрехи наборщика.
Эти два этапа можно представить в виде пропорции:
автор : редактор = наборщик : корректор.
Текстовые ошибки – это
ошибки автора и наборщика. На них можно смотреть с точки зрения их порождения,
возникновения и с точки зрения их исправления. Сперва
посмотрим на текстовые ошибки с точки зрения их происхождения.
Можно выделить
четыре типа ошибок, порождаемых автором текста:
1) ошибки
восприятия; 2) ошибки памяти; 3) ошибки мышления; 4) ошибки вербализации.
Ошибки восприятия – результат плохих условий получения
информации автором будущего текста. Обычное дело: чего-то не разглядел, чего-то
не расслышал.
Ошибки памяти (lapsus
memoriae)[[18]] –
это весьма распространенное непроизвольное забывание части информации или ее
искажение.
Ошибки мышления имеют две причины.
Во-первых, это ошибки в понимании, оценке информации из-за недостатка знания
или из-за достатка предубеждений (концептуальные или идеологические шоры).
Психолог сказал бы: это результат неадекватной установки. И, во-вторых, ошибки
мышления – это ошибки в
умозаключениях, выводах, рассуждениях из-за дефектов логического мышления
автора текста.
Наконец,
ошибки вербализации – это хорошо известные речевые ошибки,
ошибки в речевом ходе, с помощью которого вербализуется информация.
Ошибки
наборщика совсем иного рода. В принципе все они могут быть сведены к одному
типу ошибок, причина которых не лингвистическая, а психологическая – дефекты
внимания. У автора такие ошибки встречаются тоже, поэтому ошибки наборщика,
набирающего текст, не представляют собой ничего принципиально нового по
сравнению с ошибками автора, печатающего текст на машинке.
Итак, все авторские
ошибки попадают в текст и становятся подотчетны редактору. А для редактора
классификация ошибок по их происхождению имеет второстепенное значение, ибо на
первом плане у него –
исправление ошибок.
3.3.
С точки зрения редактора ошибки восприятия, памяти
и мышления – это смысловые
ошибки, ошибки плана содержания. При этом ошибки восприятия и памяти дают в
тексте ошибки фактические (искажение факта), а ошибки мышления – логические ошибки (нарушение законов
формальной логики). Добавим: юристы издавна выделяют и разделяют два типа
ошибок – ошибку в факте (error facti) и ошибку в форме (error in forma).
Ошибки
вербализации – это речевые
ошибки, ошибки плана выражения.
Фактические
и речевые ошибки можно разделить на два типа: ошибки по небрежности и ошибки по
незнанию. Такое деление понадобиться в дальнейшем.
Речевые
ошибки – это лингвистические
ошибки, ошибки в коде. Смысловые ошибки –
это экстралингвистические ошибки, ошибки в информационной стороне сообщения, не
затрагивающие кода. Смысловая ошибка остается при переводе текста на другой
язык, ибо это ошибка не в языке. В свою очередь, речевая ошибка, как правило,
не искажает смысла сообщения. Если же искажение информации происходит, то это
означает, что на основе первичной, речевой ошибки возникла вторичная ошибка – смысловая.
Такова
общая, редакторская типология текстовых ошибок, но без детализации – она появится в дальнейшем. А пока
несколько конкретных иллюстраций для более полного понимания.
Начнем
с примера фактической ошибки. Попробуйте найти ее сами в тексте информации из
газеты «Известия» (12 февр. 1998):
«Внеочередные
президентские выборы в Армении, назначенные на 16 марта, потребуют серьезных
усилий по их организации и привлечению средств. В 1996 году они обошлись казне
в 200 миллионов драмов (400 тысяч долларов), но они
были изначально включены в смету избирательной кампании. Теперь же
финансировать выборы приходится по статье «Непредвиденные расходы», и с учетом
инфляции они будут строить на 110 тысяч долларов дороже».
Не
нашли? Попытайтесь еще раз.
Ошибка
малозаметная. Заключается она в том, что инфляция армянской денежной единицы – драма – никак не отражается на долларе (инфляция которого
микроскопична). И если расходы на президентские выборы в Армении в долларовом
исчислении выросли более чем в полтора раза, то причина этого не в удешевлении
драма, а в чем-то другом.
