Реферат стилистические ошибки

Стилистические ошибки, их классификации

Курсовая квалификационная работа

учителя русского языка и литературы

МОУ «Гатчинская СОШ № 1»

Фадеевой Ольги Валерьевны

Гатчина

2009

Содержание

1. Введение.

2. Стилистические ошибки, их классификации, причины появления

3. Пути предупреждения стилистических ошибок (Система упражнений).

4. Литература по теме.

1.
Введение.

Культура речи представляет собой совокупность и систему коммуникативных качеств речи, то есть тех качеств, которые способствуют незатрудненному и целесообразному использованию языка для общения людей друг с другом. Понятие «культура речи» включает в себя владение нормами литературного языка (правилами произношения, ударения, словоупотребления, грамматики, стилистики), а также умение использовать средства языка в различных условиях общения в соответствии с целями, условиями и содержанием речи. Термин «культура речи» используется, с одной стороны, для обозначения конкретного явления социальной и языковой действительности, а с другой – для обозначения науки и учебной дисциплины, которая изучает данное явление. Культура речи тесно связана со стилистикой – наукой о выразительных средствах и функциональных стилях литературного языка.
Повышение речевой культуры – одна из самых актуальных задач. Известно, что одним из показателей уровня культуры человека, мышления, интеллекта является его речь, которая должна соответствовать языковым нормам.
Образованный человек должен владеть нормами устного и письменного литературного языка, использовать языковые средства в разных условиях общения в соответствии с целями и задачами речи, знать требования к речи, формулировать мысли, следить за правильностью, точностью, разнообразием, выразительностью языковых средств.

Культура речи — сложное и многоаспектное понятие. В основе

его лежит представление о некоем «речевом идеале», образце, в

соответствии с которым должна строиться совершенная речь. Мы

часто называем её «хорошей» речью. А что же такое «хорошая

речь»?

Прежде всего — правильная, а значит, соответствующая современным языковым нормам. Однако правильность речи не единственный показатель её культуры. Наряду с задачей писать и говорить грамотно существует и другая — нужно писать и говорить умело. А умелая речь характеризуется такими признаками, как ясность, точность, стилистическая выдержанность, отсутствие избыточных компонентов, выразительность и т.п.

2. Стилистические ошибки, их классификации, причины появления.

Условием успешного формирования у школьников самоконтроля над микротекстом является формирование и развитие у них представления о хорошей речи. Воспитание речевой культуры учащихся — длительный и сложный процесс, который предполагает целенаправленную систематическую работу по ознакомлению с нормами литературной речи, предупреждению и исправлению различных речевых нарушений. Необходимым средством воспитания речевой культуры является классификация ошибок.

Попытки разработать непротиворечивую и конструктивную классификацию ошибок мы наблюдаем на всем протяжении развития методической мысли: А. Д. Алферов, В. А. Добро­мыс­лов, К. Б. Бархин, Н. Н. Алгазина, Н. Жданов, А. В. Клевцова, Л. М. Кузнецова, Н. Каноныкин, В. Н. Перетрухин, Е. А. Го­лушкова, А. Н. Назаров, Э. П. Хворостухина, М. М. Михайлов, А. П. Соколов, Л. Ф. Захарченко, Н. А. Пленкин, Н. Е. Сулимен­ко, Т. А. Шаповалова и другие ученые.

В современной методической науке было предложено несколько классификаций ошибок с учетом разных оснований классификации. Вот одна из возможных.

.
Ошибки, связанные с нарушением семантического критерия.

Ошибки

Причина

1. Употребление слов в несвойственном им значении

Незнание лексического значения слов

2. Тавтология (немотивированный повтор)

Недостаточное владение синонимикой языка

3. Употребление плеонсутов

Неразличение значений слов

4. Нарушение лексической сочетаемости

Незнание норм лексических сочетаний, ограниченность словарного запаса

5. Нарушение порядка слов в предложении

Незнание порядка слов

II. Ошибки, связанные с нарушением функционального критерия.

Ошибки

Причина

1. Немотивированное употребление просторечных слов, форм, предложений

Отсутствие систематической работы стилистических качеств языковых явлений и символьным влиянием слов и оборотов разговорной речи

2. Неудачное использование эмоционально-оценочной окраски

Незнание стилистических пластов лексики

3. Немотивированное употребление ….

4. Неоправданное употребление книжных слов, профессиональных терминов

III. Ошибки, вызванные нарушением эстетического критерия.

Ошибки

Причина

1. Неоправданное многословие

Невнимание к правилам построения предложений, неумение отбирать слова

2. Однообразие в построении предложений

Бедность мысли и языка

3. Излишняя длина предложений

Неумение ясно выражать мысли

4. Излишне рубленые фразы

Неумение пользоваться присоединительными конструкциями

5. Употребление штампов, снижающих эстетическую ценность

Недостаточное внимание к стилю

6. Нарушение благозвучия речи из-за скопления одинаковых звуков, морфем

Недостаточно развитое чувство языкового слуха

Наиболее распространен нормативный
подход к определению речевых нарушений: ошибкой является всякое отклонение от литературной нормы, типы ошибок выделяются в со­ответствии с уровнями языка (Н. А. Пленкин, М. Н. Кожина, Ю. В. Фоменко, Н. К. Онипенко, С. Н. Цейтлин, Т. И. Чижова, М. Б. Успенский, С. А. Арефьева и др.). При этом для обозначения совокупности речевых нарушений разные авторы используют разные термины.

В работах Цейтлин С. Н. Указаны примеры ошибок, которые возникают по каждой из указанных причин, и в зависимости от этого происходит деление ошибок на системные, просторечные и композиционные. Данные виды ошибок будут подробно рассмотрены в параграфе об их классификации.

Черемисин П. Г. в своих работах придерживается мнения Цейтлин С.Н. и считает, что «речевые ошибки возникают в связи с несоблюдением таких языковых норм, в соответствии с которыми должна создаваться литературная речь». Т. е. причины возникновения речевых ошибок лингвистичны.
Львов М.Р. не выделяет общие причины возникновения речевых ошибок, а рассматривает частные случаи в классификации. Преимущество такого построения теоретического материала в том, что четко видно, какие причины лежат в возникновении конкретного вида ошибок.
Таким образом, согласно анализу методической, лингвистической литературы речевая ошибка – это отклонение от нормы литературного языка. Влияние на развитие речи детей оказывает как речь окружающих, так и специально организованная работа.

Анализ методической, лингвистической литературы по теме исследования показал следующее:
существуют различные классификации речевых ошибок;
все классификации предусматривают разграничение речевых ошибок с целью правильной организации работы по их устранению;
ценность классификации определяется полным объемом рассматриваемых речевых ошибок;
специфика классификации определяется тем, какие лингвистические понятия лежат в ее основе.
Рассмотрим классификации представленные в работах М. Р. Львова, Т. А. Ладыженской, М. С. Соловейчик.
В работах Т. А. Ладыженской отмечается, что «для практики обучения языку представляется целесообразным подойти к классификации речевых ошибок и недочетов с позиции современной лингвистики, различающей строй языка (систему языковых единиц) и употребление языковых средств в речи.» . В связи с этим Т.А. Ладыженская выделяет две большие группы ошибок:
1.Грамматические ошибки (ошибки в структуре (в форме) языковой единицы).

Т.А. Ладыженская выделяет следующие виды ошибок:
а) в словообразовании (непоседка вместо непоседа);
б) в формообразовании:
имен существительных (облаки, рельса, с повидлой);
имен прилагательных (красивше);
глагола (ездиет, хочат, оставший рубль).

2. Речевые (ошибки в употреблении (функционировании) языковых средств).
М. Р. Львов подходит к классификации речевых ошибок иначе: «Стилистические ошибки делятся на речевые и неречевые (композиционные, логические и искажение фактов ).
Речевые ошибки делятся на лексико-стилистические, морфолого-стилистические и синтаксисо-стилистические» Следовательно, в основе классификации М. Р. Львова лежит деление ошибок на группы, соответствующие уровням языковой системы, т.е. ошибки лексические, морфологические, синтаксические.
М. С. Соловейчик в своих исследованиях выделяет два вида отклонений в речи учащихся:
«1. Нарушение языковой правильности (отклонения от требований языковой системы).
Нарушение речевой правильности (отклонения от требований контекста)».
В связи с этим М. С. Соловейчик выделяет две группы речевых ошибок:
1 группа — «ошибки, связанные с нарушением структуры, образования языковых единиц — слов, форм слов, словосочетаний, предложений. В классификации эти ошибки называются грамматическими.»
2 группа — «недочеты, вызванные неумением пользоваться в практике обучения языковыми средствами. Эта группа погрешностей называется речевыми недочетами.»
Рассмотренные выше классификации речевых ошибок схожи между собой. В них все ошибки подразделяются на следующие группы:
Речевые ошибки (недочеты).
Грамматические (неречевые) ошибки.
Отметим, что Т. А. Ладыженская и М.С. Соловейчик основывают группировку грамматических ошибок на основе тех языковых единиц, структура которых нарушена. Например, застрял в лужу (ошибка в формообразовании).
Первый вид ошибок, который выделяют данные авторы – это ошибки в образовании (структуре) слова.
Т.А. Ладыженская выделяет следующие виды ошибок:
а) в словообразовании (непоседка вместо непоседа);
б) в формообразовании:
имен существительных (облаки, рельса, с повидлой);
имен прилагательных (красивше);
глагола (ездиет, хочат, оставший рубль).
М. Р. Львов называет ошибки в образовании слова морфолого-стилистическими и к ним относит:
детское словотворчество – дети создают собственные слова в соответствии со словообразовательной системой современного русского языка (На стройке работали бетонщики, штукатурщики.);
образование просторечных или диалектных форм слов общелитературного языка (они хочут, выстрельнул);
пропуск морфем (трудящие);
образование множественного числа существительных, употребляемых только в единственном числе (Надо ехать без промедлений. Крышу кроют железами.).
Наиболее полная, согласно проведенному анализу, классификация ошибок в образовании слов и форм представлена в работах М. С. Соловейчик.
Согласно исследованиям данного автора ошибки в образовании слова делятся на:
ошибки в корне слова (ложит, подокольник, спотыкнулся);
ошибки в приставке (заместо, вшел);
ошибки в суффиксе (осиновик (лес), собакина конура);
смешанные ошибки (втыкана веточка (воткнута)).
Ошибки в образовании формы слова делятся на:
ошибки в образовании имен существит

ельных, связанных с категориями рода, числа, падежа:
вкусная печенья, красная помидора – ошибки в незнании рода существительных;
много делов, много яблоков – ошибки в образовании форм родительного падежа множественного числа;
в польтах – ошибки в образовании падежных форм несклоняемых существительных;
языки пламя – ошибки в образовании падежных форм существительных на -мя;
послали погонь – ошибки в окончаниях в винительном падеже, в предложном падеже (в хвосту, на лбе);
ошибки в образовании имен прилагательных – ошибки в образовании форм сравнительной и превосходной степени (красивше);
ошибки в образовании глагольных форм – в спрягаемых формах с чередованием согласных в корне (текет, пекет, хочут);
ошибки в образовании форм личных местоимений:
для ее, к ей – отсутствие наращения -н в косвенных падежах местоимений третьего лица после предлогов;
ихний – избыточное образование формы родительного падежа множественного числа местоимений третьего лица в притяжательном значении.
В работах М. Р. Львова выделяются синтаксисо-стилистические ошибки – это ошибки в структуре словосочетаний и предложений.
В данном случае М. С. Соловейчик и Т. А. Ладыженская выделяют две группы ошибок:
ошибки в построении словосочетаний;
ошибки в построении предложений (простых и сложных).
К ошибкам в структуре словосочетаний все три автора относят:
нарушение согласования (На пушистых веток ели лежит снег. Туманная утро.);
нарушение управления (удивляюсь его силой, Все радовались красотой природы. Я интересуюсь об изучении Луны.).
К ошибкам в построении предложений относят следующие ошибки:
нарушение границы предложения (Собаки напали на след зайца. И стали гонять его по вырубке.);
нарушение связи между подлежащим и сказуемым (Птичка вылетел из клетки. Цвет красок Шишкин применил светлые.);
ошибки в построении предложений с причастными и деепричастными оборотами (Покатавшись на лыжах, ноги у меня замерзли. Пролетая над бушующим океаном, силы стрижа иссякли.).
М. Р. Львов в своих работах не выделяет группу ошибок в построении причастных и деепричастных оборотов. Ошибки, которые он относит к синтаксисо-стилистическим, другие авторы определяют уже как речевые. Т. А. Ладыженская и М. С. Соловейчик, кроме того, еще выделяют ошибки в построении предложений:
ошибки в построении предложений с однородными членами. По Т. А. Ладыженской это ошибки такого типа, например: «Девушка была румяной, гладко причесана».
М. С. Соловейчик в своих работах данный вид ошибок разделяет на следующие:
объединение в качестве однородных членов родовых и видовых, а также перекрещивающихся понятий ( В лесу нашли много грибов и опят.);
неудачное сочетание однородных членов с другим, связанным с ним словом (Пограничники и собака Алмаз обнюхивали границу.);
нарушение грамматической связи однородных членов:
объединение в однородном ряду имени существительного и инфинитива ( Я хожу в лес за ягодами, собирать грибы.);
полных и кратких прилагательных (Воздух прозрачен, чистый, свежий.);
деепричастного оборота и придаточного предложения (Он ушел, выполнив домашнюю работу и когда проиграл.);
нарушение в средствах связи однородных членов:
искажение двойных союзов (Я люблю не только петь, а и танцевать.);
неравный выбор места союза (Сказки любят не только дети нашей страны, но и других стран.);
неравное употребление соединительного союза вместо противительного и наоборот (Был холодный и солнечный день.);
ошибки в сложном предложении.
Так же, как и в предыдущем случае, М. С. Соловейчик представляет более широкую классификацию данного вида ошибок:
а) нарушение средств связи частей предложения (Дуров стоял до тех пор, чтобы девочка вышла из клетки.);
б) ошибки в грамматической несогласованности главных членов частей сложного предложения (День стал короче, а ночь длинной.);
в) Т.А. Ладыженская и М. С. Соловейчик в своих работах выделяют такую ошибку, как смешение прямой и косвенной речи. М. С. Соловейчик подразделяет этот вид на:
грамматическое смешение конструкций (Мальчик сказал, что, дедушка, давай отпустим Журку.);
пунктуационные (Мама сказала молодцы ребята.).
Следующая большая группа ошибок, названная М. С. Соловейчик и Т. А. Ладыженской речевой, подразделяется на типы. Так, Т. А. Ладыженская речевые ошибки и недочеты разделяет на:
«1) речевые ошибки (нарушения требования правильности речи):
2) речевые недочеты (нарушения требований точности, богатства и выразительности речи)»
Если придерживаться классификации Т. А. Ладыженской, то к речевым ошибкам нужно отнести следующие:
1) употребление слова в несвойственном ему значении (Поскользнувшись, я упал навзничь. В голове у него метнулась мысль.);
2) смешение видо-временных форм глагола (В воду прыгают крысы, бегали чибисы.(смешение времени) Заяц забрался на ветку и сидел. (смешение
видов) );
неудачное употребление местоимений в контексте, приводящее к неясности или двусмысленности речи (Земляника напоминает ревизору, что он у него обедал. На столе лежала шляпа. Он заметил, что одна муха села на шляпу. Когда Коля прощался с отцом, он не плакал.).
Данные виды ошибок указаны в работах многих методистов. Т. А. Ладыженская и М. Р. Львов в своих работах выделяют еще и такую ошибку:
неоправданное употребление просторечных и диалектных слов ( Петя шел взади. На вратаре майка, напяленная на рубашку.).
Т. А. Ладыженская к этой группе относит следующий вид ошибки:
смешение паронимов (Мама мне велела надеть свитер, но я наперерез отказался.).
Львов М. Р. сюда же включает:
нарушение фразеологической сочетаемости употребляемых слов (Вышел красный молодец на бой со змеем. Коле выдали благодарность.)
местоименное удвоение подлежащего (Леня, когда вернулся в отряд, он был в генеральском кителе с витыми погонами. Петя – он был самый сильный из ребят.).
Далее, согласно классификации Т. А. Ладыженской, следует выделить группу ошибок, которую автор назвала речевыми недочетами. «Все случаи нарушения коммуникативной целесообразности речи являются менее грубыми речевыми нарушениями, чем грамматические и речевые ошибки».
Неточность речи.
К речевым недочетам данной группы все авторы относят:
нарушение порядка слов в предложении (Первым ударил Кирибеевич в грудь Калашникову. Жучка помогла рыть снег лапами и мордой людям. Узкая полоска только с берегом связывает остров.);
М. С. Соловейчик и Т. А. Ладыженская выделяют следующую группу недочетов:
употребление лишнего слова (плеоназм) (Речка замерзла льдом. Наступил август месяц.).
Т. А. Ладыженская добавляет к выше указанным еще два типа недочетов:
неразличение оттенков значения синонимов или близких по значению слов (После футбола я пошел домой с унылой головой, потому что мы проиграли.);
нарушение лексической сочетаемости (Пионеры выполнили клятву.).
Бедность речи учащихся, ограниченность словаря и неразвитость синтаксического строя их речи проявляется в письменных работах учащихся в виде недочетов такого рода:
повторение одного и того же слова в рамках небольшого контекста (Стрижа обдавало брызгами, и стриж подумал, что скоро конец. ) Этот вид ошибок присутствует в классификации всех трех авторов. Помимо этого Т. А. Ладыженская и М. С. Соловейчик обозначают следующие группы речевых недочетов:
употребление рядом или близко однокоренных слов (Однажды охотник охотился на зайцев. Вот такие со мной случаются случаи.);
однотипность и слабая распространенность синтаксических конструкций (Наступила осень. Трава стала некрасивой. Листья на деревьях стали желтыми. Вода в реке стала холодной.)
Т. А. Ладыженская и М. Р. Львов включают в данную группу следующую ошибку:
неумение строить контекст, отсутствие связи (логической и лексико-грамматической) («Рядом с бороздой несметное количество диких растений. Видно, что ребята довольны замером. На небе сияет солнце. Одеты они легко». «На заводе из хлопка прядут нитки. Хлопок с полей убирают хлопкоуборочные машины».) Львов М. Р. к числу логических ошибок относит такие:
связывание понятий разных уровней (По утрам мы с дедушкой удили рыбу, а в дождливую погоду лежали в шалаше на мягких листьях.)
нелепые суждения (Утро клонилось к вечеру.)
Ошибки в выборе синонимического средства языка, имеющего дополнительную надпонятийную окраску стилистического синонима. При этом различаются следующие типы недочетов:
употребление слов иной функционально-стилистической окраски (нарушение стиля высказывания) (Весной везде хорошо: ив чистом поле, и в березовой роще, а также в сосновых и смешанных лесах. Мересьеву помогали товарищи по госпиталю в лице комиссара.) Эту группу ошибок выделяют М. С. Соловейчик и Т. А. Ладыженская. М. Р. Львов и Т. А. Ладыженская добавляют следующий вид:
неуместное употребление эмоционально окрашенных слов и конструкций (Он почувствовал, что утопает в болоте. Когда я пришла домой, мамы не было. Я подалась к соседям.).
Помимо ошибок, указанных выше, М. Р. Львов относит некоторые ошибки в работах детей к классу неречевых.
Композиционные – несоответствие текста сочинения или изложения плану, т. е. нарушение в последовательности в изложении событий.
Фактические – искажение фактического материала («Наступила осень, скворцы, синички, ласточки улетели на юг. Только воробьи и снегири остались». Пришел зимний месяц ноябрь.).
Помимо классификаций М. Р. Львова, Т. А. Ладыженской и М. С. Соловейчик существует ряд других классификаций. Так, например, классификация ошибок С. Н. Цейтлин. Автор указывает, что «в зависимости от причин возникновения ошибок они могут быть поделены на системные, просторечные и композиционные.»
«Системные ошибки – нарушение языковой нормы вследствие слишком прямолинейного следования системе языка». С. Н. Цейтлин выделяет следующие типы системных ошибок.
Ошибки типа «заполнение пустых клеток». Дети, руководствуясь требованиями системы, и, не зная о существовании каких-либо ограничений, заполняют «пустые клетки». Известно, что у ряда существительных, прилагательных, глаголов не образуются те или иные формы. В этих случаях возникают ненормативные детские образования: «Никогда не забуду этих своих мечт». «Пруд был синь, как небо над головой».
Ошибки типа «выбор ненормативного варианта из числа предлагаемых языковой системой». Если в речи избирается вариант, отвергнутый языковой нормой, в этом случае фиксируется речевая ошибка:(На мокром полу отражается все, что происходит в террасе». (ошибка в выборе предлога).
Ошибки типа «устранение фактов, чуждых языковой системе». Явление, противоречащее современной системе или в какой бы то ни было степени не согласующееся с нею, дети часто меняют, подстраивают под более системные: «ехали метром», «одна качель».
Ошибки типа «устранение идеоматичности» «Идеоматичные слова – слова, имеющие индивидуальное наращение смысла, наличие которого не может быть предсказано по их морфемной структуре.» «Когда я вырасту, буду спасателем: буду всех от войны спасать».
Следующая группа ошибок по С. Н. Цейтлин – просторечные ошибки. Эти ошибки могут касаться лексики, морфологии, синтаксиса, фонетики.
Просторечными могут быть:
значения некоторых слов: «Я вчера обратно двойку получил»;
формы слов: «Кто послабже в учебе, тому ребята все объясняют.»;
синтаксические сочетания: «Когда я прихожу со школы, то сразу же иду гулять с собакой.».
Последняя группа ошибок в классификации С. Н. Цейтлин названа автором «композиционные ошибки». К их разряду относят случаи местоименного дублирования одного из членов предложения, чаще всего подлежащего: «Петя, он всегда опаздывал в школу».
Недочетами в технике речи объясняются и многие тавтологии («соединить воедино»).
К композиционным ошибкам относится неоправданный пропуск компонентов предложения, словосочетаний и даже простых предложений: «У меня вчера был день рождения, но Костя даже не поздравил».
Композиционной считается и одна из самых распространенных ошибок детской речи – лексический повтор: «У меня есть котенок Мурзик. Мурзика мне подарили на день рождения. Я очень люблю Мурзика.»
По мнению С. Н. Цейтлин: «Если системные ошибки можно назвать собственно детскими, то композиционные и просторечные не являются принадлежностью исключительно детской речи».
Предметом обсуждения в работах С. Н. Цейтлин являются ошибки, свойственные обеим формам речи. Такой же классификации придерживается Ю. В. Фоменко. В своей статье «О принципе классификации ошибок в письменных работах школьников» Ю. В. Фоменко более подробно, чем С. Н. Цейтлин описывает речевые ошибки. В основе его классификации лежит «соответствие речи действительности, мышлению и языку».
Первый тип речевых ошибок – лексические ошибки. Они делятся на ряд подтипов:
употребление одного слова вместо другого (обратно –опять);
словосочинительство (рецензисты);
нарушение законов семантической сочетаемости слов (В тылу вспыхнули партизанские отряды.);
плеоназмы (столько много);
многозначность, порождающая двусмыслицу (Это предложение надо оставить.);
лексические анахронизмы, т. е. слова хронологически не соответствующие изображаемой эпохе (Печорин получил путевку на Кавказ.);
Фразеологические ошибки – это всякого рода нарушение состава и формы фразеологизмов (Пускать туман в глаза.).
Морфологические ошибки – неправильное образование форм слова (тапок, сандаль, лазию).
Синтаксические ошибки – нарушение правил построения предложений, правил сочетания слов. Данный класс ошибок почти полностью совпадает с ошибками, представленными в классификации М. С. Соловейчик. Фоменко Ю.В. добавляет к ним следующие типы ошибок:
1) ошибки в конструировании сказуемого (Мальчик мечтал стать моряк.);
одновременное использование сочинительного и подчинительного союзов (Когда Владимира повели к медведю в конуру, и он не растерялся и убил медведя.);
неправильная расстановка частей составного союза (Мы собрали не только много грибов и ягод, но и поймали белку.);
К числу морфологических ошибок, по мнению Ю. В. Фоменко, относятся ошибки такого типа: «Брат глухой к моим просьбам».
Похожей на классификацию Ю. В. Фоменко является классификация речевых ошибок П. Г. Черемисина. По мнению данного автора, «типичные, часто встречающиеся в сочинениях речевые ошибки по связи с соответствующими нормами членятся на пять разновидностей: 1) орфографические, 2) пунктуационные, 3) грамматические, 4) словарные и 5) стилистические ошибки.»
Грамматические ошибки представляют собой случаи несоблюдения грамматических норм (морфологических, синтаксических).
Словарные ошибки возникают в связи с тем, что учащиеся нередко используют в своих работах такие слова, значение которых ими не усвоено (Они достали мяса, сала и хлеба и сделали постную трапезу.).
«К стилистическим ошибкам, с одной стороны, относят недочеты, которые связаны с лексикой и грамматикой (неточность словоупотребления, ошибки в употреблении форм существительных, прилагательных, местоимений, глаголов, нарушение норм согласования и управления, ошибки в предложении и т. д.), а с другой стороны, нарушение норм стилистики (тавтология, плеоназмы, перифразы, паронимы, речевые штампы и т. д.)»
Несколько иной подход к классификации речевых ошибок представлен в работе О. Б. Сиротининой. По ее мнению «недостаточное внимание к отличиям письменной речи от разговорной приводит к проникновению в школьные сочинения ошибочных построений, отражающих специфику разговорной речи. Подчас этих ошибок значительно больше, чем других».
Рассмотрим типологию речевых ошибок согласно классификации О. Б. Сиротининой.
Ошибки, обусловленные разговорным порядком слов:
ошибочное расположение слов в словосочетании;
ошибочное расположение частиц, союзов, союзных слов;
ошибочное расположение слов в предложении как части текста.
Ошибки, обусловленные ассоциативным принципом построения текста.
Неправильное использование местоимений как отражение специфики разговорной речи.
Неполнота предложений в письменной речи как отражение особенности разговорной речи.
Замена книжных конструкций разговорными.
Таким образом, как показывает анализ методической, лингвистической литературы, в практике обучения русскому языку и развитию речи существует большое количество разнообразных подходов к классификации речевых ошибок. Каждый автор, занимаясь данной проблемой, предлагает свою классификацию или исправляет, корректирует, совершенствует классификации, уже существующие до него. При этом очевидно, что в классификациях М. Р. Львова, Т. А. Ладыженской, и М. С. Соловейчик можно встретить повторяющиеся группы ошибок.
Однако в работах М. С. Соловейчик классификация грамматических ошибок представлена шире и разнообразнее. В классификации М. С. Соловейчик учтены ошибки в различных категориях имени существительного, глагола, местоимения. Более полно представлены виды ошибок в образовании слова и построении предложения как простого, так и сложного. Отметим, что классификация речевых ошибок полнее в трудах Т. А. Ладыженской. Автор рассмотрела все нарушения требований письменной речи, начиная с правильности и заканчивая выразительностью.
Классификация М. Р. Львова охватывает достаточно большой объем типов ошибок. Автор выделяет такие группы ошибок, которые ни М. С. Соловейчик, ни Т. А. Ладыженская не упоминают, что дополняет указанные классификации.
Таким образом, в соответствии с различными видами классификаций были выделены две принципиально различные группы – грамматические ошибки, связанные с нарушением структуры языковых единиц и речевые недочеты, проявляющиеся в неуместном употреблении средств языка.
Первая группа погрешностей является более грубой, чем вторая. Детальная градация ошибок и недочетов, анализ причин их возникновения и «хода исчезновения», определенного перечня тех, искоренение которых должно произойти в начальных классах, установление системы работы над ними – решение этих вопросов – одна из практических задач методики развития речи младших школьников.
Классификация М. С. Соловейчик является, согласно проведенному анализу, более приемлемой для изучения речевых ошибок в письменных творческих работах учащихся начальных классов. В ней доступно и подробно описаны всевозможные речевые ошибки, которые встречаются в работах детей. Данная классификация содержит две основные группы ошибок: грамматические и речевые, что позволяет более точно классифицировать ошибки, разграничивать их по типам, не смешивая друг с другом. Таким образом, данное дипломное исследование будет опираться на типы речевых ошибок, указанных в работах М. С. Соловейчик