Как
такую ошибку исправить? Можно выбросить сочетание «с учетом инфляции». Но лучше
предложить автору исправить погрешность самому, потому что возможно и то, что в
контексте скрывается какой-то дополнительный смысл, который автор не сумел
выразить словами.
Теперь
чисто речевая ошибка: «Лучшей кандидатуры, чем она, не сыскать»
(районная газета). Конечно, кандидатура –
не «она», кандидатура – «ее».
Обычная языковая неряшливость, которая не влияет на понимание, но характеризует
уровень речевой культуры автора.
Третья
ошибка тоже из газеты (1980 г.): «За 53 рубля он отгрохал
такую домовину, которая годится не только для стоянки автомобиля, но и для
жилья». Нашли курьез? Навряд ли. Но есть подозрения?
Надо проверить по толковому словарю значение слова «домовина». Это редкое,
старое слово, в словаре С.И. Ожегова его не найдете, нужен 4-томный, в нем:
домовина – гроб. А автор был
уверен (да и вы, наверное, тоже), что домовина – большой дом.
Получилась
двойная ошибка: первичная –
речевая, а вторичная –
смысловая: некто «отгрохал» гроб, который годится «не только для стоянки
автомобиля, но и для жилья». Один читатель ошибку не заметит, другой заметит и
улыбнется, но никакой путаницы в понимании текста в обоих случаях не
произойдет.
Получила широкую
известность логическая ошибка В.В. Жириновского: «У меня мама русская, а папа
юрист». Она цитируется в нескольких вариантах, но нарушение остается везде, и
каждый человек его остро и обязательно комически ощущает. Нарушен один из
законов формальной логики – и
неважно какой. Заметим, ошибка возникла в устной речи, в письменной речи такую
ошибку найти трудно: она будет отредактирована.
3.4.
Осталось ввести еще два понятия, без которых
литературному редактору не обойтись. Но без которых он
обходится.
Сперва
пример – четыре строки из песни
Юрия Визбора:
«Мы
перешли такие беды,
Какие вам не перейти.
Мы
не попали в домоседы,
Но и в пиратов не
пошли».
Вопрос
поставим нейтрально: есть ли в этих стихах нарушение норм русского
литературного языка? Надо признать, что есть. И целых два. С точки зрения
лингвиста-педанта «перейти беды» –
это как-то не по-русски. Лучше бы сказать: пережить беды, преодолеть беды – такие словосочетания в русском языке
есть, они традиционны и привычны.
Кроме
того, «пойти в пиратов» – это
явное нарушение грамматической сочетаемости слов. Такие ошибки обычны в детской
речи.
Теперь
поставим вопрос иначе: а нужно ли исправлять, редактировать эти ошибки? Дружный
ответ: конечно же, нет. Объяснение: это вовсе не ошибки, это сознательные,
намеренные нарушения речевых норм –
обычное явление в художественной речи, особенно в поэзии. И с этим объяснением
мы переходим из литературного редактирования в теорию литературы, где с
древнейших времен существует важнейшее понятие поэтической речи – licentia poetica –
вольность поэтическая.
В
современных словарях это понятие трактуется с легкими вариациями[[19]], за которыми скрывается его история. Общее во всех
определениях: поэтическая вольность –
нарушение в поэтической речи норм литературного языка. Видимо, первоначально
это было связано с соблюдением стихотворного размера, но быстро, уже в античное
время, стало художественным приемом. Гораций в «Искусстве поэзии» употребил для
объяснения такого явления слово «вольность», а Сенека в «Естественнонаучных
вопросах» (I в. до н.э.) – словосочетание «поэтическая вольность» – так родился термин.
За две тысячи лет термин
несколько устарел, ибо явление, им обозначаемое, давно проникло из поэзии в
прозу и должно называться не поэтической вольностью, а художественной
вольностью. Откройте любой томик Андрея Платонова, и вы там найдете в изобилии
очень необычные словосочетания:
«Поезд…
находился неизвестно где в сером пространстве». («Возвращение»);
«Фома
Пухов не одарен чувствительностью, он на гробе жены
вареную колбасу резал, проголодавшись вследствие отсутствия хозяйки».
(«Сокровенный человек»);
«На вокзале он исчитал все плакаты и тащил газеты из агитпункта для своего
осведомления». (Там же).
Это
составляет прелесть платоновского стиля. Все эти псевдоошибки выполняют
художественные задачи, которые в научных целях можно проанализировать и
сформулировать, но непосредственное эстетическое восприятие в таких операциях
не нуждается.