Психологический
подход к ошибкам (с позиции субъекта обучения) отражен в исследованиях В. Е. Мамушина: ошибка — это неверное действие, результат которого автор может самостоятельно обнаружить и устранить. Случаи, когда учащийся не осознает неправильность своих действий, в строгом смысле слова, для самого ученика ошибками не являются, т. к. у него нет выбора между нормативным и ненормативным явлениями .

Коммуникативный
подход реализован в работах В. И. Капинос, Б. С. Мучника, Ю. Н. Сиваковой. Перспективной для обучения самоконтролю на уровне микроструктуры текста представляется классификация ошибок Б. С. Мучника: речевые нарушения рассматриваются им с позиции субъекта восприятия. Сигналом ошибки является семантическое противоречие в тексте, расхождение между передаваемой и воспринятой мыслью: если при первоначальном восприятии предложения у читателя возникает затруднение, побуждающее его повторно прочитывать фразу и искать правильный смысл, предложение стилистически дефектно и должно быть исправлено. Типы ошибок выделяются автором в зависимости от того, какое требование хорошей речи оказывается нарушенным.

Функциональный
подход к классификации речевых нарушений предложен в статье С. А. Арефьевой. Автор проанализировала типичные стилистические ошибки учащихся через призму функциональных стилей: ошибка — отклонение от норм функционального стиля.

Рассмотренные подходы к классификации речевых ошибок не исключают, а дополняют друг друга.

Стилистические ошибки занимают особое место в этой системе, так как могут проявляться в области лексики, морфологии, синтаксиса, не «закрепляясь» в каком-нибудь одном ярусе языка.

Под стилистической ошибкой следует понимать нецелесообразность использования языкового средства, неуместного в данных условиях. Например, в книжную или нейтральную речь школьников, бывает, проникают обороты далеко не книжного характера: «не больно хотелось», «здорово поёт», «не надо бузить» и др. И здесь, конечно, необходимо следить за соблюдением единства стиля.

3. Пути предупреждения стилистических ошибок ( Система упражнений).

Предупреждение стилистических ошибок – главное направление в работе учителя – словесника по развитию речи школьников. Этой работе необходимо придать стилистический характер, включив в нее широкий круг вопросов культуры речи, связанных непосредственно с изучением грамматики. При практическом решении вопросов стилистики учащиеся должны видеть, что изучаемый материал для них совершенно необходим, что полученные знания помогут им выражать свои мысли правильно, кратко, точно.

Чтобы успешно реализовать программу по стилистике, учителю-словеснику следует помнить о проблеме выбора принципов обучения.

Учитель выбирает: дидактический (учебный) языковой материал, методы и приемы обучения, организацию обучения.

Специфические принципы методики обучения стилистике:

1)Принцип взаимосвязи изучения стилистики с другими разделами науки о языке;

2)Принцип контекстного рассмотрения стилистических средств;

3)Принцип учета стилистических норм и допустимости — недопустимости отступления от норм.

Методы предупреждения стилистических ошибок
подразделяются на две группы:

Методы обучения стилистическим ресурсам языка:

Методы обучения стилистике дифференцированной речи:

1. Метод сообщения стилистических сведений;

1. Стилистический анализ текста;

2. Стилистический анализ слов и конструкций;

2. Создание конструкций текста в том или ином смысловом ключе;

3. Беседа, предполагающая использование словарей, справочных пособий;

3. Совершенствование созданных учащимися текстов.

4. Самостоятельная работа по выявлению стилистических характеристик языковых средств.

Названные методы обучения получают конкретную реализацию с помощью методических приемов: наиболее эффективными из них являются следующие:

Прием сравнения, сопоставления;

Прием синонимической замены;

Стилистический эксперимент;

Прием моделирования;

Прием рецензирования;

Прием решения познавательных задач.

Система стилистических упражнений

Упражнения, направленные на освоение стилистических норм

В фонетике

В лексике

В грамматике

Упражнения, направленные на осознание норм функционирования стилей

Нормы научных статей

Нормы делового стиля

Нормы разговорного стиля

Нормы публицистического стиля

Внутри указанных типов упражнений, в зависимости от характера и способа действий учащихся с учебным материалом, можно выделить пять групп упражнений:

Упражнения
, направленные на распознавание, нахождение стилистических средств в данном языковом материале. Желательно использование справочной литературы в качестве объективных примеров стилистических норм.

Упражнения
, направленные на определение функций, выполняемых языковыми средствами в тексте.

Упражнения
, в которых требуется самостоятельно подобрать из газет, журналов, книг тексты различной стилевой принадлежности, охарактеризовать их, объяснить целесообразность состава и функций используемых средств.

Упражнения
, предусматривающие употребление учащимися стилистических средств в собственной речи, в различных ее жанрах и стилевых разновидностях (сочинение с использованием авторского стиля, рецензии).

Упражнения
на редактирование, среди которых могут быть выделены:

1) Упражнения на исправление
речевых недочетов;

2)Упражнения на редактирование
связных текстов.

Например, это могут быть такие упражнения.

Упражнение 1. Продолжите синонимические ряды. Стилистически окрашенные слова подчеркните.

Вид, пейзаж, панорама…

Бедный, неимущий, нищий…

Беспокойство, волнение, тревога…

Блестеть, искриться, сиять…

Бледный, незаметный…

Близкий, недалёкий, смежный…

Гость, посетитель, визитёр…

Бездна, пропасть…

Высокомерие, гордость, чванливость…

Граница, рубеж…

Говорить, вещать…

Хвалить, поощрять, одобрять…

Думать, мыслить…

Смелый, храбрый, доблестный…

Строить, возводить…

Добрый, кроткий, мягкий, безобидный…

Скорый, быстрый, торопливый…

Первенство, превосходство, преобладание…

Влажный, мокрый, сырой…

Дерзкий, наглый, вызывающий…

Упражнение 2. Используя синонимы, исправьте ошибки тавтологического характера (возможны два варианта фраз).

1. Проливной ливень помешал нам выйти из дому. 2. Коллектив

завода трудится в этом году с большим трудовым подъёмом. 3. Безвкусица претит людям с хорошим вкусом. 4. Впереди передовой отряд металлургов. 5. Ежегодно раз в год проводятся выездные заседания суда. 6. Наряду с недостатками студенты отметили и ряд своих достижений. 7. При высадке рассады в грунт нужно беречь стебли растения. 8. На уроках химии полезно использовать таблицы и схемы. 9. В введении автор вводит читателей в курс актуальных проблем

экономики. 10. Он собирался закончить свою книгу к концу года.11. Надо создать благоприятные условия для безусловного выполнения намеченного плана. 12. Пушкину и Лермонтову удалось прекрасно изобразить образы «лишних людей». 13. Словом, он почти дословно передал слова начальника порта 14. Правильно разбираясь в фактах, следует делать из них правильные выводы. 15. Необходимо предусмотреть все условия, необходимые для жизни людей. 16. Наука не

терпит необоснованных положений, основанных только на предположениях. 17. Сверх плана торгующие организации получили много сверхплановой продукции. 18. Ей подарили ещё один подарок.

Упражнение 3. Отредактируйте предложения, устранив плеоназмы.

1. Привези, пожалуйста, из Парижа сувенир или памятный подарок моей дочке. 2. Начались взаимные поездки друг к другу. 3. Они впервые познакомились на студенческом вечере. 4. Сейчас, в настоящее время, в стране особенно трудная обстановка. 5. Дорожи каждой минутой времени. 6. Незнакомые раньше девушки познакомились между собой. 7. Календарь освещает вопросы текущих событий. 8. В последний период времени участились жалобы. 9. Какова тематика повестки дня? 10. Фабрика выпустила сто тысяч штук изделий. 11. Рядом с фермой было пастбище для скота. 12. Впереди лидировала бригада Семёнова. 13. Вокруг плещутся полотнища флагов. 14. Основной и самой главной задачей является повышение производительности труда. 15. Между нами установилось взаимное

понимание. 16. Переговоры подошли к своему концу. 17. Вскоре они возвратились обратно на родину. 18. За истекший период текущего года удалось добиться неплохих результатов. 19. Большая предупредительно-профилактическая работа необходима для предупреждения эпидемии гриппа. 20. Важное место в жизни студентов занимают занятия спортом. 21. В основу лирических стихотворений легли живые переживания поэта. 22. Он громко разговаривал и жестикулировал руками.

Упражнение 4. Составьте предложения с каждым из пары слов.

Скрытый — скрытный, угодный — угодливый, остатки — останки, рыбий — рыбный, наследие — наследство, приметный — приметливый, дружеский — дружественный, невежа — невежда, эффектный — эффективный, искусный — искусственный, совестно — совестливо, злой — злостный.

Упражнение 5. Определите, какие из предложенных пар слов являются паронимами.

Диковина — диковинка, черепаший — черепаховый, генеральный — генеральский, красота — краса, вслед — вослед, водный —водяной, вбежать — взбежать, учёба — ученье, двухцветный — двуцветный, ноль — нуль, классный — классовый, жираф — жирафа, туфель — туфля.

Упражнение 6. Обратите внимание на смешение паронимов; исправьте предложения.

1. Командировочные собрались на перроне. 2. Жилищный фонд города растёт. 3. Он получил «двойки» по всем предметам — сущий невежа! 4. Болезнь оказалась затяжной. 5. Весь его гневливый тон сразу пропал. 6. Летом стояли ветровые дни. 7. На фабрику привезли новое красочное вещество. 8. Наша ледяная дружина победила в хоккейном матче. 9. Это событие стало самым памятливым в моей жизни. 10. Мы любим путешествовать — нам нравится бродяжья жизнь.11. На сборочном пункте было много народу. 12. Он сыскал к себе уважение. 13. Многие кинофильмы заслужили общую признательность. 14. В литературе много произведений на военную тематику.15. Какой же ты экономичный! 16. Твой ответ очень уклончивый, тонко рассчитанный, одним словом, дипломатический. 17. Ранней зимой Ангара встала. 18. Мальчик одел новый костюм. 19. Его злостный характер отпугивал многих. 20. Состояние здоровья моего друга оказалось критичным. 21. Испытания производились с особой тщательностью. 22. Город преобразовывался на глазах. 23. В новом фильме заглавную роль играла известная актриса. 24. Ноги болели нетерпимо.25. Спасая лес от огня, пожарники проявили настоящее мужество.26. А.С. Пушкин стоял у источников новой поэзии. 27. Вы не подскажете, как пройти на Тверскую улицу? 28. Взошедшее солнце ярко

высветило сад. 29. У неё был стяжательский характер. 30. Положение этих молодых людей стало затруднённым.

Обобщающее упражнение по культуре речи. Отредактируйте

фразы.

1. Начатую работу нужно было закончить, доделать, завершить.2. Фермеры добиваются увеличения овец в хозяйстве. 3. В этих соревнованиях студентка Петрова заняла первое место среди девушек второго разряда. 4. Во всём этом не было ничего плохого, кроме хорошего. 5. Он держался с большим апофеозом. 6. Это дерево называется пирамидальным, потому что растёт строго горизонтально. 7. Надо верить в свой успех, тогда мечты перевоплощаются в жизнь. 8. Ещё живы предки Пушкина, и они охотно приезжают в Россию на юбилеи прославленного поэта. 9. Около кассы толпились командировочные. 10. Туристы наконец нашли место для ночлега, где можно будет прилечь на нартах. 11. Руководитель поставил свою роспись на документах. 12. Дополнительные занятия оказали студентам большую пользу. 13. Новый начальник понравился коллективу: он представлял вполне респектабельного молодого человека. 14. Язык героев

рассказов В. Шукшина можно сравнить с героями Е. Носова. 15. Это животрепещущая актуальная проблема. 16. Львиная часть наследства досталась старшему брату. 17. Завод выпустил целую плеяду новых машин. 18. Труженики села получили от горожан неослабную помощь. 19. Были предприняты срочные меры. 20. Мы видим лицо молодой женщины, её тонкую фигуру, идущую по прекрасному парку. 21. Усадьба «Кусково» хорошо смотрится с птичьего полёта.

22. Об этом проступке скоро забыли. Он упал в Лету. 23. Во время ужина хозяин предложил поднять тосты в честь новорождённого.24. В библиотеке наконец состоялся ремонт. 25. Спектакаль оказал на детей большое впечатление. 26. На международных состязаниях наши спортсмены не упали лицом в грязь. 27. Моряк решил споймать замёрзшую птичку. 28. Подниматься в гору было нелегко, и туристы решили на привале заморить червячков. 29. Нас предупредили: чем дальше в лес, тем больше щепки летят. 30. Воспитанники нашего спортивного клуба выступили лучше, чем все другие клубы. 31. Мы весело проводили наших туристов в последний путь, а студенты на прощанье спели свою лебединую песню.

Надо заметить, что задания, связанные со стилистикой языка и культурой речи, представляют особую трудность для школьников: лишь пятнадцать процентов выпускников средних школ справляются с ними. Самым сложным для них является материал, связанный со средствами художественной выразительности русского языка.

Можно предложить следующие упражнения.

Упражнение 1. Определите, какие тропы (эпитеты, сравнения, мета_

форы и т.п.) употреблены в данных примерах. Назовите их в скобках

после каждого пункта.

1. По пруду лебедем красным плавает тихий закат (Ес.
). Исчезли юные забавы, как сон, как утренний туман (П.
). Лес, точно терем расписной, лиловый, золотой, багряный… (Бун.
). 2. Шорох струится в зыбких камышах… (Тютч.
). Туч вечерних червонный ковёр самоцветными нёсся шелками (В. Луг.
). Отговорила роща золотая берёзовым, весёлым языком (Ес.
). 3. О как мучительно тобою счастлив я (П.
). Пришла пора всезнающих невежд (В. Высоцкий
). Есть тоска весёлая в алостях зари (Ес.
). 4. У тебя ум Сократа. Фома неверующий. Гермес приказал долго жить (Из газет
). 5. Рука бойцов колоть устала (Л.
). Немец за рекой стоял. Прошлогодний лист в овраге… (Ес.
). 6. Никнут шелковые травы, пахнет смолистой сосной (Ес.
). Золото, золото сердце народное (Н.
). Звезда печальная, вечерняя звезда… (П.
). Лениво дышит полдень мглистый (Тютч.
). 7. Таится звук в безмолвном мире(А. Одоевский
). И звезда с звездою говорит (Л.
). Плакали зимние бури. Дышал ноябрь осенним хладом (П.
). Поёт зима, аукает (Ес.
). 8. Одни дома длиною до звёзд, другие — длиною до Луны; до небес — баобабы (Маяк.
). Редкая птица долетит до середины Днепра (Гог.
). Я говорил тебе тысячу раз. 9. Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал(П.
). Город спал. Не то на серебре — на золоте едал (Гр.
). 10. Мужичок… с ноготок (Н.
). Осиная талия. Мальчик с пальчик. 11. Комбайн —степной корабль. Дети — цветы жизни. Москва — сердце России.

12. Мой дядя самых честных правил (П.
). За всё, за всё тебя благодарю я: за тайные мучения страстей, за горечь слёз, отраву поцелуя… за всё, чем я обманут в жизни был (Л.
). Муж-мальчик, муж-слуга, из жениных пажей (Гр.
).

Упражнение 2. Определите, какие фигуры (аллитерация, градация,
параллелизм и т.п.) имеют место в приведённых ниже фразах. Подчеркните их, а названия заключите в скобки.

1. Не напрасно дули ветры,

Не напрасно шла гроза (Ес.
)

Только в мире и есть что тенистый

Дремлющих клёнов шатёр.

Только в мире и есть что лучистый

Детски задумчивый взор. Только в мире и есть что душистый

Милой головки убор.

Только в мире и есть что чистый

Влево бегущий пробор (Фет.
).

Гляжу на будущность с боязнью,

Гляжу на прошлое с тоской (Л.
)

2. Природа — не храм, а мастерская, и человек в ней работник (Тург.
).3. Редеет облаков летучая гряда (П.
). Белеет парус одинокий… (Л.
). Обеды он задавал отличные (Тург.
). 4. Почему в глазах твоих навеки только синий, синий, синий цвет? (Анток.
). Всё разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из тени и света (Л.Т.
). Не жалею, не зову, не плачу… (Ес.
). 5. Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная… (Н.
). Я вижу печальные очи, я слышу весёлую речь (А.К.Т.
).Прощай, немытая Россия, страна рабов, страна господ (Л.
).

6. И сердце бьётся в упоенье,

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье,

И жизнь, и слёзы, и любовь (П.
)

7. Москва, Москва, как много гроз шумело

Над славной головой твоей, Москва! (Анток.
)

8. Здравствуй, солнце да утро весёлое! (Никит.
). 9. О чём ты воешь, ветр ночной? (Тютч.
). 10. Серебристая дорога, ты зовёшь меня куда? (Ес.
).

11. Где ж ты, мой сад, вешняя заря?

Где же ты, подружка, яблонька моя? (Фат.
)

Упражнение 3. Тропы или фигуры? Какие? Запишите их названия в

скобках.

1. Поздний вечер печален и тих (М.Г.
). Там море движется роскошной пеленой (П.
). У осеннего месяца тоже свет ласкающий, тихий такой (Ес.
). 2. Все флаги в гости будут к нам (П.
). Только слышно, на улице где-то одинокая бродит гармонь (Исак.
). 3. Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно (П.
). Время течёт быстро. Яркий свет бьёт в глаза. 4. Из ненавидящей любви, из преступлений, исступлений — возникнет праведная Русь (М. Волошин
). С кем мне поделиться грустной радостью, что я остался жив? (Ес.
). Люблю я пышное природы увяданье (П.
). 5. И всё где-то шуршало, ползло, пробиралось (Бун.
). 6. Тебя, как первую любовь, России сердце не забудет(Тютч.
).7. О письма женщины нам милой! От вас восторгам нет числа… (Н.
).8. Я царь — я раб, я червь — я бог! (Г. Державин
).