Но
и термин «художественная вольность» тоже ограничивает явление, которое в наше
время встречается и в бытовой устной речи, особенно у интеллигенции, и в
письменной воздействующей речи –
в публицистике, прежде всего. Необходим термин «авторская вольность»,
обозначающий намеренное нарушение норм литературного языка с целью получения
эффекта речевой экспрессии, речевой выразительности независимо от типа, вида
речи.
Могут нарушаться нормы
произношения, нормы сочетаемости слов –
грамматические и семантические, а также законы формальной логики. Попробуйте
сами определить, что именно нарушено в приведенных ниже примерах:
– «его ушли с работы» (из бытовой
речи);
– «Будем посмотреть» (любимая бытовая
фраза М. Горького);
– «Я сплю, я сплю со всех сторон»
(Саша Черный);
– «И самовар у нас электрический, и мы
довольно неискренни» (Михаил Жванецкий);
– «В сельском хозяйстве можно
использовать удобрения в лице навоза» (фельетон, С. Нариньяни);
– «Вы смотрели «Маски-шоу» –
Это очень хорошоу» (телепередача).
Вы,
наверное, заметили: во всех примерах использованы различные
выразительные средства речи и вдобавок с комическим эффектом, который в
общем-то не обязателен.
Обратимся
к другому ряду примеров.
В 1982 году была
популярна одна песня в исполнении Юрия Богатикова.
Два стиха из нее:
«Вот
и мне пора настала
Поселиться в новый
дом».
Ваша реакция должна
быть мгновенной: поселить можно в доме, а в дом вселяются – нарушение глагольного управления. Но
посмотрите внимательно на эти строчки, это ведь не авторская вольность, это
обыкновенная ошибка, распространенная к тому же. Вот еще одна – из стихотворения для детей:
«На
свой скворечник сел скворец:
Кто поселился в мой
дворец?»
Для
таких случаев М. Горький придумал термин «авторская глухота», означающий «явные
стилистические и смысловые ошибки в художественном произведении, не замеченные
автором»[[20]]. Добавим: во всяком произведении.
Примеры авторской
глухоты можно найти у любого писателя, у любого поэта. Две маленьких иллюстраций:
М. Лермонтов:
«И
Терек, прыгая как львица
С
косматой гривой на хребте».
У львицы нет гривы,
грива только у льва и только на шее.
А. Фет:
«О
первый ландыш! Из-под снега
Ты просишь солнечных
лучей».
Когда
появляется ландыш, снега уже нет. Фет имел в виду подснежник.
Причины
авторской глухоты различны: незнание, небрежность, невнимательность,
неграмотность. Не ошибается тот, кто не пишет. Весь вопрос в том, как часто
ошибается автор.
Литературный
редактор должен очень четко различать авторскую вольность и авторскую глухоту и
быть в работе с автором деликатным: ведь задевается авторское самолюбие. К тому
же есть два момента, усложняющие ситуацию. Во-первых, не всегда авторская
вольность и авторская глухота легко различимы. Во-вторых, сама авторская вольность
может быть дефектной, неудачной.
Главное: понятия
авторской вольности и авторской глухоты –
это два инструмента в руках литературного редактора.
3.5.
И прежде чем перейти к типологическому описанию
текстовых ошибок, сформулируем правила редактирования текста. В наиболее полном
виде это сделал А. Мильчин[[21]]. Перескажем их
кратко:
1)
прежде чем править текст, его нужно прочитать весь,
целиком;
2)
прежде чем исправить фрагмент текста, вызвавший ваше
неудовлетворение, нужно найти в нем ошибку, назвать ее и объяснить ее
возникновение;
3)
исправление должно быть минимальным;
4)
для больших поправок нужно пользоваться авторскими
речевыми средствами (или предоставлять это самому автору);
5)
подвергать критике нужно не только авторский текст, но
и свою правку;
6)
нужно согласовывать правку с автором, доказывая ему
необходимость каждого исправления.
И добавим еще
одно правило:
7)
исправляют ошибки автора, а не его стиль, то есть
авторскую глухоту, а не авторскую вольность.
Далее в трех
главах рассмотрим три большие группы текстовых ошибок: фактические, логические
и речевые.
в
начало
к содержанию >>> на следующую страницу