9.Она рабыня и царица,

Она работница и дочь.

Она обязана трудиться

И день и ночь, и день и ночь. (Н. Заболоцкий
)

10. Её глаза — как два тумана, полуулыбка, полуплач. (Бл.
) 11.Туманным кругом акварели лежала в облаке луна (Н. Заболоцкий
). 12. До моего дома — рукой подать. Я ни капли не соскучился. Тихая царевна Несмеяна — родина неяркая моя (Д. Кедрин
).13. Свободы сеятель пустынный, я вышел рано, до звезды…(П.
)

Литература по теме

1) Иконников С.Н. «Стилистические работы в процессе изучения русского языка»- М, 1977г.

2)Новоселова Л.Л. «Виды упражнений по стилистике.» «Совершенствование методов обучения русскому языку». — М, 1981г.

3)Чижова Т.И. «Развитие стилистических умений и навыков в процессе работы над сочинениями разных жанров.» «Актуальные проблемы развития речи.» — М, 1980 г.

4)Разумовская М.М. «Организация обучения русскому языку в свете современных требований. Русский язык в школе.»-1982-4. Т.И.

5)Чижова «Основы методики обучения стилистике в школе», Специальная литература, 1998 г.

6)И.В. Галлингер «Культура речи», М., 1994 г.

7)И.В. Галлингер «Обучение работе со словарями», РЯШ — 1979 — 5

1.

Лексические ошибки

Ошибки в
выборе слов

Ошибки в
употреблении однокоренных слов

а) неудачный
выбор слов:

Половцы зажали
русских воинов плотным кольцом.

Все эти
факты доказывают о мужестве русских воинов.

б) выбор
слов-понятий с различным основанием деления:

Злоупотребление
алкоголизмом
приводит к плохим последствиям.

Дворянство
воспитывалось
за границей.

а)
неправильное употребление слова в данном контексте:

Радищев
видел тяжкую жизнь крестьян. – Думы мои тяжелые.

Павел
был обычный слободский парень. – Мне с детства нравится обыкновенный
деревенский порядок угощения.

б)
тавтология:

Черты характера,
характерные
для Чацкого.

За
последнее время у нас достигнуты значительные достижения в
повышении урожайности.

2.

Ошибки, отражающие неправильную связь слов в предложении

Трудные
случаи согласования

Употребление
в одном ряду полных и кратких прилагательных

Ошибки в
выборе времени глагола

Студенчество заполняют
аудитории высших учебных заведений.

При
решении задач допущено ряд ошибок.

Рой мух так
и кишат в воздухе.

Воздух
был свеж, душистый, прозрачен.

Олег был
храбрый и честен.

Лисицы лаяли
на щиты, орлы клекочут, созывая зверей и птиц.

Сергей был
очень смелый, он живет мечтой о подвиге.

3.

Ошибки в построении предложений

Нарушение
порядка слов в предложении

Ошибки в
употреблении местоимений

Независимый
деепричастный оборот

Удвоение
подлежащего (дублирование)

Употребление
лишних слов в предложении

Пропуск
необходимых слов

Неправильное
использование предлогов

Неправильное
употребление союза и

Неоправданное
повторение или неверное употребление союзов и союзных слов

Неправильное
преобразование прямой речи в косвенную

Ильи
Ильича мать говорила: «Учение не уйдет, а здоровья не купишь».

Обитателей
ночлежки показал в пьесе «На дне» Горький.

Как
изображали Пугачева Пушкин и его враги.

Туго
приходилось ему, когда он с ним вступал в борьбу.

Я увидел
морское животное. Он был похож на мешок с головой. Это был осьминог.

Наполеон
думал, что, перейдя границу, ему преподнесут ключи от столицы.

Вот
такие пришли мне в голову мысли, читая роман

Ф.
Достоевского «Преступление и наказание».

Пушкин
он написал поэму «Евгений Онегин».

Рыбаки
они совсем не стали надеяться на свое спасение.

В романе
«Преступление и наказание» главным героем этой книги является Раскольников.

Шолохов
до тонкости изучил пейзажи донской природы.

Каждый
день Евгений посещает то балы, то рестораны, то театры, то различные
прогулки. (Пропущен глагол совершает

перед
словами различные прогулки).

Особенно
Павел поднялся в глазах людей после истории с «болотной копейкой». (Правильно
написать так: авторитет Павла поднялся).

Поэма
заставляет нас задуматься о роли вождя в революции.    (Правильно: задуматься
над вопросом о роли…
).

Я пришел
со школы.

Он
узнает причины смерти отца.

На
полях, дорогах и лесах лежал снег.

Плюшкин
ходил по деревне, и собирал всякие тряпки и говорил, что когда-нибудь все это
ему пригодится.

Люба и
Сережа подошли к бирже, и пробрались внутрь помещения, и подожгли здание.

Болконский
сравнивает свою жизнь со старым дубом, который рос в лесу, по которому он
ехал.

Манилов
мечтает, чтобы ему выстроили мост, чтобы на нем были лавки, чтобы в них
торговали различными товарами.

Когда
Майданников шел с собрания и зашел в хлев, чтобы быкам дать корму.

Павел
ответил, что я хочу знать правду.

Долохов
спросил, кто поедет со мной в разведку.

В
самом общем виде стилистическую норму
можно определить как «соответствие
текста (относящегося к тому или иному
жанру, функциональной разновидности,
подсистеме литературного языка)
сложившемуся в дан­ной культуре и
общественно принятому в данный момент
стандарту» [Виноградов 1996:126].
«Функционализация» речи приводит к
расширению стилистических границ текста
СМИ и проникновению в него элементов
других стилей. Стилис­тические нормы
определяют выбор средств и их организа­цию
в тексте, поэтому сферой действия
стилистической нормы является текст.
Связь стилистических норм с тек­стом
проявляется в том, что внутреннее
членение стилис­тических норм может
опираться на функционально-сти­листическую
классификацию текстов, на их жанровые
различия [Едличка 1987:146]. Следует заметить,
что стилистиче­ские нормы «не
ограничиваются проблемой выбора и
ис­пользования языковых средств в
тексте: они охватывают не только
вербальные, но и тематические и собственно
тексто­логические компоненты»
[Виноградов 1996: 125].

Стилистические
нормы «имеют характер обществен­ных
обычаев и тенденций, связанных с
отдельными сфе­рами общения, но не
бывают настолько всеобщими как нормы
языка. Так же как и языковые нормы, с
развитием они меняются» [Цветаева
1989:105].

Отступление
от стилистических норм в современном
медиа-тексте выглядит как столкновение
разных стиле­вых потоков. В то время
как в текстах советского перио­да
наблюдалась однонаправленность выбора
стилисти­ческого регистра [об этом
см.: Костомаров 1999:37].

Нарушение
стилистических норм приводит к
возник­новению
стилистических ошибок,

которые проявляют­ся в неоправданном
целями высказывания размывании границ
того функционального стиля, в котором
происхо­дит общение. Результатом их
появления становится не­соответствие
способа выражения предмету речи и
ситу­ации общения, заданной стилевой
прикрепленностью текста. Стилистические
дефекты возникают и из-за сла­бого
владения ресурсами литературного языка,
и из-за не­достаточно развитых навыков
коммуникантов непри­нужденно, полно,
лаконично выражать свои мысли.

В
материалах прессы стилистические
ошибки, как по­казывают привлеченные
к анализу тексты, появляются из-за
неумения приспособить, адаптировать
иностилевой элемент к требованиям
публицистического стиля, из-за
механического перенесения его в
журналистский текст из другой сферы
общения. Это обнаруживается и в неуме­нии
грамматически обработать «чужое» слово,
и в исполь­зовании его в неверном
значении, не соответствующем новым
текстовым условиям, и в копировании
определен­ного способа изложения,
который в своем функциональ­ном стиле
не рассматривается как ненормативный,
но в газетном тексте нарушает целостность
высказывания (например, имитация
необработанной для письменного
воспроизведения устной речи). Безусловно,
причиной возникновения стилистических
ошибок является и низ­кая речевая
культура пишущего, не дающая ему
возмож­ность почувствовать инаковость
данной лексической еди­ницы и
необходимость «обработать» её в тексте
СМИ. Так, если сравнить употребление
жаргонного слова
ха­лява
в двух разных газетных материалах, то
легко обна­ружить стилистическую
ошибку в первом случае при попадании
жаргонизма в обычный для СМИ контекст
и вполне приемлемое использование во
втором, когда сло­во стало источником
новых смыслов.

1)
(материал о нечеткости некоторых статей
закона о на­логах)
«Халява
не впрок… Ведь такие налоги вынуж­денно
загоняют предпринимателей в тень, делают
их в глазах общества полукриминальными
субъекта­ми. Этот произвол кормит
взятками и консервиру­ет власть
чиновников».

2)
«Халява
XXI
века»
(заголовок материала о новых приемах
списывания на экзамене) (ЧП, 2000, № 32).

В
первом примере слово халява
использовано изоли­рованно, без
установки на организацию приема. Кроме
того, для номинации описываемой ситуации
(наспех
принятый закон)

оно неточно (халява
то, что
полу­чено даром, без вложений, затрат
или за чужой счет
[Толковый
словарь конца ХХ в. 1998: 657]). Во втором
примере частотное в молодеж­ной среде
слово употреблено для оценки смекалки
и на­ходчивости студентов при
«отработке» приемов списы­вания на
экзаменах и зачетах и возможности
получения положительных оценок без
особого интеллектуального напряжения
даром, без
вложений, затрат или за чу­жой счет.

Наиболее
типичными стилистическими ошибками
можно считать те, которые связаны с
традицией вклю­чать в газетный текст
«клише» официально-деловой речи:

«Он
делал
на
правительстве

доклад».

Неоправданное
использование в речи журналиста
профессионального канцелярского
жаргона, В офици­альной речи он нужен
для компрессии текста. Резуль­татом
такой компрессии становится «соединение
слов, которые в полном высказывании не
могли бы иметь не­посредственной
синтаксической связи друг с другом»
[Русский язык конца ХХ столетии 1996: 246].
Но для текстов СМИ такие конструкции
не рекомендуются.

Надо:
Он делал на
заседании правительства доклад.

«В
ближайшие две недели подпорожские
ребята будут
работать
на благоустройстве и озеленении города,
заниматься
спортом, съездят на экскурсию на остров
Валаам».

Предлог
на
со значением объекта возможен в
специ­альных тинах речи: характеристика
Иванова/на Ивано­ва

(офиц.) толкование
Евангелия/на Евангелие

(церк.) [там же, с. 241].

Надо:
…подпорожские
ребята помогут благоустраи­вать и
озеленять город…

«В
нем
(письме)
Людендорф
поздравляет
его за от­личную работу по Ленину».

Кроме
нарушения норм языка (неверная
грамматичес­кая связь в словосочетании
поздравлять
за работу),

на­рушены и стилистические нормы
(работа по
Ленину).

Надо:…
поздравляет его с отличной работой о
Ленине.

Подобные
модели с предлогом по
свойственны для деловой речи. В
публицистическом тексте их употреб­ление
рассматривается как стилистическая
ошибка. Однако активизация предлога
по,
вытесняющего дру­гие предлоги и при
существительных, и при глаголах, яркая
примета речевой практики конца века
(дебаты по
закону, высказывались по кандидатуре,
долги России по газу, погашение
задолженности по зарплате).

Экс­пансия предлога по
заставила исследователей языка это­го
периода разделить случаи, когда
конструкции с по
считаются
нормативными и когда употребление
предло­га приводит к ошибке. Использование
его приемлемо только в рамках семантического
пространства, связан­ного с идеей
целенаправленной деятельности (меры
по поддержке = меры для поддержки).

«По-настоящему бессодержательным
предлог предстает в тех случаях, когда
он употребляется при компрессии текста
для свя­зи оставшихся элементов…
Предлог в этой ситуации употребляется
для связи оставшихся слов, которые в
принципе не могут быть связаны между
собой. Имен­но в таких случаях
употребление предлога по
воспри­нимается как ненормативное»
[там же, с. 252]. Этот вывод можно
проиллюстрировать примерами из тек­стов
СМИ:

«У
США и Китая имеются значительные
расхожде­ния
по правам
человека»

вместо
нормативной связи расхождения
в вопросе (о правах человека)

пишущий нео­боснованно связал слова
расхождения
по правам; «Опубликовано сенсационное

заявление
по боснийс­ким сербам
»
— вместо нормативной сочетаемости о
бос­нийских
сербах, касающееся боснийских сербов.

Активизация
клише канцелярского стиля — следствие
возросшей политизированности населения
и приобще­ния к публичной речи
социальных слоев, не владеющих нормами
литературного языка. Фразы, в запале
выска­занные с экрана, быстро
тиражируются в спонтанной ре­чевой
практике и попадают на страницы газет.

«Как
вы думаете,

Степашина

все-таки

проголосуют
в
Государственной Думе?»

Проникновение
в текст канцелярита — речевой моде­ли
официально-делового стиля.

Надо:
за
кандидатуру Степашина все-таки
проголо­суют в Государственной Думе?

«Таким
образом, Сысуев

озвучивал

скорее личную точ­ку зрения, чем
администрации».

Надо:
передавал
(приводил) скорее личную точку зре­ния…

Немотивированное
расширительное употребление сло­ва,
характерного для канцелярско-бюрократической
речи. «Глагол «озвучить» в русской
литературной речи имеет значение
«записать звуковое сопровождение
(фильма) отдельно от съемки»; остальные
его варианты — за преде­лами литературной
нормы» [Горбаневский, Караулов, Шаклеин
1999:131].

Особое
внимание на соблюдение стилистических
норм следует обращать при подготовке
к печати пресс-ре­лизов, насыщенных
конструкциями официально-дело­вой
речи и терминологией. Часто редакции и
издатель­ства публикуют полученный
пресс-релиз —
деловой
текст
или документ
— почти без соответствующей нор­мам
газетно-публицистического стиля
обработки. Срав­нение двух типов таких
текстов помогает обнаружить стилистические
ошибки.

1.
Пресс-релиз

«…идет
обработка и анализ первичной информации,
по­лученной в ходе работы экс­пертов
на месте убийства. Сформирована
объединенная оперативно-следственная
группа в составе сотрудни­ков ФСБ,
МВД, ГУОП и прокуратуры».

2.
Газетная информация. «…идет
обработка и анализ первичной информации,
полу­ченной в ходе работы экс­пертов
на месте преступле­ния, также
сформирована объединенная
оперативно-следственная группа в
со­ставе сотрудников ФСБ, МВД, ГУОП
и прокуратуры».

В
газетном тексте ещё больше усложнен
синтаксис (одно союзное сложное
предложения, части которого со­держат
однородные и обособленные конструкции).
Кро­ме того, сохранена модель
канцелярской речи (группа
в составе сотрудников),

в которой очевидно нарушение норм
сочетаемости слов.

Надо
(с опорой на публицистический стиль):
сейчас
обрабатывают и анализируют первую
информацию. Ее получили эксперты на
месте преступления. Из сотрудни­ков
ФСБ, МВД, ГУОП и прокуратуры уже
сформировали оперативно-следственную
группу.

«Нас
заинтересовала и

дислокация

киосков с хлебом. Оказалось, что в новых
микрорайонам только в трех мес­тах
торгуют им».

Слово
дислокация
военный
термин. Употребление его в нейтральной
речи нарушает стилистическую одно­родность
текста. Ироническое «перенесение» из
одного стиля в другой возможно, но в
данном случае нарушает­ся логическая
последовательность изложения: дислока­ция
это
размещение
войсковых частей на территории страны
[Словарь русского языка в 4-х т. 1981:402].
Во втором же предложении речь идет не
о размещении, а о количестве мест, где
можно купить хлеб. Пишущий не очень
точно представляет зна­чение термина.

Надо:
Нас
заинтересовало и количество киосков с
хлебом.

«Не
секрет, что у нас в стране нормативные
акты ме­няются с такой быстротой, что
за ними трудно усле­дить, поэтому
необходимо постоянно заниматься

дивер­сификацией

предприятий».

Узкоспециальный
экономический термин диверсифика­ция
не знаком обычному читателю. Его
содержание лучше раскрыть, увеличивая
информативную сторону изложения.

Надо:
…поэтому необходимо постоянно заниматься
диверсификацией предприятий, т. е.
расширением ассор­тимента производимых
изделий или видов предоставляе­мых
у слуг.

Употребление
термина снижает ясность высказыва­ния.
Хотя объективно ошибка из-за его
использования не возникает, но в изданиях,
предназначенных для широкого читателя,
следует комментировать значение
узкоспеци­ального слова. Например:

«Трансплантация
гемопоэтических клеток (от «гемопоэз»
— кроветворение) является одним из
методов (а иногда и единственным шансом)
в лечении больных он­кологическими,
гематологическими и некоторыми
на­следственными заболеваниями» (ДП,
04.04.00); «Самая ответственная и трудная
стадия — приготовление посев­ного
мицелия (то есть грибницы). Потом мицелий
при­вивают на влажное стерилизованное
зерно пшеницы, ржи или проса, и в итоге
получаются «грибные семена»» (ДП.
15.05.00).

Снижает
ясность высказывания и нарушает
эффек­тивность процесса коммуникации
и употребление не­адаптированного
языком, плохо освоенного речевой
прак­тикой иноязычного слова:

(рецензия
на фильм «Пляж»)
«Еще прочитывается очень оригинальная
мысль о том, что человек сам хуже акулы
и склонен загадить все, к чему прикасается.
Мысль иллюстрирует Тильда Суинтон в
роли руководительницы островной коммуны
— эта лопоухая дама с авторитар­ными
замашками начинает с тривиального

харассмента,

укладывая в койку героя Ди Каприо,
продолжая выки­дыванием в лес
покусанного акулой соплеменника, а
конча­ет просто страшно сказать чем.
Ждите экспансии креативных людей».

Использование
слова с иноязычной основой при на­личии
у него русского синонима, более понятного
чита­телю, рассматривается как
стилистическая погрешность, снижающая
ясность высказывания.

Надо:...
экспансии

творческих людей.

«К
этому времени за плечами певицы были
не только «Валенки», обрядовые,
свадебные и плакательные песни (
pendant
к отцензурированным — для синены — и
нецензур­ным в жизни частушкам)».

Иноязычное
вкрапление, не освоенное системой
язы­ка, нарушает последовательность
изложения и приводит к потере смысла,
так как не несет для обычного читателя
никакой информации. Кроме того, построенная
журнали­стом классификация (обрядовые,
свадебные и плакателъ­ные песни)

тоже вызывает вопросы. Свадебные
и плака­тельные
песни связаны с обрядами. Нет основания
пода­вать их как другие по отношению
к обрядовым.

Речь,
содержащая заимствованное слово, часто
рас­сматривается как социально
престижная [Русский язык конца ХХ
столетия 1996:147]. Од­нако функция
медиа-текста — нести информацию. Если
иноязычное слово не связано в речевой
практике прочно с конкретным содержанием,
то от употребления его лишь как знака
«престижности» следует отказаться.

«Чужое»
для языка слово может быть освоено в
тек­сте и участвовать в создании
выразительных эффектов. Так, материал
о буме дамских романов на книжном рын­ке
журналист называет «Форевер
навсегда»

(Матадор, 1996, № 5). В тексте это осложненное
заимствованием (и тавтологией) заглавие
проясняется и английское форевер
грамматически осва­ивается как русское
(изменяется по падежам и числам):

«Джоан
Лидсней печется о читателе по-другому:
до пос­леднего времени упорно запрещала
издавать свои книги в твердом переплете…
Но согласилась-таки облечь в пе­реплет
книгу «Люби меня вечно» («Love
Me
Forever»)-об
этом сообщили все агентства. Первый
тираж — триста тысяч. Полтора миллиона
— первый мягкообложечной новинки
Лидсней «До скончания веков» («Until
Forever»).
<…> Чирикнулись они там на этих
фореверах. Беспокой­ная страна, все
волнуется — а вдруг получится не
форе­вер?» Все изложение построено
на смысловой и игровой мотивации
обращения к заимствованию.

Аналогично
должно осмысляться и использование
жаргонизмов.

«Экс-рижанин
играть с Каспаровым на равных явно не
может. Это

просекли

и спонсоры… Помимо этою участ­никам
причитается 50 тысяч

«зеленых» на

организаци­онные расходы».

Употребление
молодежного сленга и разговорного
названия валюты не связано с организацией
приема. Сти­листически окрашенные
слова в таком тексте выглядят как
небрежность. Можно сравнить употребление
этого слова в другом тексте, где
разговорное вплетается в кон­текст,
менее ориентированный на стандартное
информа­ционное сообщение:

(заголовок)
«Вчера доллар чуть-чуть подрос»; «
Четвер­тый день как одной уздой,
позволявшей государству сдерживать
«зеленый», стало меньше. Центробанк
отменил специ­альную сессию на
Московской межбанковской валютной
бир­же, где под его присмотром
формировался официальный курс доллара…
Так что, получив отпускные, не мешкайте:
прикупите «зеленых» на черный день»

(КП, 1999, № 120). Разго­ворное «зеленый»
употребляется
как вторичная повторная номинация и
«осваивается» в контексте, имеющем
знаки выразительной речи (переносное
использование слова узда,
антитеза
«зеленые» —
на черный день,

контактная форма об­щения с читателем:
не мешкайте,
прикупите).

Номинация
«зеленые»
по отношению доллару часто используется
в медиа-тексте. Но чуждость этого слова
газетно-публицистическому стилю все-таки
ощущается. Об этом свидетельствует и
тот факт, что оно ещё не получило
достаточно стабильного окружения,
которое нормирова­ло бы его включение
текст. Например, трудно понять смысл
следующего предложения: «Были
времена, когда в Россию ввозили ежегодно
по 200-250 тонн наличной «зелени».

Разговорное «зелень»
проявляет у слова «тонна»
раз­говорное значение «тысяча».
Оно легче всплывает в памя­ти, так как
представить, что валюту считают по весу,
слож­но. И каков денежный эквивалент
200-250 тонн?

«Если
бы существовала медаль «За выживание
в экстремальных условиях», многие
российские аптеки могли бы на неё
претендовать. В начале эпохи перемен
их
кинули.
Без оборотных средств, без опыта реальной
самостоятельно­сти,

в неказистых помещениях, с мозгами,

заштампо­ванными инструкциями.
Началась первая аптечная война».

Жаргонное
кинуть
грамматически не «вписалось» в конструкцию
(кинули в
неказистых помещениях, кинули с
мозгами…).

Журналист механически включил в изложение
популярное в речевой практике слово,
но письменный текст не принимает его
без специальной корректировки.

«Муж
ушел, его не вернешь, в доме — трагедия,
а у Та­мары Павловны в жизни словно
бы
зависла
своя

искажен­ная «виртуальная»
реальность,

в которой Рохлина по-прежнему чувствует
себя всесильной генеральской женой со
связями и с

кучей нереализованных амбиций».

Текст
насыщен не освоенной журналистом
лексикой. Термин информатики зависнуть
(перестать выдавать ин­формацию)

неточно употреблен по отношению к
субъек­ту действия. Эту неточность
усиливают тавтологичные определения
к существительному реальность
и нечеткая пунктуация – искаженная
«виртуальная».

Кавычки тоже дезориентируют в прояснении
смысла. Разговорное сло­во куча
рядом с устойчивым книжным словосочетанием
(нереализованные
амбиции)

вносит во фразу стилистичес­кую
небрежность.

Надо:
…реальность словно бы зависла и выгладит
иска­женной, виртуальной. Рохлина
по-прежнему чувствует себя всесильной
генеральской женой со связями и с массой
нереализованных амбиций.

«Дружественный
сторонникам Георгия Анцева акци­онер
«Радара» — фирма «Строительные
материалы — Аир»,

как водится

в подобных ситуациях, оспаривает это
собрание в суде».

Употребление
в одном предложении слов, противопо­ложной
окраски приводит к возникновению
стилисти­ческого контраста в нейтральном
изложении, насыщен­ном стандартной
лексикой. Слово дружественный
име­ет книжную окраску. Оборот как
водится

используется в разговорной речи и
содержит сниженную стилистичес­кую
окраску. Кроме того, прилагательное
дружественный
обычно
используется, когда речи идёт о народах,
государ­ствах, отношениях между ними,
и для данного контекста не совсем
подходит.

Надо:
Симпатизирующий сторонникам Георгия
Анце­ва акционер «Радара»… как часто
бывает в подобных си­туациях.

«Кишечная
инфекция

запросто

может расстроить работу организма на
несколько дней. Ведь необходимо вре­мя,
чтобы восстановить микрофлору
пищеварительного

тракта.
Нарушение природного баланса в микрофлоре
кишечника именуется дисбактериозом».

Разговорное
слово в насыщенном медицинскими
терми­нами тексте, употребленное,
очевидно, чтобы хоть как-то популяризировать
информацию и «привязать» её к стилю
газеты, показывает, что журналист просто
не включился в текстовую деятельность,
не нашел прием, ход, позволяю­щий
переработать
чужой код. В данном случае нужно искать
нейтральные синонимические замены
специальным терми­нам, эвфемистические
эквиваленты, а уже потом за счет
разговорной лексики тонировать изложение.

«Он
/Ленин/ мог
послать на фиг

самого лучшего друга…»
Использование
в публичном выступлении (а это фраг­мент
из телепередачи) грубого просторечного
слова рас­сматривается как стилистическая
ошибка.

Надо:
(один из вариантов)… мог
обругать…

Единичные
вкрапления просторечной лексики в текст
СМИ — свидетельство низкой культуры
журналиста. Любой отход от нормы должен
быть обработан как при­ем, организующий
все изложение. Обращение журнали­стов
к упрощенному, просторечному способу
номинации ситуаций — примета текстов
СМИ последних десятиле­тий. Приведенные
ниже фрагменты из материалов прес­сы
иллюстрируют эту закрепившуюся тенденцию:
Наде­емся,
области больше не будут

оттяпывать

друг у дру­га уезды и угодья; К концу
прошлого века, когда Россия, занимавшаяся
после Крымской войны исключительно
мир­ными проблемами, собралась с
силами и,

наплевав

на па­рижский договор, развернула
строительство броненосного флота,
плавающего на угле и нефти, акватория
Севасто­польской бухты опять
превратилась в мертвую водную пустыню;
Четыре с половиной часа запертые
журналис­ты мрачно бродили по БКЗ,

накачивались

в буфете пи­вом и

трепались

с передовым отрядом пути некой охра
ны,
которая
вполголоса сетовала на постоянные
опоздания шефа.

Привлечение
прецедентного текста, содержащего
гру­бые просторечные слова, тоже
должно быть мотивирова­но. Как
указывалось выше, прецедентный феномен
сам по себе нарушает линейные связи,
если же при этом он и стилистически
выбивается из осваивающего его текста,
то творческое напряжение при переработке
«чужого» слова должно возрастать:

(заголовок)
«Это не наш сукин сын»;
(подзаголовок)
«Переворот в Эквадоре в пользу США и не
в пользу Рос­сии»; «Фраза «это сукин
сын, но это наш сукин сын», ска­занная
одним из президентов США в адрес одного
из Цен­тральноамериканских диктаторов
почти полвека назад, сохраняет удивительную
свежесть. Государственный пе­реворот
в Эквадоре вызвал интерес в мире и в
России исклю­чительно с экономической
точки зрения — у нас с этой дале­кой
страной много общего в экономике».

Заголовок
материала выполняет рекламную функцию,
выделяя текст из-за его стилистической
окрашенности и использования прецедентного
текста. Однако его связь с оперативной
информацией текста не прослеживается.
Факт подается так, как он представлен
в действительно­сти, а окрашенный
фрагмент существует сам по себе. Их
нестыковка дает основание квалифицировать
подобное изложение как дефектное.

Эти
ошибки не приводят к информационным
потерям, но последствия их чрезвычайно
опасны. Переходя из тек­ста в текст,
они вводят в речевую практику лишние
для общения слова, приучают к такому
способу выражения мысли. В.Г.Костомаров
точно комментирует причину ориентации
современного текста на перемещение с
пери­ферии в центр просторечных слов:
«тут уместно напом­нить, что и все
плохое, что есть в индивидуальной речи,
объясняется не только низким уровнем
культуры гово­рящих, незнанием
литературного языка, его норм и зако­нов,
но и тем, что слишком велики сегодня
допуски в его составе и строе, слишком
быстротечны перегруппировки и обновления
его средств, а, следовательно, относительны
самые свойства устойчивости,
преемственности, всеобязательности.
И, как неоднократно нами замечалось,
двигате­лями этого выступают как раз
весьма грамотные люди и в духе времени
именно такое состояние языка приветству­ют,
охотно им руководствуются в своей
речевой практи­ке влиятельные
общественные слои, задающие тон всей
коммуникации нашего общества» [Костомаров
1999: 297].

Стилистические
ошибки, как отмечалось выше, могут
искажать смысл высказывания или
затруднять его пони­мание:

«Почему
в России политические мемуары издают
чаще, чем в любой другой стране? Вопрос
не
шибко
сложный… Вот и повод садиться за
воспоминания, от которых яв­ственно

припахивает горячей политической
кухней…
Филатов
— один из тех, кто был

вызван

на властный Олимп,

приближен, а затем задвинут (хорошо,
хоть не отброшен)

Ельциным».

Это
фрагмент из текста, в котором журналист
пытает­ся «передать» авторство
повествователю. Его речевая маска
разрабатывается с помощью приема
остранения Производитель речи банализирует
тему и рассказывает о ней по-своему,
неофициально, по-простому. Обращение к
иностилевой лексике понятно, но журналист
не владе­ет таким способом изложения.
Разговорное припахивает
имеет значение
«слегка
пахнуть».

Рядом со словосочета­нием горячая
политическая кухня

оно создает алогизм, так как прилагательное
горячая
в переносном употребле­нии передает
значение интенсивности, напряженности.
Кроме того, в ряду однородных сказуемых
последние два должны, по мысли автора,
формировать антонимичные отношения.
Но это не получилось. У глагола задвинуть
нет сем,
которые позволяли бы его противопоставить
гла­голу приблизить.
Вероятно, на построение фразы повли­яло
знание журналистом того значения глагола
задви­нуть,
которое закреплено лишь в молодежном
жаргоне (покинуть,
оставить, бросить)

[Никитина 1998:138]. Употреби он нейтральное
слово, текст получил бы завершенный
смысл, а его стиль – выразительность:
…затем брошен
(хорошо хоть не отброшен).

Сфера
действия стилистических ошибок касается
и смещения информационного фокуса
сообщения. Часто это связано с таким
построением текста, когда насыщен­ность
высказывания «чужими» речевыми моделями
пе­рекрывает документальную организацию:

«Вместо
того чтобы сказать правду, что в
политичес­кой системе, где назначают
официальных приемников, выборы президента
по большому счету не имеют смысла, Немцов

вешает нам лапшу на уши,

предлагая растянуть эту бессмысленную
игру на два тура, а ещё лучше — до
бесконечности… Хотя

ежу понятно,

что лидеры СПС, разве что кроме Чубайса,
не понадобятся Путину ни при каких
обстоятельствах… Тогда действительно
выборы превратятся в сплошную пытку и

маразм…

После его (Зюганова) неудачи в первом
туре они

(зюгановский элек­торат) будут оплеваны.

Наш самодержавный полити­ческий режим
за три недели мы не исправим. А

вляпать­ся в

очередную

волну конфронтации

вполне сможем… С другой стороны, будет
выгодно, если Зюганов сохранит свой

имидж системного оппозиционера

и у его окруже­ния не проснется

бешеное

желание взять реванш за преж­ние
поражения… В результате может начаться
движе­ние маятника общественных
настроений из нынешней позиции
умиротворенности и спокойствия в сторону

раздрая,

когда для русского человека становится

«море по колено «и ему на все
наплевать и все нипочем…

Мы ни­чего не выиграем, если

покажем

ему (Путину)

дулю в кабине для голосования

26 марта».

Стилистически
окрашенная лексика (вешать
лапшу на уши, ежу понятно, оплевать,
маразм
и
т.п.) не связана с кон­кретными фактами.
Это универсальные номинации для множества
ситуаций. Пишущий просто разными
способа­ми передает одну эмоцию —
раздражение. С точки зрения логики, в
таком изложении — порочный круг, так
как в нем не обнаруживается движение
мысли. Повтор одного и того же смысла в
предпоследнем предложении ещё одно
свиде­тельство этого: море
по колено (все нипочем)

[Фразеологический словарь русского
языка 1986:254] — на
все наплевать — все нипочем.

Этот пример показывает, что обращение
к разговорным и просторечным словам не
ос­вобождает журналиста от необходимости
коррекции выс­казывания. Так, во фразе
вляпаться в
волну —

нарушение норм сочетаемости слов; а в
финальном фрагменте текста показать
ему (Путину) дулю в кабине для голосования

не­предусмотренный автором каламбур,
возникающий из-за расширения границ
устойчивого словосочетания (надо:
показать ему
дулю на выборах

или показать
ему дулю, запол­няя бюллетень для
голосования).

Стилистические
ошибки возникают и из-за речевой
избыточности. К ней относятся плеоназм
и тавтология.

Плеоназм
связан с употреблением лишних слов,
плео­настических оборотов (оказать
помощь
вместо
помочь),
«пу­стых» слов и слов-«паразитов»
(значит, так
сказать, где-то
и
т. п.). Обычно это слова и словосочетания
из официально-делового стиля, которые
перегружают неделовую речь.

В
последнее время довольно часто как
«пустые», как слова-скрепки стали
использоваться слова как
бы
и на
самом деле.

Говорящие не учитывают их оригинального
значения, «производя» избыточные
высказывания:

«На
самом деле и в правду

большая часть экипажа находилась в той
части лодки, на которую пришелся ос­новной
у дар»;

«На
самом деле всерьез

подобный силовой вариант вряд ли
рассматривается, хотя бы потому, что он
может обернуться отставкой самого
правительства»;

«Я
хочу тоже здесь прояснить, чтобы это не
вызвало
как
бы

сомнений».

Некорректное
использование этих слов — свидетель­ство
невысокой культуры говорящего. Наши
новые «па­разиты» как
бы
и на
самом деле

снижают не только куль­туру общения,
но серьезно искажают смысл материала.
Дело в том, что эти слова имеют в языке
определенную функцию. Употребляя слова
как бы
и на самом
деле
толь­ко
как пустые, как скрепы, говорящий/пишущий
дезорга­низует процесс восприятия
сообщения. В некоторых слу­чаях их
неумелое использование не связано с
искажением информации: «Нам
не нужно ни перед кем, то есть, значит,
как бы расшаркиваться».

Чаще же неумелое употребление этих слов
приводит к неточной или даже комичной
пере­даче смысла. Так, избыточность
как бы
в теле- и радиоин­тервью Б. Березовского
лишает логики его реплики: « Ко­нечно,
это как бы в большей степени шутка; И
поэтому как бы я не хочу сегодня
лицемерить».

Шутка или предупреж­дение? Лицемерие
или нет? Рассказывая об открытии в
Эрмитаже после реставрации парковой
скамейки импера­тора России, журналист
пишет: «Эта
скамейка, она рассчи­тана на посадку
как бы двоих: императора и императри­цы».

За неловко построенной фразой —
некорректное от­ношение к
высокопоставленной фамилии.

Типичные
плеонастические ошибки можно увидеть
в следующих предложениях:

«Применение
этой санкции будет способствовать

бо­лее

скорейшему разрешению конфликтной
ситуации».

Плеонастическое
смешение двух способов образова­ния
степени сравнения прилагательного:
сравнительной и превосходной.

Надо:
более быстрому или скорейшему.

«И
это
где-то
примерно уже половина всех заказов на
текущий год».

Неочищенность
фразы от «пустого» слова.

Надо:
И это примерно уже половина…

«В
деле своевременного завершения проекта
очень важ­но соблюдать сроки поставок».

Использование
отыменного предлога официально-де­лового
стиля.

Надо:
Для
своевременного завершения проекта…

Причины
возникновения тавтологии и способы ее
ис­правления могут быть чрезвычайно
разнообразными. Чаще всего в текстах
СМИ тавтология появляется при контактном
использовании однокоренных слов:

«…руководство
«ЮКОСа» рассматривает в настоящее
время предложения о

возможной

переориентации своих нефтепродуктов.

Возможно,

«ЮКОС» откажется от поставок
топлива…»

В
одном небольшом фрагменте — однокоренные
при­лагательное и вводное слово.

Надо:
…о возможной
переориентации своих нефтепро­дуктов.
Вероятно, «ЮКОС»…

«ООО
«Инком ДСК-3» также

выпускает

небольшой выпуск облигаций — всего на
1 тысячу квадратных метров».

Близко
оказались однокоренные глагол и
отглаголь­ное существительное.

Надо:
…выпускает небольшую партию облигаций…

Это
типичная для современного состояния
языка прессы ошибка. Аналогичный случай:

«Но
для продолжения финансирования инвестору
нуж­ны гарантии, которые

он может получить в результа­те
получения

доли в зарегистрированной компании».

Вероятно,
природа подобных дефектов изложения в
ориентации пишущих на конструкции
официально-дело­вого стиля с отыменными
предлогами, активными в этом стиле
(вследствие,
впоследствии, в продолжении, в силу).
Эти предлоги
предполагают употребление после них
от­глагольных существительных. При
исправлении подоб­ных ошибок следует
«уходить» от оборотов с такими пред­логами.

Надо:
инвестору
нужны гарантии, которые он будет иметь
после получения доли в зарегистрированной
компании.

Более
сложная форма тавтологии — повторение
уже выраженного смысла. В таких случаях
сближаются сино­нимы и синонимические
обозначения:

«После
трудностей, сложностей,

нищеты, с которой начиналась работа,
компания «нашла в себе силы» взять
еще одного аспиранта».

В
роли однородных членов использованы
полные си­нонимы без установки на
выразительный эффект.

Надо:
После трудностей, нищеты…

«В
послании утверждается, что газета всё
перепута­ла, Степашин, дескать, ничего
не одобрял и соответ­ственно с Кириенко
не расходился. А

местная

милиция, мол, действовала неправильно,
и посланная

на место

ко­миссия наведёт шорох на

месте».

Небрежность
выражения мысли: однокоренные слова
трижды повторяются в одном предложении.

Надо:
А местная милиция, мол, действовала
непра­вильно, и отправленная в регион
комиссия наведет там шорох.

«…
в Сербии, где правящий режим годами
успешно по­давлял инакомыслие и

манипулировал

оппозиционными силами,

как ему заблагорассудится, —

нынешнее посту­пательное движение
молодой демократии к власти выгля­дит
неожиданно легкой прогулкой».

Значение
глагола
манипулировать

включает компо­нент произвольного
действия, подчиненного собствен­ным
интересам. Сравнительный оборот следует
сокра­тить.
Он не выполняет
выразительной нагрузки.

«Этой
деятельностью занимаются

многие бывшие военные и инженеры».

В
основе словосочетания слова, одно из
которых со­держит значение другого:
деятельность
работа,
заня­тие

в какой-л. области [Словарь русского
языка в 4-х т. 1981:395].

Надо:
Этим занимаются многие бывшие военные
и ин­женеры.

«И
этим временам нужен новый претендент.
Чего от него ждут? В первую очередь он
должен удовлетворять представлениям
народа об идеальном мужчине, отце и
даже, если хотите, самце.

Энергичный,

мужественный, сексуальный,

полный

сил,

энергии

и опыта, знающий, чего он хочет и как это
сделать».

Тавтология
возникла из-за перифрастического
наиме­нования отмеченного уже выше
качества. Кроме того, в ряду однородных
членов предложения — полный
сил, энергии и опыта —

последний компонент явно не сочета­ется
с главным словом (полный
опыта).

Надо:
сильный,
опытный, знающий

«Однако
тушение пожара

сильно

затруднено из-за
сильного
ветра».

Фрагмент
устной речи (телерепортаж). Разговорное
слово сильно
(в значении «очень,
весьма»
) в
спонтанной речи прочно связано с этим
производным значением. Го­ворящий
уже не ощущает его звуковое (и корневое)
тож­дество с прилагательным сильный
(в значении «произво­димый
с большой силой»).

Надо:
…очень затруднено из-за сильного ветра.

«В
среде оценщиков известие о предстоящем
конкурсе вызвало

интерес.

Один из них сказал нашему корреспон­денту:
«Нам этот конкурс чрезвычайно

интересен»».

Своеобразная
содержательная тавтология: журналист
перефразирует реплику интервьюируемого,
вместо того чтобы прокомментировать
или оценить её.

Надо:
В среде оценщиков известие о предстоящем
кон­курсе было встречено с энтузиазмом.
Один из них сказал нашему корреспонденту:
«Нам этот конкурс чрезвычай­но

интересен».

«По
словам А. Починка, работа в этом направлении
уже проводится. В связи с этим,

по мнению министра,
должен
быть пересмотрен подход к финансовой
и банков­ской тайне. Необходимо,

по его мнению,

раскрывать на­правление и источник
перевода крупных сумм

свыше ус­тановленного определенного

минимума».

Тавтологичными
оказались слова, называющие источ­ник
информации, хотя лексических способов
указания на чужую речь в языке достаточно:
как указал,
как отметил, заметил, особо подчеркнул,
остановился

и т.п.

Кроме
того, тавтология обнаруживается и в
словосоче­тании установленный
определенный.

Одно из слов вклю­чает в себя значение
другого: установленный
— утверж­денный, узаконенный, введенный
в действие; определен­ный — установленный,
назначенный.

Отметим
также и грамматическую ошибку: слово
тай­на
должно быть употреблено в форме
множественного числа, так как речь идет
о разных видах тайн.

В
предложении отсутствует запятая после
слова сумм.
Вероятно,
пишущий хотел следующую за этим словом
фразу оформить как определение,
уточняющее, что же понимать под словами
«крупные
суммы»,
но
не сумел «рассмотреть» его из-за
небрежности выражения мысли.

Надо:
По словам А.
Починка, работа в этом направле­нии
уже проводится. В связи с этим, как
считает ми­нистр, должен быть пересмотрен
подход к финансовой и банковской тайнам.
Необходимо, по его мнению, раскрывать
направление и источник перевода крупных
сумм, пре­вышающих установленный
минимум.

Речевая
недостаточность

— еще один тип стилисти­ческих ошибок
— связана с немотивированным пропус­ком
слов. Она может привести и к нарушению
граммати­ческой сочетаемости слов,
и к неясности высказывания. Обычно
речевая недостаточность возникает на
этапе пе­ревода «внутренней» речи,
речи для себя, во «внешнюю». «Внутренняя»
речь характеризуется подчеркнутой
эл­липтичностью. Для себя, в уме, мы
«проговариваем» фра­зу, интонируя
акценты, опуская то, что нам хорошо
изве­стно, или то, что само собой
разумеется, используем свер­нутые
номинации понятий, короткие предложения,
редко прибегаем к союзам. Во «внешней»
речи — речи для дру­гих — все пропущенные
фрагменты следует восстановить.

«По
опросу трех

независимых

пенсионеров,

страда­ющих бессонницей, ночная
встреча губернатора СПб и Пре­зидента
РФ
не
касалась темы ухода с политической
сцены

накануне выборов в дипломатическое
небытие».

Типичный
случай «неперевода» «внутренней» речи
во «внешнюю», когда пропуск слова в
клишированном сло­восочетании (по
данным опроса),

отсутствие зависимого слова, указывающего
на лицо-носителя признака (уход
с политической сцены нынешнего губернатора
Санкт-Пе­тербурга)

привели к нарушению грамматической
соче­таемости и к смысловой неполноте
высказывания. Даже иронический колорит
фразы не восполняет эти потери.

Надо:
По данным опроса трех независимых
пенсионе­ров, страдающих бессонницей,
ночная встреча губернато­ра СПб и
Президента РФ не касалась темы ухода
первого с политической сцены…

«Мы
часто своей фирмой, с сотрудниками,
снимаем где-нибудь базу отдыха на
несколько дней. И вообще, у нас коллектив
очень дружный, любим

праздновать и отды­хать

вместе».

В
ряду однородных сказуемых первый глагол
требует зависимого слова.

Надо:
..любим вместе встречать праздники и
отды­хать
.

«Я
заявляю
протест
и
неуважение…»

Речевая
недостаточность из-за употребления
одного глагола к таким однородным
дополнениям, которые в смысловом и
грамматическом отношении различаются,
привела к нарушению языковых норм.
Глагол заявлять
не следует
использовать в данном случае рядом со
сло­вом протест,
так как протест
это
заявление о
несогла­сии с чем-либо

(там же, т. 3, с. 532). В «связке» заявлять
неуважение

глагол управляет не винительным падежом,
а предложным падежом.

Надо:
…выражаю протест и заявляю о неуважении…

«ЖСК
не всегда своевременно получают
положенные им дотации от города и
нуждаются

в помощи

администра­ции

в проблемах

предоставления коммунальных услуг и
установки приборов учета в домах».

Пропуск
зависимого слова привел к нарушению
грам­матической сочетаемости.

Надо:
…нуждаются в помощи администрации в
разре­шении проблем, связанных с
предоставлением коммуналь­ных услуг
и с установкой приборов учета в домах.

В
перечисленных примерах из аналитических
текстов СМИ отклонения от стилистической
нормы, форсиро­ванный язык снижают
порог ответственности за передан­ную
информацию и одновременно размывают
жанрово-стилевые границы текста.
Примечательно, что серьезные средства
массовой информации стараются избегать
по­добных ошибок. Так, одна из независимых
телекомпаний, восстанавливая хронику
трагических событий по спасе­нию
жизни моряков затонувшей атомной
подводной лод­ки и действия официальных
лиц, в первом информационном выпуске
использовала разговорное слово с
нега­тивной оценкой: «Вашингтон
предлагает помощь. Моск­ва отмахивается».

В следующем вечернем выпуске эта же
фраза отредактирована в соответствующей
для данно­го события и жанра передачи
форме: «Вашингтон
предла­гает помощь. Москва молчит».

* Данная работа не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала при самостоятельной подготовки учебных работ.

Министерство
Образования Российской Федерации

Иркутский
Государственный Лингвистический
Университет

Кафедра
Русского Языка

КУРСОВАЯ
РАБОТА

ТЕМА:
Стилистические
ошибки в

Средствах
Массовой Информации

Выполнил:

Студент
факультета

нностранного
языка

и
социальных наук

группы
353

Кононов
Иван

Научный
руководитель:

КФН,
доцент

Никитина А.Х.

Иркутск

2004

Содержание:

СТР.

  1. Введение.

    3

  2. Избыточная
    лексика
    4

  3. Словесные
    излишества: 5

  1. «Буквально» 5

  2. «Человек» 6

  3. «Ностальгия» 6

  4. «Уникальный» 7

  5. «Обречены» 8

  6. «Эпицентр» 9

  7. «Короче» 10

  8. «Порядок» 10

  9. «Шок» 11

  10. «Аж» 12

  11. Глаголы
    «ощущать» и «чувствовать» 12

  12. Местоимение
    «кто» 13

  13. Слово
    «напрочь» 14

  14. Наречие
    «где-то» 15

  15. Выражение
    «более или менее» 16

  16. Частица
    «бы» 17

  17. Выражение
    «поднять тост» 17

  18. Выражение
    «если честно» 18

  19. Выражение
    «не секрет» 20

  20. Выражение
    «по большому счету» 21

  21. Глаголы
    «оказаться» и «быть» 21

  22. Союзы
    «потому что», «потому как», «потому
    чтобы» 21

  1. Имена
    числительные 23

  2. Слова
    с количественным значением 29

  3. Заключение 31

  4. Список
    используемой литературы 32

1.0.
Введение

Демократические
преобразования в нашей стране в последние
годы повлекли за собой появление массы
демократических принципов свободы.
Одним из таких неизменных принципов
является свобода слова. Для большинства
людей в целом понятно это словосочетание.
«Свобода слова» — это свобода отражать
свою точку зрения по любому вопросу. К
сожалению, и в этом случае сказалось
отличие России от других стран. И как
это видно сейчас – «Свобода слова»
сегодня понимается в нашей стране как
свобода написания и толкования слова.
Для многих средств массовой информации,
рекламных агентств и других учреждений,
которые с помощью слова общаются с
массами, стало нормой не следить за тем,
правильно ли они употребляют это самое
слово. Между тем, реклама и СМИ сейчас
настолько прочно вошли в жизнь простого
человека, что ему больше неоткуда черпать
знания. К этому эффекту можно добавить
ещё и то, что несколько поколений были
воспитаны с помощью советского телевидения
и радио, в те годы, когда цензура ещё
существовала, и ошибиться в эфире было
подобно смерти. Отсюда возник стереотип,
что все средства массовой информации
являют собой образец грамотности.
Нынешняя молодёжь тоже учится правильной
речи и манерам поведения у СМИ, которые
кишат безграмотностью. Поэтому тема
ошибок в средствах массовой информации
настолько популярна сейчас среди
исследователей, и поэтому мы попытаемся
рассмотреть её ближе. Самыми популярными
ошибками в СМИ сегодня являются избыточная
лексика (словесные излишества), ошибки
в употреблении имен числительных и слов
с количественным значением. Именно эти
ошибки и будут рассмотрены в этой работе.

Избыточная
лексика

Избыточной
лексикой называются те слова, которые,
находясь в предложении, не сообщают
ничего нового, необходимого для точного
понимания текста. К примеру, ничего
нового не сообщает слово «вверх» в
предложении «Звезда Джона Мейджора
стала стре­мительно восходить вверх
и
его назначили министром» (Известия).
Здесь избыточным будет слово «вверх»,
которое необходимо изъять, поскольку
глагол «восходить» уже указывает на
на­правление движения вверх, а не вниз
и не вбок. В предложе­нии «Число членов
партии не превышает две тысячи человек»
можно изъять слово «человек»: …не
превышает двух тысяч. Изъятие слова
«людей» в предложении «Так говорят те
двое людей, пожилой мужчина и пожилая
женщина» не наносит ущерба этому
предложению.

Отдельно
следует рассмотреть более обширную и
больную для СМИ тему – словесные
излишества. К словесным излишествам
относятся слова и выражения, часто
употребляемые в устной и письменной
речи с единственной целью — произвести
впечатление на слушателя или читателя.
Эти слова в какой-то степени эмоционально
окрашены. Однако их изъятие из текста
не влияет на его содержание. Их частое
использование в речи делает ее
однообразной, монотонной. К словесным
излишествам относятся такие слова, как
буквально,
честно сказать, откровенно говоря, по
большому счету, шок

и некоторые другие. На них следует
остановиться подробнее.

Словесные
излишества

«Буквально»

Наречие
«буквально» образовано от прилагательного
«буквальный»,
которое
имеет значение «точный», «дословный»:
Петербург буквально значит «город
Петра»; инспектор (латинское)

буквально значит «наблюдатель,
исследователь»; виваче (итал. vivасе
букв. живой, оживленный) — живой, быстрый
темп, более скорый, чем аллегро (итал.
allegro
букв. весело), более медленный, чем престо
(итал. presto
букв. быстро). Передать
буквально
означает
передать устно или письменно точь-в-точь,
буква в букву, слово в слово. Неудачно
использовано наречие «буквально» в
предложении «Северо-Кавказский фонд
буквально
накануне
Нового года выпустил справочник».
«Накануне» в этом предложении выступает
в качестве предлога с родительным
падежом и означает «в день, предшествующий
чему-либо». Если это так, то «накануне
Нового года» означает «за день до
наступления Нового года». Но это не
соответствует действительности, так
как об, этом сообщалось в газете «Известия»
28 декабря 2001 года, т. е. за несколько дней
до наступления Нового года. Следовательно,
«буквально» употреблено неудачно, как
и в следующих примерах: «Читая его
письма, я буквально умираю со смеху;
Буквально через несколько месяцев мы
встретились на вокзале; О нем «Вечерний
Ростов» рассказал буквально на днях —
30 мая (Веч. Рост.); Суровая строгость
линий, органичность пластики ритмов
придают изделию буквально осязаемую
напряженность (Веч. Рост.).»

Примеры
неправильного употребления:

  1. Вот
    буквально позавчера закончил озвучивание
    телесериала (Изв.).

  2. Оказалось,
    что буквально через неделю после отъезда
    на дачу (Арг. и Ф.).

  3. До
    горнолыжного курорта, куда направлялся
    Лебедь, оставалось буквально несколько
    минут лёту (Арг. и Ф.).

  4. Им
    оказался известный буквально каждому
    жителю республики президент Сапармурат
    Ниязов (Арг. и Ф.).

  5. Скандалы
    между ними возникали буквально на
    пустом месте (Веч. Рост.).

  6. И
    дипломаты на Смоленской площади
    буквально «стояли на ушах» (Арг. и Ф.).

«Человек»

Слово
человек
часто
сопровождается необходимым автору
определением (великий, грешный, грубый,
молодой, родной, современный, честный
человек и др.). Эти определения долж­ны
характеризовать того, о ком идет речь:
Угас великий чело­век; Он теперь
большой человек — директор; Снежный
чело­век жил на той стороне горы;
Упрекать может или юный, или очень
обидчивый человек. Однако часто слово
«человек» в предложении бывает излишним
и нуждается в изъятии. К примеру «Сообщники
оказались гражданскими людьми».

«Ностальгия»

Бессмысленно
возражать против пополнения словарного
состава одного языка словами из других
языков, если такие слова действительно
необходимы. Слово «ностальгия» (греч.
nostos
— возвращение домой + algos
— страдания, боль) зна­чит «тоска по
родине». В русском языке вначале оно
употреб­лялось в этом значении. С
течением времени оно стало синони­мом
слова «тоска» и в этом значении, несмотря
на предупреж­дение «Толкового словаря
русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю.
Шведовой («неправильно употреблять в
значении тоска по прошлому»), употребляется
все чаще в разных словообразо­вательных
формах, не закрепленных ни одним словарем
совре­менного русского языка: Как бы
не пришлось ностальгически
вспоминать
(Изв.); Радионостальгия по женскому телу
(Изв.); Ностальгирующие сталинисты
(Изв.).

Примеры
неправильного употребления:

  1. Представителям
    среднего и старшего поколения данный
    сюжет ностальгически известен. (Изв.).

  2. У
    потребителей возникла ностальгия по
    старым продуктам. (Изв.).

  3. Ностальгия
    по веселым временам. (Изв.).

  4. Люди
    уже вкусили так много нового, что их
    потянуло на ностальгию. (Арг. и Ф.).

  5. Сейчас
    директора вспоминают об этом с
    ностальгией. (Изв.).

  6. КПРФ
    из партии ностальгии по прошлому
    превращается в партию лейборизма (Арг.
    и Ф.).

«Уникальный»

Уникальный
значит «единственный в своем роде,
неповтори­мый, исключительный.
Уникальным называем такой предмет,
который существует только в единственном
числе, подобного ему в природе нет. Вот,
например, «на Тринидаде имеется
уникаль­ная
гостиница:
вход в нее — с крыши, вестибюль находится
там, где у других зданий чердак. Приезжие
входят туда сверху, а за­тем спускаются
в свои номера на лифте» (Наука и жизнь).
Еще
пример: «Уникальная
античная
монета, которая не значится в каталогах
нумизматов, найдена в Болгарии» (Изв.),
ни один предмет не может быть уникальнее
другого, не может быть более или менее
уникальным, не может быть уникальней­шим,
наиуникальнейшим или самым уникальным.
В предисловии к «Толковому словарю
живого великорус­ского языка» Вл.
Даля лексикограф А. М. Бабкин пишет, что
этот словарь «явление исключительное
и, в некотором роде единственное».
Александр Михайлович мог бы назвать
сло­варь «уникальным», но он этого не
делает, помня о том, что в Словаре Даля
это слово отсутствует. Слово «уникальный»
легко заменяется его русским эквива­лентом:
На днях отметили 70-летие со дня рождения
Мераба Мамардашвили — самого значительного,
быть может, един­ственного
настоящего
философа советской эпохи (Изв.). Отклонения
от нормального употребления слова
«уникальный» можно наблюдать как в
устной, так и в письменной речи. Оно даже
употребляется в значении «редкий», чего
не должно быть.

Примеры
неправильного употребления:

  1. Младенчество
    – уникальный возраст человеческой
    жизни. (Изв.).

  2. В
    водах обитают уникальные животные.
    Власти обещают, что самые уникальные
    из них не пострадают. (Изв.).

«Обречены»

Краткое
страдательное причастие обречены
(обречена,
об­речено, обречены) образовано от
глагола обречь,
который
име­ет значение «предназначить к
какой-нибудь неизбежной, обычно тяжелой
участи, осудить на неминуемую гибель
или на что-либо».
Краткая
форма причастия в предложении выступает
в роли сказуемого и может употребляться
без дополнения: «Жертва была обречена:
злодеи вломились в дом, безжалостно
убили Игоря» (Карамзин); «Гарнизон
Городницы еще с лета был об­речен»
(Вершигора); «Мы еще читаем книги, но
будет ли их читать молодежь? Обречена
ли книга? Обречена ли прошлая литература?
Не знаю» (акад. Е. Велихов). Здесь слово
«обре­чена» не требует пояснения, на
что именно обречена, т. к. и без уточнения
ясно, что обречены они на что-то
отрицательное — гибель, болезнь,
исчезновение, пропажу, по­ражение,
смерть и т. д., но никак не на положительное
— победу, выздоровление, воскрешение,
популярность и т. д., авторы обычно
конкретизируют, уточняют. Чаще всего
авторы уточняют, на что именно обречено
то или иное лицо или событие: Полет был
обречен на неудачу с самого начала
(Изв.); Россия обречена погрязнуть в
изнури­тельных конфликтах (Изв.);
Рыбопереработка на северо-запа­де
обречена на ликвидацию (Изв.). В последние
годы после чьей-то шутки (вместо «обречен
на смерть» было сказано «обречен на
выздоровление») стали ис­пользовать
это слово в положительном значении:
«Вся Азия объявляется обреченной на
феноменальный успех» (Изв.).

Примеры
неправильного употребления:

  1. Он
    просто обречен на общественный интерес.
    (Изв.).

  2. Мультимедиа
    обречены на успех. (Изв.).

  3. В
    Австралии парусный спорт обречен на
    повышенное внимание зрителей. (Изв.).

«Эпицентр»

29
августа 2000 года в телепрограмме «Время»
ве­дущий ОРТ, сообщая о пожаре на
Останкинской башне, ска­зал: «Кабели
оказались в самом эпицентре пожара».
Эпицентр
— это область на поверхности Земли,
расположенная над
очагом
землетрясения, взрыва, иначе го­воря,
над центром взрыва, находящимся под
землёй.
В
газете «Известия» один из ее читателей
разъясняет: «Эпи­центр — не центр. Он
расположен, как правило, весьма далеко
от центра. Если бомба или граната
взрывается на земле, то ни­какого
«эпицентра» не существует — есть только
центр этого взрыва. Так что фразы типа
«Мы находимся в эпицентре собы­тия»
звучат совершенно нелепо, т. к. буквально
означают «Мы находимся не в центре
события» («Известия», 1.08.2000).

Дело
в том, что греческая частичка эпи…
выполняет
функ­цию предлогов на,
над,
после
и др. Ср.: ЭПИГРАММА (у древ­них греков
надпись на памятнике, здании, подарке);
ЭПИТА­ФИЯ — надгробная надпись.
Следовательно, эпицентр — ме­сто,
находящееся над
центром.
Если центр события находится на
поверхности земли, то его эпицентр будет
находиться где-то над землей. Вот почему
неудачны следующие тексты:
Он
находился на Манежной площади, и по воле
случая ока­зался в эпицентре события
(Арг.
и ф.). Если события проис­ходили ни
Манежной площади, то их эпицентр был
где-то в небесах.
Владимир
Крамник в эпицентре интриг
(Арг.
и ф.). Если интриги происходили глубоко
под землей, то их эпицентр, конечно,
должен быть на поверхности земли. В этом
случае слово «эпицентр» употреблено
правильно.

«Короче»

Слово
короче возникло путем сокращения
вводного выра­жения «короче говоря»
и получило широкое распространение в
устной речи. Вот образцы уместного его
употребления: «Короче, выступление
все-таки состоялось», «Короче, посади­ли
Михайлова в 1979 году» (Комс. пр.). Несмотря
на свое предупреждение, автор следующего
тек­ста продолжает говорить и говорить,
забыв о своем предупреж­дении: «Короче,
что там ни говори, а прокуратура, столь
щед­ро подкормленная, стала, по сути,
официальной «крышей» для предпринимателей,
наживающих свой капитал в обход закона»
(Изв.).

Примеры
неправильного употребления:

  1. Мария
    Александровна родила еще девочку, но
    уже, ка­жется, не от государя… Короче,
    во избежание намеков и сплетен ее решили
    убрать с глаз долой (Изв.).

  2. Короче,
    та еще семейка была у Марио Пьюзо (Изв.).

  3. Зачем
    портить себе и отдых, и учебу, короче,
    всю жизнь (Веч. Рост.).

«Порядок»

Ни
«Толковый словарь русского языка» под
ред. Д. Н. Уша­кова, ни 17-томный «Словарь
современного русского литера­турного
языка» за словом «порядок» не закрепляют
значений «примерно», «приблизительно».
Это значение отмечается только в Словаре
С. И. Ожегова. В таком значении оно вош­ло
в разговорный русский язык из области
математики, где оно толкуется как
«числовая характеристика той или иной
величины: кривая второго порядка». Слово
распространилось настолько широко, что
затмило слова «примерно», «прибли­зительно»,
«около». Ср.: В столице предполагается
продать около 460 тысяч праздничных елей
(Изв.). Оно стало упот­ребляться, вернее,
злоупотребляться там, где в нем нет
на­добности: На Западе у него лежит
порядка нескольких сотен миллионов
долларов (Арг. и ф.). Изъятие слова
«порядка» нисколько не меняет содержание
предложения, в котором по-прежнему
остается неустановленным количество
долла­ров. Вместо «порядка» часто
употребляют сочетание «в рай­оне»:
Портовые сборы в районе 5-6 тысяч долларов
США (Изв.). Это сочетание тоже находится
за пределами нормаль­ного употребления.

Примеры
неправильного употребления:

  1. Я
    думаю, что партий, которые будут оказывать
    влияние на общество и на президента,
    может остаться порядка десяти (Арг. и
    ф.).

  2. На
    эти доплаты пойдет порядка 4 триллионов
    рублей (Изв.).

  3. Стоимость
    похищенного — порядка 34 900 рублей (Веч.
    Рост.).

  4. Она
    занимает порядка 17% рынка (Изв.).

  5. Нам
    нужно порядка двух лет (ОРТ).

«Шок»

Слово
«шок»
толковые
словари определяются так: общее тяжелое
расстройство функций организма вследствие
сильно­го физического повреждения
или психического потрясения. Подробнее
о том, что такое «шок», сообщается в
энциклопедии: «Угрожающее жизни человека
состояние, возникаю­щее в связи с
реакцией организма на травму: ожог,
операцию, при переливании несовместимой
крови, нарушении деятельно­сти сердца
при инфаркте миокарда и т. д. Характерны
прогрес­сирующая слабость, резкое
падение артериального давления, угнетение
центральной нервной системы, нарушение
обмена веществ и др. Необходима экстренная
помощь». Он получил тяжелые травмы: у
него перелом основания черепа, шок от
поражения током (Веч. Рост.). В дымном
лифте девушка испы­тала шок (Веч.
Рост.).

Примеры
неправильного употребления:

  1. Узнав,
    что присяжные признали обвиняемого
    невинов­ным, я был в шоке (Веч. Рост.).

  2. Сама
    необходимость платить в автобусе за
    нее была для него (немца) шоком (Арг. и
    ф.).

  3. Побег
    14 рецидивистов вызвал шок в Ульяновской
    обла­сти (Арг. и ф.).

  4. Я
    просто в шоке от того, что вы на своих
    страницах дали слово преступнику (Арг.
    и ф.).

«Аж»

Просторечное
словечко аж, которое составителями
словарей относится и к союзу, и к частице,
и к наречию, стало в последние годы все
чаще появляться на газетной полосе,
хотя в устной речи его не часто услышишь.
Такие ученые, как Е. М. Вереща­гин и В.
Г. Костомаров считают, что ему не место
в книжном стиле речи. Ср.: Квартиры
получили очередники, вставшие на учет
аж до 1988 г.; Сегодня можно делать прогноз
аж на осень; Можно ли будет это выдер­жать
аж целый концерт?

Глаголы
«ощущать» и «чувствовать»

Ощущать
— значит воспринимать органами чувств,
чув­ствовать, воспринимать сознанием.
Чувствовать
— испытывать какое-нибудь чувство,
физи­ческое или душевное состояние:
Она слушала звуки его го­лоса, видела
его лицо и игру выражения, ощущала его
руку (Л. Н. Толстой, Анна Каренина). Он
чувствовал потребность побродить на
чистом воздухе (И. С. Тургенев, Вешние
воды).

Журналистка
Н. Желнорова в беседе с дочерью Горбаче­вых
— Ириной Вирганской спросила ее: «Как
вы себя чувству­ете,
будучи
дочерью такого великого человека?» В
ответ она услышала: «У меня ответ всегда
очень простой: Я ощущаю
себя
дочерью» (Арг. и ф.). В отличие от ответа,
вопрос сформулирован пра­вильно.

Примеры
неправильного употребления:

  1. У
    меня такое ощущение, что все ещё впереди
    (Изв.)

  2. Зачастую
    наши «звезды» ощущают самих себя и свои
    биографии этакими музейными экспонатами
    (Изв.).

  3. А
    как вы ощущаете себя в наши дни? (Изв.).

Местоимение
«кто»

Относительное
местоимение «кто»
употребляется
только в форме единственного числа.
Будучи в предложении подлежащим, оно
согласуется в числе со сказуемым: Кто
так говорит, так действительно и думает.
«Кто» входит в состав придаточного
предложения при главном, начинающемся
указательным местоимением «тот» в форме
множественно­го числа (те, тех, тем,
теми, о тех): Третья серия будет доступная
тем,
кто
будет
отобран; Будем искать понимания у тех,
кто
станет
хозяином положения; Тот,
кто
называет
себя демократом, на деле является
тоталитаристом; Может, действительно,
правы те,
кто
считает
нынешнюю суету ненужной.

Нарушением
этого правила является у потреблений
слова
«кто»
со сказуемым в форме множественного
числа: Те, кто нас
на
подвиги подбили, давно лежат и корчатся
в гробу (В. Высоцкий), Есть среди нас те,
кто сердятся только раз в месяц; Здесь
сидят
везде те, кто переворот совершили.

Будет
Ошибкой употребление в таких конструкциях
имен
существительных
в форме множественного числа: Будем
искать понимания у тех, кто станет
хозяевами положения после
войны;
Кто же был вашими клиентами? Ребят
выбрали из числа тех, кто показал себя
умелыми организаторами и лидерами в
школах и лицеях.

Место
указательного местоимения, «тот» могут
занимать другие местоимения «такой»,
«весь»: Найдутся и такие, кто ищут правды
для своего тоскующего ума, и в этом
движении думают найти ее (В. Ф.
Комиссаржевская); Объединиться всем,
кто чувствует себя россиянами. Замена
местоимения не улучшила предложение,
не устранила ошибку.

Примеры
неправильного употребления:

  1. Израсходованные
    средства лучше бы потратить на посо­бия
    тем, кто вернулся калеками с полей
    сражения. (Веч. Рост.).

  2. Все
    те, кто приехал на совещание в Москву,
    приехали с ощущением того, что надо
    что-то делать. (Веч. Рост.)

  3. Те,
    кто предпочитают пляжи Анапы, тоже
    могут выби­рать (Веч. Рост.).

  4. Затронуты
    интересы тех, кто является вкладчиками
    Сбе­регательного банка России. (Изв.)

  5. Ведь
    те, кто сильны телом, — сильны и духом!
    (Веч. Рост.).

Слово
«напрочь»

Разговорное
наречие напрочь
имеет
значение «совсем», «окончательно» и
употребляется с глаголами отрубить,
ото­рвать, отделить и т. д. Его нельзя
смешивать с разговорным наречием
напрочно
(прочно,
крепко присоединить, приделать).
Наречие
напрочь
уместно
употреблено в следующих пред ложениях:
«Он уж Салтанову голову напрочь
нож
ом
отмахнул» (Короленко); «Руку ему оборвало
напрочь»
(Фурманов);
«Родион напрочь
отбросил
все сомнения» (Мальцев); «Напрочь
бы
оторвала Марья ухо» (Смирнов).

Что
же касается приводимых ниже предложений,
то в них напрочь ошибочно употребляется
вместо наречия напрочно,
отмечаемого
Вл. Далем и приводимого С. И. Ожеговым.
Вмес­то «напрочно» может быть
употреблено наречие «начисто»: Посетители
данного заведения, попав туда, начисто
забывают про еду и выпивку; Их идеи,
казалось, начисто лишены здраво­го
смысла; Так и шагает студент, инженер,
кандидат наук по ступенькам служебной
лестницы, начисто лишенный потребности
в знании родного языка; Они начисто
опровергают (Арг. и ф.).

Употребляются;
и другие наречия: Их телефоны на про­шлой
неделе были наглухо отключены; Никакой
новый текст не сможет стереть намертво
приставшие к музыке Александ­рова
слова.

Начисто

1. В окончательном виде, чисто, набело.
2. То же, что начистоту. 3. Совсем, решительно,

Начистоту

откровенно, совершенно искренне.

Напрочно

прочно, Крепко. Приделать напрочно.

Напрочь

совсем,
окончательно. Отрубить, оторвать напрочь.

Наглухо

совершенно плотно, не оставив щели.

Намертво

наглухо; так, что нельзя разобрать на
части.

Наречие
«где- то»

Наречие
«где-то» указывает на неопределенное
место собы­тия. И в таком значении оно
употреблялось в прошлом и упот­ребляется
в настоящее время. Его, широко
распространившее­ся использование
в значении «приблизительно» является
нежелательным. На это указывает и
«Словарь русского языка» С. И. Ожегова:
«Не рекомендуется употреблять в значении
«приблизительно» или «как-то»: Приду
где-то около восьми; Где-то по-человечески
мне его жаль». Однако в «Толковом словаре
русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю.
Шведовой (1994) последнее значение
узаконивается и подается как второе
значение слова «где-то»: Приблизительно,
как-то, в чем-то (прост.) Приду где-то
около восьми. Возможно, я где-то неправ,
Где-то по-человечески мне его жаль.

Употребление
наречия «где-то» во втором значении
считаем некорректным: Необходимы деньги
на переезд где-то около 8 тысяч (Комс.
пр.). В этом предложении «где-то»
неумест­но, поскольку предлог «около»
уже указывает на приблизи­тельность.
В
значении «приблизительно» ошибочно
употребляется и местоимение «что-то»:
Глаза и уши дядьки журавля служили нам
что-то
с
полгода.

Примеры
неправильного употребления:

  1. Где-то
    через полчаса он уже высказывался…
    (Изв.).

  2. Земля
    продаваться будет где-то по 700-800 долларов
    (Изв.).

  3. И
    только где-то на пятый-шестой день
    подмешайте отра­ву. В теплом месте
    пусть брага играет примерно пять су­ток
    (Веч. Рост.).

  4. Где-то
    на вторую неделю пришел участковый
    (Изв.).

  5. Где-то
    к полудню старший по конвою объявил
    перерыв (Изв.).

Выражение
«более или менее»

Выражение
«Более или менее» употребляется в
значении «до известной степени»: Помимо
более или менее примелькав­шихся
единорогов обнаружите и совсем уж
экзотических тва­рей (Изв.); Речь идет
только о пилотах и техниках, подписав­ших
более или менее легальные контракты
(Изв.).

Это
устойчивое сочетание подверглось
сокращению (изъят союз «или»), в результате
чего появилось новое сочетание
«более-менее», которое в «Толковом
словаре русского языка» С. И. Ожегова и
Н. Ю. Шведовой имеет помету «неправильно».
Однако оно продолжает появляться на
страницах газет: На более-менее сухом
участке выкапывается траншея (Арг. и
ф.); С читателями наших книг все более-менее
ясно (Арг. и ф.).

Примеры
неправильного употребления:

  1. Сам
    я в результате чтения не получил
    более-менее убеди­тельного ответа
    (Пр.).

  2. У
    него есть более-менее постоянная база
    (Изв.).

  3. Более-менее
    общим элементом этого класса мотоциклов
    является обилие хрома и кожи (Изв.).

  4. Какие-то
    жулики вытащили запчасти и все более-менее
    ценное (Веч. Рост.).

  5. Отказаться
    от доллара — значит лишить себя
    более-ме­нее стабильного ориентира
    (Арг. и ф.).

Частица
«бы»

Частица
«бы» («б») вместе с глаголами прошедшего
времени составляет условное (сослагательное)
наклонение и употребляется как после
глаголов, так и после других частей
речи, когда это требуется структурой
предложения: Профессио­нальный пилот
сообщил мне, что горючего на самолете
около 40 тонн, И при взрыве оно бы, может
быть и не сдетонировало,
но
пожар в салоне обязательно бы начался.
А
затем он стремительно добрался
бы
и
до баков. «Крылья полетели
бы
в
стороны. Учитывая, что во Внуково самолеты
стоят тесно, катастрофа была
бы
неминуема.
Вполне возможно, что нача­лась
бы
цепная
реакция», — пессимистически закончил
лет­чик (Лит. газ.).

Пропуск
частицы «бы» делает предложение
дефектным: «Если бы удалось избежать
жертв, создавшаяся обстановка не,
изменила (…) своей политической сути
(Комм.); Андрея уже не было бы в живых, а
его сердце, печень и почки пошли …
кому-то «на запчасти» («Недвижимость
Ростова»).

Но
и излишнее употребление «бы» не делает
предложение стилистически безукоризненным:
А если бы таких лекарств не было бы?
(Зин.)

Выражение
«поднять тост»

В
17-томном Словаре современного русского
литературного языка часть словарной
статьи «поднимать»
иллюстрируется
так: 1. Поднимать, поднять бокалы, стаканы
и т.п. (за кого! за что-либо). С бокалом в
руке произносить здравицу; пить в честь
кого-, чего-либо. 2. Поднимать, поднять
тост. С бокалом в руке произнести здравицу
в честь кого-либо. То же отмечается в
словарной статье «тост»: поднять тост
за кого-, что.

Рассмотрим
другие толковые словари:

1.
С. И. Ожегов. Словарь русского языка.
М.» 1984 г.

Тост,
-а, м. Короткая речь с пожеланием чего-н.
и предло­жением выпить вина в честь
кого-, чего-нибудь. Г. за
новорож­денного. Произнести,
провозгласить, предложить т.

2.
С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. Толковый
словарь рус­ского языка. М., 1994 г.

Тост,
-а, м. Короткая речь с предложением выпить
вина в честь кого-, чего-нибудь за
праздничным столом. Т. за
юбиля­ра. Произнести (провозгласить,
предложить, поднять) т.

Сопоставление
двух приведенных текстов говорит о том,
что Сергей Иванович Ожегов не признавал
сочетания «поднять тост». И с этим должна
была мириться Наталья Юльевна Шведова,
редактор его словаря. Однако после
смерти С. И. она, став соавтором, ввела
это сочетание в словарь.

Сочетания
«поднять тост» нет в «Толковом словаре
русско­го языка» под ред. Д. Н. Ушакова.
Нет его и в 4-томном «Сло­варе русского
языка» (Издание Института русского
языка), отсутствует оно и во «Фразеологическом
словаре русского язы­ка» под редакцией
А. И: Молоткова. Следовательно, его нельзя
назвать и фразеологизмом.

«Поднять
тост» такое же алогичное выражение, как
и «про­изнести бокал». Только устранение
контаминации приведет к нормальному
словоупотреблению: «поднять бокал»,
«произне­сти тост».

Выражение
«если честно»

Вариантов
выражения со словом «честно» более чем
доста­точно. Используются они очень
часто, вероятно, потому, что говорящий
или пишущий пытается выпятить свою
честность, откровенность, правдивость,
чтобы адресат не уличил его, не дай Бог,
в обмане. Язык в распоряжение любителя
показать себя честным человеком
предоставляет ряд вариантов вводных
выражений на выбор: честно говоря, скажу
честно, откровенно оказать, прямо скажу
и др.: «Сегодня я совершенно откровенно
заявляю, что буду бороться за власть»
(слова Б. Березовского); «Могу откровенно
сказать, что евроатлантическая ориентация
Грузии останется» (слова председателя
парламента Грузии Нино Бурджанадзе);
«Скажу честно» что я не считал и не
считаю это стихотворение лучшим» (С. Л.
Штильман, всего восемь слов об одном
стихотворении А. С. Пушкина); «Честно
говоря, я сперва думал, что это не
забастовка» (Черненко, народный депутат);
«Бели честно, надоели мне эти кумиры»;
Как вы для себя лично отвечаете на
вопрос: «Чему будущий журналист может
научиться в университете?» — Скажу
честно, у меня неодноз­начное отношение
к системе обучения на журфаке (Рост.
университет); Я борюсь, если честно, с
переменным успехом (Арг. и ф.); Честно
скажу, статья задела меня за живое
(Изв.); А чей был газ — честно, не знаю
(Изв.); Скажите честно: вы читаете эти
послания? (Веч. Рост.). Наверное резидент
должен что-то честно сказать народу на
эту тему (Изв.); Вот сын любит кино в любом
качестве. И если честно, в чем-то он
повторяет мою судьбу (Арг. и ф.).

Ю.
Семенов в своем «Противостоянии»
приводит диалог, над которым следует
задуматься:

— Очень
любите газету?

— Без
нее нет жизни, честное слово.

— Очень
не люблю выражение «честное слово».

— Почему?
— поразилась девушка.

— Все
слова должны быть честными, — ответил
Костенко. — Иначе к каждой фразе надо
прибавлять «честное слово». Другие
слова, получается, у вас были нечестными,
а только те, где вы поклялись, правдивы.

Если
быть откровенной, меня беспокоит вопрос:
как же мне поступить, чтобы Сашина мама
меня полюбила (Газета Дона); Оценка
избирательных кампаний 1999-2000 гг. была
на ред­кость разноречива, порой
откровенно корпоративна («Осторожно,
телевидение»).

Один
из героев «Золотого теленка» известный
псевдослепой Паниковский как-то сказал
о себе: «Я не Бендер. Я честный». А.чтобы
никто в этом не сомневался, часто
повторял: «Честное, благородное слово!».
Другой (старик в панаме) восклицал: «Я
скажу вам откровенно… Сноудену пальца
в рот не клади… Я вам скажу откровенно
— Чемберлен все-таки тоже голова… Скажу
вам откровенно— все в порядке. Бенеш —
это голова». Вот так же без надобности
многие афишируют свою чест­ность,
откровенность.

Выражение
«не секрет»

В
Советском Союзе засекречено было многое.
А чтобы убедить собеседника в том, что
сообщаемое ему не является секретом,
приходилось подтверждать выражение
«не
секрет».
Оно
свиде­тельствовало о том, что здесь
нет обмана, что говорящий честно,
откровенно предупреждает об этом, что
собеседнику не надо бо­яться того,
что он станет носителем какого-нибудь
секрета, за что придется отвечать перед
соответствующими инстанциями. При­вычка
пользоваться этим выражением
распространилась на­столько, что его
стали употреблять подобно другим речевым
из­лишествам и в далеко не серьезных
ситуациях общения:


А ваше имя отчество, если не секрет?


Марина Андреевна…


Простите, если, конечно, не секрет, кто
вы по специаль­ности?


Я преподаю.

Ведь
не секрет, что в иных коллективах пьянству
не дается должный отпор; Не секрет, что
в среду науки устремляются и люди, ищущие
в ней «легкого пути», движимые
неутоленностью суетной гордыни; Не
секрет, что у нас есть товары, спрос на
ко­торые еще не полностью удовлетворяется;
Ни для кого не секрет, что немало разных
прочих «фруктов», пробравшись на
должно­сти, извлекают кйрыеть не
только из антоновки; Не будет секре­том
сказать, что большинство участников.,,
вступает в конфликт с уголовным кодексом;
Не является секретом, что националисти­ческое
и гегемонистское руководство в течение
многих лет предъявляет территориальные
притязания к соседним странам.

Выражение
«По большому счету»

Как
в устных выступлениях, так и в печати,
часто употреб­ляется такое «железное»
выражение, как «по
большому сче­ту»
,
которое призвано в чем-то убедить или
переубедить слу­шателя (читателя):
«Считаете ли вы справедливой единую
13-процентную ставку подоходного налога
для людей с разны­ми доходами? — По
большому счету, это очень хорошо для
на­логоплательщика» (Изв.); «Скажите,
клоунскому мастерству можно где-нибудь
научиться? — По большому счету, нет»
(Рост. офиц.); Мне, по большому счету,
наплевать, как назовут мою книгу: детектив
или приключенческий роман.

Глаголы
«оказаться» и «быть»

Глагол
«оказаться» требует постановки после
себя прилагательного или причастия в
форме творительного падежа: Стол оказался
накрытым. Замена глагола «оказался»
глаголом «был» позволяет использовать
краткую форму причастия: Стол был
накрыт». Смешение форм причастий приводит
к ошибке: «Лепрозорий оказался закрыт»
(Веч. Рост.). Приемлемые формы: «Лепрозорий
оказался закрытым», «Лепрозорий был
закрыт», «Лепрозорий закрыт».

Союзы
«потому что», «потому как», «потому
чтобы»

Вместо
общеупотребительного союза «потому
что» исполь­зуется просторечный союз
«потому как», возникший в результате
объединения (контаминации) союза «потому
что» с со­юзом «так как»: Точное знание
координат в России является государственной
тайной, потому как именно такие данные
используются при программировании
(Веч. Рост.). А в результате объединения
союза «потому что» с союзом «для того
что бы» возник союз «потому чтобы»:
Такое решение было принято судьями в
интересах Формана потому, чтобы заставить
его уйти из бокса (Изв.). И «потому как»
и «потому чтобы» являются незаконнорож­денными
союзами и не рекомендуются к употреблению.

Имена
числительные

Выделительные
числительные

Школьные
грамматики отмечают, что в русском языке
функционируют три вида числительных:
количественные (один, два, двенадцать,
сто двадцать три), порядковые (пер­вый,
второй, двенадцатый, сто двадцать третий)
и собиратель­ные (двое, трое, четверо,
семеро). В языке же используется еще
одна группа числительных — числительные
выделительные.
Они
употребляются в тех случаях, когда
бывает необходимо выделить из общего
какую-то часть этого общего. Например:
«Перед воротами собралась толпа: одни
что-то
кричали, другие
размахивали
флажками, третьи
стояли
молча; Два господи­на сидели в небрежно
убранной квартире в Петербурге… Одно­му
было
около тридцати пяти, а другому
около
сорока пяти лет» (И. А. Гончаров, Обрыв);
«Комната имела два окна: одно выходило
на улицу, другое

в узенький проулок» (А. Гайдар, Школа);
«Основных вариантов структуры
правительства — два.
Один

революционный, другой

нет» (Изв.).

Этот
разряд числительных составлен путем
заимствования: слово «один» взято из
разряда количественных числительных,
слово «другой» — из класса прилагательных,
а третий и последующие — из разряда
порядковых числительных.

Помня
об этом, не следует в выделительных
числительных заменять слово «другой»
словом «второй» как это часто дела­ется
на страницах печати: «Одного
из
братьев звали Томашем, второго

Андреашем, а третьего — предположительно
Баландом» (Изв.); «Речь идет прежде всего
о двух законах: один

о порядке отзыва депутатов, второй

о местном само­управлении» (Изв.-юг);
«Это были 15-20-минутные фильмы — один о
семействе Филипповых, второй

о семействе Катуар, третий — о Зиминых»
(Изв.). Реже заменяется слово «один»
порядковым числительным «первый»:
«История знает не­сколько путей
ликвидации пиратских республик. Первый
путь
может быть назван «вариант Помпея».
Другой
путь
может быть назван «вариант Моргана»
(Изв.).

Выделительные
числительные только выделяют, тогда
как порядковые числительные указывают
на порядок следования.

«Вика
и Валя работали в разных бригадах. Первая
— в ма­лярном цехе, вторая — в химической
лаборатории» (здесь «первая» относится
к Вике, а «вторая» — к Вале). «У Вали две
беды. Первая — горе от ума, вторая —
отсутствие внутренней культуры» (Изв.).
Здесь важность бед определяется порядком
их следования. Основная беда — это горе
от ума, на втором месте находится
отсутствие внутренней культуры. Замена
по­рядковых числительных («первая»,
«вторая») выделительны­ми («одна»,
«другая») не позволяет установить, какая
из них важнее.

Оба
разряда числительных могут быть
использованы в од­ном тексте. Выделяемые
объекты конкретизируются: Один
офицер
служит в городской военной конторе.
Другой

в зак­рытом обособленном гарнизоне.
У первого
квартира
в городе. У второго,
«строевика»,
служебная квартира в глухомани. У первого
никаких
проблем после выхода на пенсию. У второ­го

все те же проблемы (Изв.).

Особенностью
выделительных числительных является,
во-первых, возможность не пользоваться
словом «один», опуская его при
существительном: «В этих условиях
магаданцы жили день, другой,
неделю»
(Пр.); «В небольшом кабинете Шифрина на
стене поверх крышки рояля портреты
Баха, Бетховена, фотография Шостаковича.
На другой
стене
репродукция кар­тины Модильяни»
(Изв.).

Во-вторых,
возможен пропуск выделяемого предмета:
Вы­тащили одного,
другого
(Пр.);
На бутылках две разные этикет­ки
одна с
портретом
принца Уэльского, другая
с
изобра­жением принцессы Дианы (Изв.);
Ну, как обойтись без Петра Первого? —
говорили одни.
А
без Екатерины и Суворова? — удивлялись
другие.
Петр
Столыпин без сомнения, — настаива­ли
третьи
(Изв.);
Одна
газета
написала одно, другая
— другое, третья

третье
(Пр.).

Ошибки
в употреблении имен числительных

  • При
    количественных числительных слово
    «человек» употребляется в форме
    единственного числа: три челове­ка,
    сто двадцать человек, три миллиона
    человек; «Из машины выскочило около 40
    человек» (Изв.); «Несколько тысяч человек
    приняло участие в крестном ходе» (Изв.).

  • При
    именах существительных, имеющих
    количествен­ное значение, употребляется
    форма людей: десятки лю­дей, сотни и
    тысячи людей. Эта же форма употребляется
    при словах со сходным значением: группа,
    толпа, масса, кучка, уйма, тьма и других.
    Будет неграмматичным употребление при
    таких суще­ствительных слова «человек»:
    «Два десятка человек хо­дили друг к
    другу» (Изв.); «Он и еще десятки человек
    ви­дели…» (Мегаполис-экспресс); «Там
    погибло трое и были ранены более десятка
    человек» (Изв.); «Крушение бан­ков
    поставило сотни тысяч человек на грань
    выживания» (Изв.).

  • Нежелательно
    употребление слов человек,
    люди
    с
    собира­тельными числительными: «В
    семье четверо человек» (Изв.); «Сюда
    поставили двоих найденных в обломках
    людей» (Изв.); «Вдруг появились еще трое
    людей», «По­гибли трое человек»
    (Изв.).

  • Возникают
    трудности и в тех случаях, когда
    числитель­ные употребляются с
    существительными в косвенных па­дежах:
    «38 человекам помогут» (Арг. и ф.); «Операция
    при пересадке шести людям сердца»
    (Изв.); «Каждый эк­земпляр бестселлера
    такого рода бывает прочитан восе­мью
    людьми»,(Изв.); «Помочь нескольким людям
    жить немного лучше» (Изв.); «Долг
    исчисляется десятками че­ловек,
    укрываемых Москвой» (Изв.).

Неудобство
заключается в том, что слово человек не
имеет форм множественного числа
(человеков, человекам, человека­ми, о
человеках). Чтобы, избежать подобных
сочетаний, необ­ходимо произвести
стилистическую правку: заменить слова
«человек», «люди» другими, не искажающими
содержание текста. Например: нескольким
товарищам, 38 жильцам, с ше­стью
пациентами, с десятком читателей, с
десятком лиц, не­скольким гражданам.

Наречия
с количественным значением (много,
несколько, немало и др.) в сочетании с
существительными в предложении
согласуются со сказуемым, имеющим форму
среднего рода: «Много ваших сотрудников
занималось поиском?» (Изв.), Поэто­му
ошибочны сочетания: «В лесу остались
множество березок, вырванных с корнем»
(Газ. Дона); «Затоплены множество домов
в графстве Девон» (Изв.); «Несколько
человек решились на голодовку»; «В
Марксе живут немало людей с фамилией
Энгельс» (Изв.-Юг); «Почти половина
кубанских школьников употребляют
наркотики» (Изв.-Юг).

В
газете «Правда» однажды появилось
сообщение о том, что «Климук выполнил
второй космический полет продолжитель­ностью
63 суток». Возникает вопрос: как произнести
сочетание числительного «63» с именем
существительным «суток»? Чтобы не
попасть в смешное положение, автор
текста решил вместо слов исполь­зовать
цифры, надеясь на то, что читатель не
будет произно­сить (ни вслух, ни
мысленно) это сочетание числительного
с существительным, а воспримет его
только зрительно. Трудность в произнесении
подобных сочетаний вызвана тем, что
слово «сутки» не имеет формы единственного
числа, необходимой для сочетания с
числительными 22, 23, 24, 32, 33, 34,182,183,184 и т.
д., но легко соединяется с числитель­ными
одни, двое, трое, четверо, пять, десять,
одиннадцать, двенадцать, двадцать одни,
тридцать одни и т. д.: одни сутки, двое
суток, пять суток, двадцать суток,
двадцать одни сутки, тридцать одни
сутки, тридцать пять суток и т. д.

Чтобы
устранить неудобство, необходимо
отказаться от употребления того
числительного в форме именительного
падежа и исполь­зовать другой падеж:
Климук выполнил полет в течение (чего?
— родит. пад.) шестидесяти трех суток.

Другой
способ исправления состоит в замене
слова «сутки» словом «день», если это
не влияет на научную точность изло­жения:
«продолжительностью 63 дня».

Сочетание
слов «человек» и «люди» с количественными
чис­лительными в дательном, творительном
и предложном падежах «режет ухо»,
считается неблагозвучным и исключается
из упот­ребления. Поэтому «неудачными»
являются предложения: Каждый экземпляр
бестселлера такого рода бывает прочитан
восемью людьми (Изв.); 38 человекам помогут
(Арг. и ф.).

По
этой же причине неприемлемы предложения
«Я расска­зал о случившемся нескольким
людям» (Лимонов); «Помоги нескольким
людям жить немного лучше» (Изв.); «Операция
по пересадке шести людям сердца» (Изв.).

Сочетание
количественного числительного, начиная
с двух, со словом «человек» употребляется
только в именитель­ном, родительном
и винительном падежах: И., В.: семь
чело­век, Р. — семи человек. Остальные
формы (Д. семи человекам, Т. семью
человеками, П. о семи человеках) не
употребляются из-за отсутствия у слова
«человек» форм множ. числа.

Движение
подводной лодки предполагается вручную
двумя человеками при помощи зубчатых
колес (Неделя).

Включение
в середину количественно-именного
сочетания со словом «человек» имени
прилагательного делает сочетание
неграмматичным. Ср.: «10 человек» и «10
больных человек». «Они в развалинах
обнаружили тридцать живых человек»

(РТР).

Замена
слова «человек» на слово «люди» невозможна
пото­му, что форма «люди» употребляется
не с количественными числительными, а
с именами существительными, имеющими
количественное значение: «Дюжина живых
людей».

В
устойчивых сочетаниях типа «молодой
человек» при количественных числительных,
оканчивающихся на 1, 2, 3, 4 сло­во
«человек» сохраняется. Начиная с цифры
«5» происходит замена слова «человек»
на «люди»: 5 молодых людей, 20 моло­дых
людей и т. д.: Только за один месяц туда
обратились около 800 молодых людей (Изв.).

Собирательные
числительные оба, двое, трое и др. не
сочета­ются со словами «человек»,
«люди». Поэтому ошибочно их упот­ребление
в предложениях: Разбился самолет Як-52.
Оба челове­ка, находившихся на борту,
погибли (Изв.).; Так говорят те двое людей,
пожилой мужчина и пожилая женщина
(Изв.); Четверо человек погибли (Пр.); Сюда
доставили двоих людей (Изв.).

Избежать
подобных сочетаний нетрудно. Достаточно
заме­нить абстрактные слова «человек»,
«люди» конкретными на­званиями лиц:
двое мужчин, четверо врачей, трое портных,
семеро смелых, пятеро пьяных и т. д.

По
традиции с собирательными числительными
не сочетают­ся названия женщин. Поэтому
не рекомендуется сочетать: трое
портних, двое женщин
(но:
обе женщины), пятеро
старух
и
т. д.

В
текстах с именами числительными
допускаются нестан­дартные ошибки.

1.
От взрыва в автобусе погибли около 9
человек (Изв.).

2.
Государственная дума при отсутствии
большей полови­ны депутатов сумела
преодолеть вето президента на Зе­мельный
кодекс (Изв.).

3.
Почти ни один их текст не обходился без
запретных слов (Комc.
пр. на Дону).

4.
Эти предложения снижают налоговую
нагрузку на ма­лый бизнес в два и более
раз.

5.
Для нормального состояния общества
нужно, чтобы в каж­дой-семье было 2,2
ребенка (В. Жириновский, Арг. и ф.).

6.
В Пакистане треть всех мест в руководящих
органах за­регистрировано для женщин
(Изв.).

Слова
с количественным значением

Слова
«ряд» (муж. род), «множество» (средн.
род), «часть» (жен. род), «четверть»,
«половина», «треть» (жен. род), «доля»
«масса» (жен. род), также требуют
согласования со сказуемым в роде и
числе: Ряд исследователей считает,
что… (Энц.). Из ста рублей половина уже
потрачена (Ушак.); В октябре почти треть
российских граждан оказалась за чертой
бедности (Изв.); Часть общества не
переставала развиваться (Добролюбов);
Множество планов побега было отвергнуто
(Пушкин); Группа водителей написала в
газету (Пр.).

Количественные
числительные (за исключением один,
одна, одно, одни)
не
имеют ни формы единственного, ни фор мы
множественного числа. Поэтому они могут
соединяться как со сказуемыми, имеющими
форму единственного числа так и со
сказуемыми в форме множественного
числа: В Ираке было закрыто 25 газет и
журналов (Изв.). Ранено более 13 тысяч
военнослужащих (Арг. и ф.); Из-под обломков
извлекли 30 чело век. Одиннадцать из них
погибло (Изв.). Требуется более 3 тонн
янтаря (Изв.). Около ста человек все же
собралось в центр города (Изв.). На поле
вышли 300 спортсменов (Изв.).

Наречия
со значением количества (сколько,
несколько, мало, немало, множество,
много) также могут сочетаться со
сказуе­мым в форме как единственного,
так и множественного числа: Сколько
десантников погибло (Изв.). Сколько
Чеченцев воюют сейчас против
правительственных войск (Арг. И ф;).
Ребяти­шек сопровождают несколько
матерей (Изв.). Существует не­сколько
версий причины пожара (Арг. и ф.); Много
дагестан­цев сегодня воюют в Чечне
(Арг. и ф.); Кстати, немало препо­давателей
госуниверситета работают во властных
структурах (Арг. и ф.).

Выбор
единственного или множественного числа
сказуемого зависит от желания автора.
Если он намеревается обратить вни­мание
читателя на то, что речь идет о большом
количестве, то он использует форму
множественного числа сказуемого. «В
центре Грозного собрались несколько
тысяч человек» (Изв.). Но этой стилистической
особенностью подобных сочетаний
пользуют­ся не все авторы. В предложении
«Убиты еще несколько сол­дат»
(Жириновский) подчеркивается, что убито
всего лишь несколько солдат, поэтому
сказуемое следовало употребить в форме
единственного числа — «убито», а не
«убиты».

Не
рекомендуется употреблять сочетание
«несколько сот» в таких предложениях,
как Выполнено
несколько сот тысяч операций
(Арг.
и ф.). Ведь формы сот
со
значением сто
нет
в парадигме склонения числительного
«сто». Ср.: Им. сто, род. ста, дат. ста, вин.
сто, твор. ста, предл. о ста… Оно
представля­ет собой вторую часть
сложных числительных в форме родит,
падежа: трехсот, шестисот, и самостоятельно
не употребляет­ся, но может быть
заменено существительным «сотня» в
роди­тельном падеже: несколько сотен.

6.0.
Заключение

Таким
образом, мы видим, что стилистические
ошибки в средствах массовой информации
не являются редким явлением. Они
допускаются не только в мелкотиражных
газетах, где дефицит средств не позволяет
привлечь к работе корректора, но и в
крупных общероссийских изданиях и на
телевидении. Скорее всего, причиной
этого также является экономия. Мое
мнение заключается в том, что грамотные
в стилистическом плане средства массовой
информации являются залогом сохранения
чистоты языка, и ни в коем случае нельзя
пренебрегать работой специалистов над
текстами. Также следует обратить внимание
на рекламную продукцию, где в последнее
время стала допускаться масса
стилистических ошибок. И когда человек
с самого детства будет слышать правильную
речь по радио и телевидению, читать
грамотные тексты в газетах и на рекламных
щитах, которые оккупировали города,
тогда можно будет смело сказать, что
этот человек вырастет грамотным и
ценящим «великий и могучий» русский
язык.

7.0.
Список используемой литературы

  1. Колесников
    Н.П. «Стилистика и литературное
    редактирование», М. – Ростов-на-Дону,
    «Март», 2003

  2. Бельчиков
    Ю.А. «Стилистика и культура речи», М.,
    Изд-во УРАО, 2000

  3. Джозеф
    М. Уильямс «Стиль: десять уроков для
    начинающих авторов», М., «Флинта»,
    «Наука», 2003

  4. Голуб
    И.Б. «Стилистика русского языка», М.
    «Рольф», «Айрис-пресс», 1997

  5. Т.П.
    Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет «Основы
    стилистики и культуры речи», Минск,
    «ТетраСистемс», 1999

  6. Розенталь
    Д.Э., Голуб И.Б. «Секреты стилистики»,
    М., «Рольф», «Айрис-пресс», 1996

Реферат: Стилистические ошибки в современных средствах массовой информации

Введение

Актуальность этой темы заключается в том, что у молодежи с каждым годом теряется объективность в потребности просвещения. Очевидно, что личность молодого человека формируется под влиянием многих факторов, таких как семья, круг сверстников, окружающая среда, улица, сфера досуга. Далеко не последнюю роль здесь играют и средства массовой информации (в дальнейшем именуемые как СМИ). СМИ в условиях рынка утратили свои некогда важнейшие функции воспитания человека, формирования личности, просвещения. Сегодняшние медиа – это бизнес, главная цель которого – извлечение прибыли.

Материалами данного исследования послужили тексты в молодежных журналах, ориентируемые на аудиторию читателей подросткового возраста.

Целью исследования заключается в исследовании молодежных журналов. Так же следует выяснить закономерности использования современного русского литературного языка в стилистических целях в печатных СМИ.

Работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются стилистика как наука, стили текстов и классификация стилистических ошибок в русском языке. Во второй главе исследование молодежных журналов и их читательской аудитории. А также выявление стилистических ошибок в текстах журналов.

I. Стилистика

«Стилистика изучает:

Исторически сложившуюся систему функциональных разновидностей конкретного литературного языка в их взаимном соотношении и взаимодействии;

Внутриструктурную (композиционно-речевую) организацию этих функциональных разновидностей;

Принципы их выделения внутри литературного языка.

Помимо того, она входит в состав самостоятельной отрасли языкознания – стилистики. Стилистика – наука об использовании языка (языковых единиц и категорий, составляющих языковую систему) в ходе речевого общения (устного и письменного).

Стилистика занимает особое место в ряду лингвистических дисциплин. Лингвисты изучают ресурсы языка, предназначенные для изъяснения мыслей, обозначения понятий, для передачи носителям и носителями этого языка информации в широком смысле слова. Стилистика же отвечает на вопрос как – как используются единицы и категории данного языка для выражения мысли, эмоций, обмена мнениями, для передачи информации. Говоря обобщенно, стилистика выясняет:

— как используется язык в целях выполнения несущей потребности общества – наладить общение людей для их совместной деятельности, работы или просто для жизни;

— как функционируют те или иные языковые средства;

— как они соотносятся и взаимодействуют друг с другом в данном тексте, в тех или иных условиях общения.

Стилистика разрабатывает, исследует проблематику языкового употребления. Это и есть предмет ее внимания. В этом ее смысл и сущность как самостоятельной науки среди других лингвистических дисциплин.

Разновидности литературного языка называют стилями (от греч. stylos — «палочка для письма»), а науку о функционировании или способах использования языковых средств в литературном языке — стилистикой. Другими словами, стилистика — это наука о системе стилистических средств языка.» [Максимов.2004.С.72]

I.I Функционально – стилевая типология текстов

«Языковые единицы функционируют в определенных стилях, при этом многие из этих единиц устойчиво закреплены за этими стилями и служат их приметой. Это закрепление фиксируется в толковых словарях специальными пометами: разговорное, книжное, устаревшее и др. Так, например, слова истец, ответчик, заявитель, нижеподписавшиеся, вышестоящие органы, установленный порядок, ставить вопрос, принимать меры, оказать содействие и многие другие регулярно используются в текстах официально-делового стиля и служат его показателями.

Прикрепленность языковых единиц (префиксов и суффиксов, слов, фразеологизмов, морфологических форм и синтаксических конструкций) к определенной стилевой системе создает их стилистическую окраску (книжную, разговорную или нейтральную). Употребление языковых единиц в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля, а также в соответствии с целями и условиями общения регулируется стилистическими нормами. Немотивированное употребление в текстах слов другой стилистической окраски приводит к стилистическим ошибкам.

В распоряжении человека, владеющим литературным языком имеется как бы несколько вариантов (разновидностей), каждый из которых предназначен для употребления в определенной сфере жизни. Хорошее владение языком подразумевает умение выбрать соответствующий случаю вариант литературного языка. Варианты литературного языка, обусловленные различными сферами общения, называются функциональными стилями языка.

Для современных литературных языков выделяют следующие функциональные стили:

1) обиходно-бытовой (разговорная речь) — отличается большой смысловой емкостью и красочностью, придает речи живость и экспрессивность;

2) газетно-публицистический — характерны отвлеченные слова с общественно-политическим значением (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый);

3) официально-деловой — официальная переписка, правительственные акты, речи; употребляется лексика, отражающая официально-деловые отношения (пленум, сессия, решение, постановление, резолюция);

4) научный или научно-технический — значение состоит в том, чтобы дать точное и ясное представление о научных понятиях (например, терминологическая лексика).

Последние три стиля объединяются в группу книжных стилей и противопоставляются разговорному стилю (в другой терминологии разговорная речь).

Стиль художественный или художественно-беллетристический выделяется не всеми лингвистами на том основании, что язык художественной литературы регулярно функционирует в одной определенной области общественной деятельности — в литературе и искусстве. Этот стиль выполняет специфическую функцию, не присущую другим стилям, — эстетическую. Кроме того, язык художественной литературы использует все средства общенационального языка, вплоть до просторечия, жаргонизмов, диалектизмов и нецензурной лексики.

Функциональное расслоение языка предполагает существование трех групп языковых единиц:

1)специфические языковые единицы, типичные для какого-либо одного стиля и употребительные лишь в пределах данной сферы общения (в основном лексические единицы, некоторые синтаксические конструкции). Например, в официально-деловом стиле: проживать по адресу (ср. жить), выдать ордер на занятие жилого помещения (ср. получить квартиру, дать квартиру), назначить дело слушанием и др.;

2) относительно специфические языковые единицы. Они могут принадлежать нескольким стилям, использоваться в разных коммуникативных сферах. Это некоторые морфологические формы и синтаксические конструкции: инфинитивы, причастные и деепричастные обороты, страдательные конструкции (в официально-деловом и научном стиле), неполные предложения (в разговорном и публицистическом стиле) и др.;

3) неспецифические единицы языка, в одинаковой степени свойственные разговорному и книжным стилям; межстилевые, или нейтральные. Это в основном слова и словосочетания, обозначающие самые общие процессы, действия, признаки, состояния: работа, городской, занятый, иметь, быстро, очень, белый и т.п.

В каждом из стилей наблюдается определенное соотношение специфических, относительно специфических и неспецифических языковых единиц. Использование специфических или относительно специфических средств языка в неподходящем для них стиле расценивается как ошибка. Так, неправильна фраза: «Он фигурировал на суде в качестве свидетеля», употребленная в разговорной речи.» [Солганик.200.С.83-85]

I.IIПублицистический стиль

Так как в этой работе будут рассматриваться печатные издания, то рассмотрим более подробно публицистический стиль.

«Публицистический (общественно-публицистический) стиль связан с общественно-политической сферой коммуникации. Этот стиль реализуется в газетных и журнальных статьях на политические и другие общественно значимые темы, в ораторских выступлениях на митингах и собраниях, по радио, телевидению и т.д.

Некоторые исследователи считают публицистический стиль принципиально неоднородным, по мнению других (их абсолютное большинство), уже в самой этой неоднородности прослеживается специфическое стилевое единство, целостность. Общие черты стиля с разной степенью активности проявляются в отдельных подстилях: газетно-публицистическом, радио, тележурналистском и ораторском. Однако границы этих подстилей размыты.

Одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание в его рамках двух функций языка функции сообщения (информативной) и функции воздействия (воздействующей, или экспрессивной). Говорящий использует этот стиль тогда, когда ему необходимо не только передать какую-то информацию (сообщение), но и произвести на адресата (часто массового) определенное воздействие. Причем автор, передавая факты, выражает свое отношение к ним. Этим и обусловлена яркая эмоционально-экспрессивная окраска публицистического стиля, не характерная ни для научной, ни для официально-деловой речи. Публицистический стиль в целом подчиняется одному конструктивному принципу чередованию экспрессии и стандартов.

В зависимости от жанра на первое место выступает то экспрессия, то стандарт. Если основной целью сообщаемой информации является возбуждение определенного отношения к ней, то на первый план выдвигается экспрессия (чаще всего это наблюдается в памфлетах, фельетонах и других жанрах). В жанрах же газетной статьи, хроникальной заметки и т.п., стремящихся к максимуму информативности, преобладают стандарты.

Стандарты вследствие различных причин (немотивированного включения в зоны коммуникации, длительного частотного употребления и т.д.) могут превращаться в речевые штампы. Это, как правило, связано с потерей стандартными формулами ясной и точной семантики, экспрессивно-оценочных качеств, с перемещением в необычные для них зоны коммуникации, например: горячая поддержка, живой отклик, резкая критика прозвучала в адрес…, в целях распространения…, рентабельность предприятий, наведение элементарного порядка и т.п.

Среди лексических средств публицистического стиля (наряду с нейтральными) можно отметить лексемы, имеющие специфическую стилистическую окраску: застрельщик, труженик, посланец, созидание, свершения, мощь, экстремисты, широковещательные, позитивные, гарант, импульс, альтернатива, вклад (в борьбу…), авангард и т.д. Подобные слова в публицистическом стиле носят социально-оценочный характер.

Многочисленны примеры так называемой публицистической фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию: мирное наступление, сокращение вооружений, локальные споры, сила диктата, президентская кампания, механизмы торможения, позитивные перемены, межгосударственное соглашение, пакет предложений, вопросы безопасности, пути прогресса, политический авангард, ратификация договора и др.

В рамках этого стиля много таких слов и словосочетаний, которые выступают как публицистически окрашенные только в переносном значении. Например, слова шаги, сигнал, стряпня, школа, пакет в прямом значении (тихие шаги, сигнал тревоги, домашняя стряпня, знание школы, пакет молока) не имеют публицистической окраски. В переносном же (практические шаги, сигнал с предприятия, националистическая стряпня, школа выживания, пакет мирных предложений) они эту окраску приобретают. В прямом значении словосочетания цепной пес, пиратские действия, получить нокаут не являются фразеологизмами. Употребленные в переносном значении, они представляют собой типичные примеры публицистической фразеологии.

В переносном значении в публицистике широко используются термины из области науки: атмосфера (атмосфера доверия), уровень (переговоры на уровне послов), позитивный (позитивные результаты); искусства: дуэт (дуэт либералов и консерваторов), спектакль (политический спектакль), закулисный (закулисные переговоры); военного дела: строй (ввести в строй), фронт (фронт борьбы), курс (новый политический курс); спорта: раунд (последний раунд встречи), тур (очередной тур переговоров) и т.д.

—PAGE_BREAK—

Характерной особенностью публицистически окрашенных слов считается их эмоционально-оценочный, экспрессивный характер, причем эта оценка не индивидуальна, а социальна. С одной стороны, в публицистическом стиле есть слова с положительной оценкой, коннотацией (актив, милосердие, труженик, благосостояние, благотворительность, помыслы, дерзать, воздвигать, самопожертвование, процветание и т.п.), с другой слова и выражения, имеющие отрицательную коннотацию (обывательский, насаждать, вояж, притязания, саботаж, наемники, апартеид, расизм, обезличка, пробуксовка и т.п.)

Своеобразным экспрессивным средством публицистического стиля является употребление в нем (особенно в газетной и журнальной публицистике обойтись. Безусловно, всегда необходимо помнить о том, что употреблять иноязычные слова надо с учетом тематики, смысловой и эстетической целесообразности.

Во всех функциональных стилях обычным является сочетание стилистически окрашенных элементов с нейтральными, однако происходит это в каждом стиле по-разному. В официально-деловом, например, стилистически маркированные элементы однородны и определенны: у них книжная и канцелярская окраска. Почти то же наблюдается и в научном стиле (здесь стилистически маркированными считаются термины). Совсем иным является сочетание нейтральных и стилистически окрашенных средств в публицистическом стиле, где принципиально возможна любая стилистическая окраска, от самой низкой до самой высокой, причем само сочетание часто носит нарочитый, конфликтный характер наблюдается конфликт экспрессии и стандарта как общий признак газетных и других публицистических текстов.

На морфологическом уровне публицистически окрашенных средств сравнительно немного. Здесь, прежде всего, можно отметить стилистически значимые морфологические формы различных частей речи. Например, для публицистического стиля характерно употребление единственного числа существительного в значении множественного: русский человек всегда отличался своей понятливостью и выносливостью; это оказалось разорительным для британского налогоплательщика и т.п.

Частной особенностью публицистического стиля является употребление несчитаемых существительных в форме множественного числа: разговоры, свободы, настроения, круги, поиски и др. В некоторых жанрах публицистики употребляются существительные во множественном числе и особом значении. Например, существительное власти употребляется в значении ‘совокупность лиц, облеченных высшими полномочиями’ (городские власти), свободы со значением конкретизации (политические свободы).

К числу особенностей публицистического стиля можно отнести и частотность императивных форм глагола. Они являются стилеобразующей чертой в воззваниях, призывах: Люди планеты, вставайте, смело идите вперед! Утверждайте социальную справедливость!; Дорогие читатели! Ваши предложения, пожелания и задания направляйте в редакцию.

Повелительное наклонение глагола используется и как средство активизации внимания собеседника: посмотрите, давайте подумаем, не прозевайте и др.: Вспомните, что несколько дней назад говорил президент… Летайте самолетами Аэрофлота, a?

Морфологические особенности публицистического) варваризмов и экзотизмов. Причем процесс проникновения подобных разрядов слов в печать с каждым годом становится все интенсивнее. Этому есть объяснения экстралингвистического плана: неуклонное расширение международных контактов. Однако у многих лингвистов появились опасения, что через нашу публицистику в русский язык проникают такие иностранные слова, без которых мы можем легко стиля лежат в сфере статистических закономерностей, т.е. существуют определенные формы, которые чаще используются именно в этом стиле и поэтому становятся его «морфологической особенностью».

В публицистическом стиле самыми частотными оказываются отрицательные частицы не и ни, частица же в усилительной функции, разговорные частицы ведь, вот, даже, лишь и др. Поскольку публицистический стиль в целом отличается обилием отвлеченных понятий и положений, в нем возрастает «нагрузка» производных предлогов как более «конкретных» (по сравнению с непроизводными), а главное однозначных показателей тех или иных отношений: в области, в сторону, на основе, в ходе, в качестве, на базе, па пути, по пути, в духе, во имя, в свете, в интересах, с учетом, по линии и др.: В этом плане предстоит много сделать в свете задач, выдвинутых значительными переменами в жизни.

Публицистический стиль отмечен рядом синтаксических особенностей. В нем много экспрессивных конструкций, отсутствующих в официально-деловой речи и крайне редких в научной. Например, риторические вопросы: Много ли надо, чтобы увидеть небо в алмазах?; вопросно-ответная форма изложения действенная форма оживления речи, своеобразный «диалог с адресатом»: Разве Пушкин объяснялся без конца в любви к народу? Нет, он писал для народа, повторы (или так называемый ложный плеоназм): Побеждают те, кто идет вперед, к расцвету и изобилию, побеждают те, кто ясно видит будущий день истории; побеждает «давление жизни», восклицательные предложения: Что вы делаете! Ведь вы плодите убийц! Ведь вот перед вами классический образец вашего собственного чудовищного рукоделья!.. Кроме того, в публицистической речи часто можно встретить различного рода расчленения текста, т.е. такие конструкции, когда какая-нибудь структурная часть, будучи связана по смыслу с основным текстом, вычленяется позиционно и интонационно и располагается либо в препозиции (сегментация), либо в постпозиции (парцелляция).

Для публицистического стиля (в отличие от научного и официально-делового) характерно частое использование инверсивного порядка слов. Здесь активно применяется актуализация логически значимых членов предложения: Прибывшие накануне посевной несколько вагонов с удобрениями белорусских химиков сельчане вынуждены были в спешном порядке отправить назад в Солигорск.

В стилистической системе современного русского языка публицистический стиль занимает промежуточное положение между разговорным, с одной стороны, и официально-деловым и научным с другой.» [Черняк.2004.С.44-50]

I.III Классификация стилистических ошибок

«Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.

1. Это касается прежде всего употребления терминов и канцеляризмов. Каждый из них имеет свою сферу употребления и связан с совершенно определенным типом коммуникативных отношений субъекта и адресата:

а) использование в тексте термина узкого употребления создает между субъектом и адресатом официальные отношения коллег. Фраза Опираясь на понятие экстра- и интерсвязности в рамках теории синтаксической деривации, можно установить специфику связности диалога в отличие от монолога возможна только в сугубо научном лингвистическом тексте, адресованном специалистам. Для студентов и, как часто пишут в аннотациях, «для всех интересующихся этим вопросом» потребуется ряд лексических замен и пояснений, а именно: опираясь на понятие сверхсвязей и внутренних связей в рамках теории синтаксической деривации (то есть взаимовыводимости одних синтаксических конструкций из других), можно установить особенности связности диалога в отличие от монолога. Замена на общепонятные слова расширяет круг возможных адресатов, а пояснения, сопровождающие остальные термины, приобщают любителей-непрофессионалов к специальным знаниям. Сочетание этих двух приемов создает ситуацию уважительного отношения к адресату, тогда как насыщение текста терминами узкого употребления, причем без пояснений, способствует созданию между субъектом речи и его адресатом отношений замкнутости, изоляции от непосвященных;

б) употребление канцеляризмов предполагает, что между субъектом речи и его адресатом существуют подчеркнуто официальные отношения, где каждый из них выступает не как конкретная личность, а как предельно отвлеченная единица (не лицо или организация, а Клиент, Заказчик, Исполнитель, Пассажир, Сторона и т.п.). Они совершенно необходимы в официальных текстах, где придают сказанному дополнительную значимость. Но употребление их в неофициальной ситуации неуместно.

2. Употребление разговорной лексики предполагает ситуации неофициального общения, поэтому ее использование совершенно недопустимо в информационных текстах и текстах официального характера.

Однако разговорная лексика используется в публицистических статьях, очерках, репортажах, научно-популярной литературе и дискуссионных высказываниях для создания атмосферы неофициальности, доверительности. Например, в газетных заметках: Зачастую те или иные из иностранных корреспондентов обращаются за помощью к официальным лицам; Никто не знает, как должен или мог бы выглядеть политический союз, и уж подавно никто не представляет себе, что мог означать политический порядок в таком союзе. Замена разговорного слова зачастую на нейтральное нередко, уж подавно на тем более ведет к изменению коммуникативной ситуации: она становится более официальной, беседа с читателем превращается в сообщение, информацию.

Употребление разговорных слов в неразговорной ситуации требует известной осторожности, самоконтроля, так как увлечение ими может привести к тому, что неофициальность перерастет в фамильярность.

3. Еще строже должен быть подход к употреблению нелитературной лексики – просторечной, диалектной, жаргонной. Она используется при описаниях среды, пользующейся этим типом лексики, но требует обязательных пояснений и «перевода», а также графических и шрифтовых выделений (кавычки, курсив). В этом случае достигается эффект правдоподобия и не размывается языковая норма. Другими словами, ненормативные лексические единицы могут быть употреблены в нормативных текстах, но так, чтобы их ненормативность была очевидна.

4. Употребление экспрессивной лексики создает возможность лаконично выразить отношение говорящего к высказываемому. Экспрессивностью обладает часть разговорных и книжных слов.

Такая лексика неуместна в информативных и официально-деловых текстах. При использовании ее в текстах, допускающих неофициальность отношений субъекта речи и адресата, необходимо проследить, чтобы не возникало противоречий между общей позицией субъекта речи и оценкой, передаваемой экспрессивным словом.» [Розенталь.2005.С.154-157]

II. Обзор рынка подростковой и молодежной прессы

«Печатные издания для подростков и молодежи существовали и в СССР — «Ровесник», «Смена», «Собеседник», «Студенческий меридиан», «Пионер», «Техника молодежи», «Юность», «Юный натуралист» и другие. Но когда на российском рынке появились иностранные издатели, советские журналы исчезли из-за того, что перестали быть эксклюзивными источниками информации и не смогли вовремя закрепиться в новых рыночных условиях. Выжили только «Ровесник» и «Собеседник», но и они, как говорят специалисты, «слишком постарели», для того чтобы считаться молодежной прессой. Не выдерживая конкуренции, с рынка уходят и журналы, которые начали издаваться уже в России (например, «Круто»).

Вместе с тем на рынок и сегодня продолжают выходить новые издания. В 2003 году появился журнал «Yes! Фабрика звезд» (сейчас он называется «Yes! Звезды»), в 2004 году — Teens, «Фабрика», Bravo.Posters. В мае 2005 года издательский дом «СПН-Медиа» совместно с телеканалом ТНТ начали издавать журнал «Реалити-шоу Дом 2».

Попадание изданий в сегмент подростковой и молодежной прессы обеспечивается в первую очередь их аудиторией: возраст читателей — 12-24 года, ядро — 14-17 лет. Лидерами на рынке молодежной прессы сегодня являются издания, которые появились в постсоветское время, в 90-е годы и в начале 2000-х. К сегменту молодежных и околомолодежных журналов отчасти относятся музыкальные (Bravo.Posters, Rolling Stone) и компьютерные издания («РС Игры», «Игромания» и т.д.).

Издатели отмечают, что рынок молодежной прессы сейчас находится в активной фазе развития. По их мнению, пик популярности этого сегмента еще впереди, ведь массовая культура потребления еще только формируется.» [www.adindustry.ru, 2005.]

II.IВиды и подвиды молодежной аудитории

«Подростковая и молодежная аудитория — очень специфический сегмент. С одной стороны, это одна из самых легко соблазняемых громкими брендами часть населения. С другой — по сравнению со взрослыми у них более низкая покупательная способность. К тому же если взрослые интересуются одними и теми же темами в 25, 35 и 45 лет, подростки меняют свои пристрастия гораздо чаще. И более категорично отстраивают себя от окружающих по возрасту и полу. Соответственно и журналы тоже вынуждены ориентироваться на эти группы аудитории.

Что касается возраста, то издатели и ресечеры выделяют две группы. Первая — подростки 12-16 лет (школьники средних и старших классов, верхняя граница — окончание школы). На эту аудиторию больше других ориентированы Cool и «Молоток». Вторая группа — молодежь 16-24 лет. В свою очередь, вторую группу тоже условно разделяют на студентов младших курсов (16-20 лет) и старших (20-24 года). Старшекурсники часто уже имеют самостоятельный доход, независимы в материальном плане от родителей. Это переходная аудитория от молодежных журналов к взрослым, и поэтому не очень многочисленная. Девушки с Elle Girl, как правило, переходят на женские журналы. А молодые люди — с «Хулигана» на мужские, автомобильные, компьютерные и др. К подсегменту подростковых журналов относятся Cool, Cool Girl, «Молоток», молодежных — Oops!, Elle Girl, Yes!, «Yes! Звезды», «Хулиган».

    продолжение
—PAGE_BREAK—

По полу прессу для подростков и молодежи издатели сегментируют таким образом. Универсальные журналы: «Молоток» и Cool; мальчиковые: «Хулиган»; для девочек-подростков: Cool Girl; для девочек постарше — Oops, Elle Girl, Yes!, и «Yes! Звезды».» [www.adindustry.ru, 2005.]

II.IIМолодежный контент

«Подростковые и молодежные журналы чаще всего выстраивают доверительные отношения с читателем (журнал — близкий друг). По мнению Ильи Буреца, менеджера по маркетингу и PR Yes! и «Yes! Звезды», журнал может в чем-то заменять родителей, отвечать на вопросы, которые подросток стесняется задать окружающим его взрослым, например, уход за телом, секс и независимо от того, что происходит в стране и мире, молодежный журнал всегда пишет больше о культурных событиях, знакомит читателя с новостями мира музыки, кино, тенденциями моды.

«Молодежь интересуется прежде всего музыкантами и актерами, — считает Екатерина Миль, главный редактор журнала „Молоток“. — »Второй эшелон» — спортсмены, модели, другие герои светских хроник. Нашим читателям любопытны любые подробности личной жизни звезд, а также истории их успеха. Не меньше подростков волнуют вопросы выживания в социуме (отношения с родителями и противоположным полом; милиция, армия, агрессия в школе, выбор будущей профессии). Девушки любят гороскопы, гадания и тесты. Таким образом, все молодежные журналы, представленные на российском рынке, однозначно можно назвать музыкальными или околомузыкальными, а остальной контент редакция определяет исходя из особенностей своей аудитории».

По словам Сергея Верейкина, главного редактора журнала Cool, молодежные издания отличает от другой прессы неакадемический стиль изложения и подачи материалов. Лексически для них характерен молодежный сленг («отрываться», «тусовка», «вечерина») на грани литературного и разговорного языка. Авторы общаются со своими читателями на «ты», хотя и заверяют, что стараются не скатываться к панибратству.» [www.adindustry.ru, 2005.]

Стандартные тематические блоки молодежных журналов:

— новости, слухи, сплетни и скандалы шоу-бизнеса;

— интервью с «молодежными» звездами — Бритни Спирс, Дима Билан, многочисленные фабриканты и т.д.;

— новые имена в музыке, новые стили и направления;

— молодежная мода: макияж, одежда;

— психология, любовные истории, взаимоотношение полов (секс и все, что с ним связано);

— профессиональная ориентация;

— проблема заработка и накопления денег;

— экстремальный спорт, путешествия;

— тесты, гороскопы, анекдоты, кроссворды.

Что касается оформления молодежных журналов, то их отличает обилие постеров, больших фотографий, красочных выносов и других ярких, бросающихся в глаза элементов. [www.adindustry.ru, 2005.]

II.IIIОбзор молодежных журналов

Последующие журналы послужили материалом для исследования:

«BRAVO»

Еженедельный журнал BRAVO издаётся с 2002 года. Выходит каждую среду тиражом в 220 тысяч экземпляров.

BRAVO – это новый молодежный журнал под всемирно известным брендом «BRAVO International», ориентируемый на юношей и девушек от 12 до 18 лет. Читательская аудитория постоянно расширяется и растет. Каждый день тинэйджеры рекомендуют его своим друзьям. BRAVO называет себя законодателем моды в важных для молодежи сферах. А также, BRAVO утверждает, что он вдохновляет новое поколение самыми свежими тенденциями и первыми рассказывает о самых интересных вещах.

«Старший брат, старшая сестра или просто старший друг»: так воспринимают журнал читатели-тинэйджеры. К BRAVO можно обратиться за советом или обсудить любой сложный вопрос. Журнал разделяет интересы современных тинэйджеров и говорит с ними на одном языке.

Концепция журнала заключается в том, что BRAVO в каждом номере публикует информацию, интересующую современного тинэйджера. Это статьи о звёздах и музыке, об экстремальном спорте, о взаимоотношениях и сексе, о моде и стиле, об интернете и новинках компьютерных игр. А так же читатели этого журнала могут найти в нем постеры и интервью их кумиров.

[www.adindustry.ru, 2005.]

«Молоток»

Выходит с 1999 года. Первые два года журнал выходил в формате А3, с 2002 года — в формате А4. По словам Екатерины Миль, главного редактора «Молотка», этот формат более удобен для чтения и работы с рекламодателями. С конца 2002 года в формате А3 выходит отдельное издание — журнал «Плакаты Молотка» (16-24 полосы). Центральный постер «Плакатов Молотка» представляет собой двусторонний плакат формата А1. С июня 2003 года выпускать журнал стал ИД «Молоток», 100-процентным владельцем которого остался ИД «Коммерсантъ». С ноября 2004 года «Молоток» увеличил количество полос с 48 до 56.

Журнал предназначен для мальчиков и девочек практически в равной степени. В «Молотке» много информации о шоу-бизнесе, интервью с молодыми российскими и зарубежными звездами (Макколей Калкин, Стас Пьеха). Рассматриваемые темы — отношения с родителями, в группе и т.д. Лексические особенности: в «Молотке» больше всего молодежного сленга.

Журнал выступает спонсором различных музыкальных мероприятий — фестивалей «Нашествие», «Чартова дюжина», «Бомба года», церемонии наград MTV RMA 2004, концертов Rasmus, Garbage, Rammstein, «Звери», Smash!!, tATu, панк-, дэнс-, рэп-фестивалей.

Периодичность: еженедельно (день выхода: понедельник).

Заявленный тираж: 215 тыс. экземпляров.

Объем: 56 полос.

Ядро аудитории: девушки (52%) и молодые люди (48%) 14-17 лет.

Распространение: 97% — розница, 3% — подписка. В Москве распространяется 53% тиража, в Санкт-Петербурге — 7%, во всех регионах РФ — 40%.

[www.adindustry.ru, 2005.]

«Ровесник»

Журнал «Ровесник» выходит с июля 1962 года и является первым в России журналом для молодежи.

Существовал под эгидой ЦК ВЛКСМ и КМО СССР и писал на уникальные в то время темы о рок-музыке, а также о жизни и культуре западной молодежи. Тиражи издания достигали миллионы экземпляров.

В настоящий момент «Ровесник» — популярный ежемесячный журнал о музыке, шоу-бизнесе, новинках кино, видео, образовании, отдыхе и развлечениях.

Основная аудитория – молодежь от 10 до 19 лет.

Тираж издания – 70.000 экземпляров.

[www.adindustry.ru, 2005.]

«Все Звёзды»

В марте 1995 года вышел популярный журнал постеров «Все звезды», как приложение к журналу «Ровесник». Журнал выходит дважды в месяц, рассказывает о звездах кино и музыки и содержит огромное количество постеров. Кроме регулярных номеров, часто выходят дополнительные спецвыпуски, посвященные популярным исполнителям.

Аудитория издания – молодежь в возрасте от 7 до 19 лет.

Тираж – 250.000 экземпляров.

[www.adindustry.ru, 2005.]

II. IV Наиболее распространенные стилистические ошибки

Изучив теорию стилистических ошибок, я выделила три категории ошибок, наиболее распространенных в текстах молодежных журналов.

Ошибки, связанные с нарушением семантического критерия:

Употребление слов в несвойственном им значении;

Тавтология (немотивированный повтор);

Нарушение лексической сочетаемости;

Нарушение порядка слов в предложении.

Ошибки, связанные с нарушением функционального критерия:

Немотивированное употребление просторечных слов, форм, предложений;

Неудачное использование эмоционально-оценочной окраски;

Неоправданное употребление книжных слов, профессиональных терминов.

Ошибки, вызванные нарушением эстетического критерия:

Неоправданное многословие;

Однообразие в построении предложений;

Излишняя длина предложений;

Излишне рубленые фразы;

Употребление штампов, снижающих эстетическую ценность;

Нарушение благозвучия речи из-за скопления одинаковых звуков, морфем.

II.VСтилистические ошибки в молодежных журналах

В данном исследовании рассматриваются особенности функционирования стилистики русского языка в молодежных журналах.

Исследуются стилистические ошибки в текстах подростковых печатных изданиях.

И так, рассмотрим ошибки, связанные с нарушением семантического критерия:

Употребление слов в несвойственном им значении;

«Вместе с его карьерой растет и его речь» [Молоток. №16. 2007]

«И отсюда пошел слух будто он ненастоящий» [BRAVO. №14. 2009]

    продолжение
—PAGE_BREAK—

«Его гитара выросла в цене» [Молоток. №16. 2007]

Тавтология — употребление рядом или близко однокоренных слов;

«В твоём рассказе рассказывается, о самом сокровенном для тебя» [Все Звёзды. №11. 2009]

«Наряду с этими хитами имеется и ряд других, похожих на плагиат» [Молоток. №16. 2007]

«Его новая песня как масло масляное» [BRAVO. №14. 2009]

Нарушение лексической сочетаемости;

«Дешевые цены на выступление “Ранеток”»[Все Звёзды. №11. 2009]

«Перед Новым годом уровень продаж альбома “Дискотека авария” увеличился, благодаря всем известному хиту “Здравствуй, опа, Новый год!”»[Ровесник. №30. 2008]

«Это играет большое значение в Шоу Бизе»[BRAVO. №14. 2009]

Нарушение порядка слов в предложении;

«Есть не мало книг, которые рассказывают об этой проблеме, на прилавках книжных магов»[Ровесник. №30. 2008]

«Вдруг, если конечно он красивый, тебе понравится и ты коньки отбросишь»[Молоток. №16. 2007 ]

«Поющие трусы всё еще на нашей эстраде присутствуют»[BRAVO. №14. 2009]

Далее мы рассмотрим ошибки, связанные с нарушением функционального критерия:

1) Немотивированное употребление просторечных слов, форм, предложений;

«Она сходу послала всю редакцию и заняла самое козырное место»[BRAVO.№14. 2009]

«Может, он и правда сидит в уголке, слушает грустную музыку и тихонько плачет в бандану»[Молоток. №16. 2007]

«Встречался ли тебе когда-нибудь набожный, нищий чувак с бородой, как у Иисуса»[BRAVO. №14. 2009]

2) Неудачное использование эмоционально – оценочной окраски;

«Слушай, блин, подруга, вечеринка уже закончилась»[Все Звёзды. №11. 2009]

«Вот это атас, кайфец и ништяк»[Ровесник. №30. 2008]

«Чтобы стать крутыми, мы продали души дьяволу»[Молоток. №16. 2007]

3) Неоправданное употребление книжных слов, профессиональных терминов.

«На богатырях кольчуги, брюки, варежки»[Ровесник. №30. 2008]

«Он бикбоксит и читает рэп о грехопадении, покаянии души, дает дельные советы, как встать на путь истинный и не попасть в ад»[Молоток. №16. 2007]

«В итоге, конечно, он обломался и на деньги попал»[Все звёзды. №11. 2009]

«Обломаться» – этот жаргон взят из сленгов наркоманов и означает, что какое-то дело не оправдало ожиданий. «Попасть на деньги» – этот жаргон тоже из сленгов наркоманов, обозначающий потерять или задолжать деньги.

Следующие ошибки вызваны нарушением эстетического критерия:

1) Неоправданное многословие;

«Спокойствие, только спокойствие»[Ровесник. №30. 2008]

«Молись, молись, молись и больше не дерись»[ровесник. №30. 2008]

«Книги бывают разные. Книги о темных силах или книги о светлых, какая разница»[Все Звёзды. №11. 2009]

2) Однообразие в построении предложений;

«Это было круто. А после этого уже было не круто»[ Молоток. №16. 2007]

«Она была одета в розовое платье. Платье было пышным и легким. К нему она подобрала белые сапоги и перчатки такого же цвета»[ BRAVO. №14. 2009]

«Она родилась в маленьком городке Казань. В 2005 году она стала звездой»[ Все Звёзды. №11. 2009]

3) Излишняя длина предложений;

«А тем, кто не к курсе, сообщаем: это первая кинопремия в России, учрежденная любителями кино из числа блоггеров, включая пользователей популярного интернет – сервиса «Живой журнал»»[ Молоток. №16. 2007]

«Недавно я направлялась в детскую музыкальную школу, в которой я преподаю вокал, — рассказывает певица. – Хотя я и не нарушаю правил в районе Варшавского шоссе мою машину остановил инспектор дорожно-постовой службы с целью проверки документов»[ BRAVO. №14. 2009]

4) Излишне рубленые фразы;

«Мир, где мы должны были летать, — это дом нашего счастья. Но мы не успели ввысь»[ Молоток. №16. 2007]

«Мартини, конфеты – с этого всё начиналось у нас летом. Повстречались в ресторане»[ Все Звёзды. №11. 2009]

«Я не могу забыть твою улыбку. Мы встречали закаты, ты целовала меня»[ Молоток. №16. 2007]

5) Употребление штампов, снижающих эстетическую ценность;

«»New York Times», светоч прогресса, сообщает, что «кулич» — это вид кекса с добавлением изюма»[ Все Звёзды. №11. 2009]

Светоч – подразумевает «что-то светлое», истину, свободу. Однако в этом предложение сочетание «светоч прогресса» употреблено с целью выражения иронии.

6) Нарушение благозвучия речи из-за скопления звуков, морфем.

«Для того, чтобы хорошо учиться, ученики должны уделять больше внимания учению»[ Ровесник. №30. 2008]

«Может мало он молился Богу, раз мольбы его не помогли»[ Молоток. №16. 2007]

Таким образом, можно сделать вывод, что стилистические ошибки присутствуют в молодежных журналах и не пресекаются. Потому что, такие приёмы завлекают читателей подросткового возраста. Так как речь подростка еще не сформирована и в ней присутствует большое количество речевых ошибок, то тинейджеру будет легче читать журнал на понятном ему языку. Тем самым редакторы оправдывают такой стиль написания их журналов.

Заключение

Таким образом, мы видим, что стилистические ошибки в средствах массовой информации не являются редким явлением. Наоборот, употребление стилистических ошибок в печатных СМИ привлекают молодежь, тем самым распространяя их в массы. Мое мнение заключается в том, что грамотные в стилистическом плане средства массовой информации являются залогом сохранения чистоты языка, и ни в коем случае нельзя пренебрегать работой специалистов над текстами. И когда человек с самого детства будет слышать правильную речь по радио и телевидению, читать грамотные тексты в газетах или журналов, которые оккупировали города, тогда можно будет смело сказать, что этот человек вырастет грамотным и ценящим великий и могучий русский язык.

Список литературы

Буслаев, Ф.И. О преподавании отечественного языка [Текст]. — Л., 1941. — С. 168.

Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку [Текст]. — М., 1959. — С. 221.

Жилавская, И.В. Что ищет и находит молодое поколение в СМИ [Текст] /Московский вестник. – 2007. -№5. -С. 53 — 65

Солганик, Г.Я. Стилистика текста. [Текст]. –М.: Наука, 2002. –С. 172 – 210.

Стилистика и литературное редактирование [Текст]: учеб. Пособие для ВУЗов / под ред. Проф. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2004.

Розенталь, Д.Э. Современный русский язык. [Текст]. – М.: Логос, 2005. –С. 154-157.

Русский язык и культура речи / под ред. В.Д. Черняк. – М.: Высшая школа, 2002.

www.adindustry.ru, 2005.

www.gramma.ru, 2007.

www.stilistika.by.ru, 2006.

Ссылки (links):
www.gramma.ru/www.stilistika.by.ru/

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Интересное по теме:

  • Реф термокинг сл200е коды ошибок
  • Реферат причины языковых ошибок и коммуникативных неудач
  • Реферат речевые ошибки и пути их устранения
  • Реф термокинг ошибка 128
  • Реферат речевые грамматические ошибки

  • Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: