Лексические ошибки реферат введение

Статья: «Виды лексических ошибок»

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК

В статье описаны виды лексических ошибок, дано понятие Лексики, описаны пути исключения лексических ошибок в речи школьников.

Лексика, лексическая ошибка, типичные ошибки, речь

Лексика — совокупность слов, а также словарный состав какого — либо языка. Лексикология является разделом науки о языке, изучающей словарный состав. Объект изучения лексикологии — слово, засматривающееся с разных сторон, и своя система понятий.

Лексические ошибки характеризуются как лексико-стилистические, которые считаются наиболее частыми среди речевых ошибок (так называемые словарные ошибки) [1; 52].

Умение точно выражать свои мысли, а также правильно доносить информацию — неотъемлемая часть полноценного процесса коммуникации, в результате лексических ошибок речь становится не точной, не чистой, а оппонент может не понять ее основного смысла. В настоящее время существуют потребности в учениках средних образовательных учреждений, которые должны уметь свободно владеть речью как средством по познанию окружающей действительности.

Поэтому в речи лексические ошибки надо предупреждать и анализировать, чему необходимо обучить учащихся, в первую очередь, начальной школы, чтобы их речь стала точной. В процессе преподавания русского языка в школе выявление, описание, классификация лексических речевых ошибок, установление причин их возникновения, приёмов предупреждения приобретает особую актуальность в связи со снижением уровня грамотности школьников по разным причинам.

В разносторонней научно-методической литературе освещаются различные классификации речевых ошибок, в т.ч., лексических (С.Н. Цейтлин, Г.А. Анисимов, Л.О. Бутакова, М.Р. Львов, В.Е. Мамушин, О.В. Рисс, Ю.В. Фоменко, П.Г., Черемисин, Н.Е. Сулименко, В.И. Капинос, А.В. Баринова, Ю.А. Рыженко, Л.С., Потапова и др.).

Далее охарактеризуем наиболее типичные ошибки указанной выше группы.

1. Повторение одних и тех же слов:

Примеры: «К окну подлетела синичка. Бабушка пожалела синичку. Через открытую форточку она впустила синичку в комнату. Всю зиму прожила синичка в квартире.» [2; 24].

2. Употребление слова в неточном либо несвойственном ему значении в результате непонимания его.

Примеры: «Надоел «рыбий» суп. Мы перешли через горный «курган». Охотник «одел» шапку и вышел.»

3. Употребление просторечных, а также диалектных слов / словосочетаний.

Примеры: «Петя шел «взади». «Впереди всех» к реке прибежал Вова. «Обратно» пошел дождь.», «Поклал» вместо положил, «хай» взамен пусть.»

Также существуют иные типы ошибок:

— нарушение границ предложения (неоправданное парцеллирование, т. е. делении предложения на части, объединение нескольких предложений в одно без установления границ);

— неправильное построение предложения с однородными членами;

— нарушение видовременной соотнесенности глаголов.

Также существуют иные типы ошибок:

— нарушение границ предложения (неоправданное парцеллирование, т. е. делении предложения на части, объединение нескольких предложений в одно без установления границ);

— неправильное построение предложения с однородными членами;

— нарушение видовременной соотнесенности глаголов.

Для исключения лексических ошибок в речи, по мнению Львова М.Р., необходимо создание хорошей языковой среды с внимательным языковым анализом читаемых текстов, выяснением значения слов в тексте, причин употребления данного слова, а не другого, с чем нельзя не согласиться.

необходимо развивать речь при помощи методики, включающей в себя несколько следующих направлений: словарная работа, работа над связной речью, работа над письменными формами — изложение, сочинение. [3 ; 248 ] .

Список использованной литературы:

1. Валгина Н. С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. — Москва: Логос, 2012. – С. 52.

2. Обучение русскому языку в школе: Учебное пособие для студентов педагогических вузов / Под ред. Е.А. Быстровой. — М.: Дрофа, 2014. — С. 24.

3. Львов М.Р. Методика преподавания русского языка в начальных классах. — М.: Академия, 2014.- с. 248.

Реферат: Лингвистическое изучение лексических ошибок: итоги и перспективы

Л.О. Бутакова, Омский государственный университет, кафедра русского языка

Лексические ошибки — нарушение лексических норм. Традиционно сюда относят употребление слов в ненормативных с точки зрения языковой системы значениях, нарушения лексической сочетаемости, повторы и тавтологию. Такие типы ошибок представлены в любой из классификаций [1]. Не затрагивая сейчас вопросы правомерности подобного подхода к классификации как таковой, отметим, что в поле нашего зрения находились случаи нарушения норм употребления и лексико-семантической сочетаемости слов русского языка. Были проанализированы десятки тысяч творческих работ (сочинений и изложений) учащихся школ, лицеев, гимназий (5 — 11 классы), абитуриентов вузов, собрана большая картотека ошибок, где нарушения представлены далеко не единичными употреблениями.

Наблюдения над собственным материалом, а также анализ работ указанных авторов позволяют выделить ряд особенностей лексических ошибок, действующих в виде тенденций :

1. Отличаются преобладающим характером по отношению к грамматическим и собственно стилевым. Ведущими типами нарушений в области лексики являются употребление слов в несвойственном значении, неразличение значений синонимов и нарушение лексико-семантической сочетаемости;

2. Обладают возрастной устойчивостью, т.е. одни и те же разновидности встречаются в речи учащихся и младших , и старших классов с незначительными изменениями;

3. Характеризуются «жанровой устойчивостью», т.е. фиксируются в сочинениях и изложениях разных жанров (сочинениях-описаниях, размышлениях, изложениях по художественному тексту, творческих изложениях и т.п.);

4. Обладают «качественной устойчивостью». Это неправильное словоупотребление и сочетаемость. Такие ошибки в письменных работах старшеклассников встречаются реже (что может быть объяснено различными причинами). Как нам представляется, можно говорить, что для данной аудитории подобные лексические нарушения, скорее, «детская болезнь», которая с углублением преподавания и освоения языковой системы может пройти. К тому же следует иметь в виду, что в школах подобного рода в старших классах остаются лишь самые «сильные» учащиеся. А если обратиться к сочинениям учащихся техникумов и технических лицеев, а впоследствии и абитуриентов, то там семантических ошибок обнаружится предостаточно;

5. Неправильному употреблению подвержены в большей степени слова определенных частей речи (в первую очередь глаголы, а среди них обладающие специфическими особенностями лексического значения (ЛЗ) — как правило, наличием дифференциального признака, задающего сочетаемость), слова, находящиеся в определенных системных связях (значительное число синонимов, разветвленная семантическая структура и т.п.). В речи смешиваются не случайные, а наиболее близкие в семантическом отношении слова (в пределах синонимического ряда или лексико-семантической группы). То же самое происходит, когда тому или другому слову в речи приписывается производное значение, отсутствующее у него в нормативном языке.

Тот факт, что превалируют ошибки при употреблении глагола, закономерен в силу его большей грамматической и семантической сложности и не требует развернутого объяснения. Неправильное употребление существительных встречается реже, чем аналогичное употребление глаголов примерно в 1,5 — 2 раза. Еще меньше можно обнаружить неправильное употребление других частей речи. «Отрицательный языковой материал» был проанализирован с точки зрения его семантики (т.е. принадлежности к определенным лексико-семантическим группам и семантическим полям) и представленным в виде структурно-семантических и сочетаемостных схем.

Итак, преобладают ошибки при употреблении глаголов. Более того, значительная (подавляющая) часть ошибок приходится на слова обычные (не экзотизмы, не заимствованные, не сугубо книжные), входящие в активный словарный запас любого носителя русского языка и обладающие высоким коэффициентом частотности (если обратиться к частотному словарю) в различных жанрах речи. Наибольшее количество ошибок обнаружилось при употреблении глаголов действия (особенно выделяются в этом отношении глаголы ЛСГ созидания, изображения, осуществления), психо-физиологической деятельности (ЛСГ речи и чувства), бытийные (ЛСГ возникновения и положения в пространстве). При употреблении глаголов другой семантики (например, глаголов звучания, звукоподражания, отношения, перемещения, прекращения жизни, обладания) ошибок либо меньше, либо лексика такого содержания не попадает в письменные работы в силу ограничений их тематики и жанров в школьном курсе русского языка. Это может быть выявлено экспериментальным путем.

Наши наблюдения свидетельствуют о том, что и сейчас картотека ошибок пополняется в большей степени за счет глаголов действия и бытийности (особенно глаголов созидания, изображения, осуществления и положения в пространстве).

Если подойти к собранному материалу с точки зрения особенностей лексического значения (ЛЗ) самого глагола и существительного — названия объекта действия (реже — субъекта), то, на наш взгляд, можно говорить о следующем:

1. В зону неправильного употребления попадают глаголы как с полной знаменательностью, так и с неполной (первых все-таки больше).

2. Среди полнознаменательных глаголов — глаголы с широкой (но не безграничной), ограниченной, узкой, реже — закрытой сочетаемостью (если пользоваться терминологией, принятой в кн.: Слово и грамматические законы языка : Глагол /Отв. ред. Н.Ю. Шведова и В.В.Лопатин. М.,1989).

3. Принципиально важным оказывается заполнение позиции объекта или субъекта действия (в зависимости от семантического класса глагола). Большая часть ошибок допускается там, где названиями объекта/субъекта действия служат существительные с абстрактной семантикой, обозначающие действия, процессы, общественные образования и т.д.

4. Значительно чаще неправильному употреблению подвергаются глаголы, обладающие широкими значениями, реже — глаголы с предельно конкретной семантикой и яркой внутренней формой (что вполне понятно).

5. В ряде случаев (это особенно касается глаголов изображения и возникновения) предельная близость семантики, часто синонимичность, создает особые трудности для их употребления. Эта близость настолько велика, что значения глаголов практически но дифференцируются в словарях в силу того, что различия с трудом поддаются описанию и могут быть выявлены только благодаря анализу типовой сочетаемости. К тому же есть такие контексты, где различия нейтрализуются: например: в семантике «изображать» на первый план выходит признак художественности, образности воспроизведения, а в семантике «показывать» — признак наглядности представления. Наименованиями объекта первого глагола могут быть только существительные, в основе значений которых лежат конкретные понятия — человек, его жизнь, события, явления. У второго глагола — еще и существительные, обозначающие абстрактные понятия — свойства, качества, отношения. В живописных произведениях «изображаются» только конкретные лица, явления и вещи, а «показываются» их свойства и качества. Но когда речь идет о словесном произведении, значения глаголов нейтрализуются : Ср: Художник мастерски изобразил русскую природу. Художник показал красоту русской природы. На картине изображены богатыри. На картине показана мощь и сила русских богатырей. Но Писатель верно изобразил (показал) человека и его жизнь в романе.

6. Распространена следующая ситуация : в речи школьников один глагол той или иной группы употребляется вместо ряда других слов этой же группы сходной семантики. Это может быть т.н. «базовый глагол» либо глагол, обладающий достаточно широким лексическим значением (так происходит при употреблении глаголов созидания: «создали экспедицию на дальнюю планету» (организовали), «создавались наблюдательные дежурства» (организовывались), «создана экскурсия на завод» (организована), «раздались взрывы, которые создали боевики». Такая же роль может быть отведена и глаголу с более конкретным, чем у базового глагола, значением (как это происходит при употреблении глаголов возникновения. «В слободке у Павла образовался авторитет», «От этой дрожи образуется звук», (в тексте изложенния — рождается), «Вскоре образуется ощущение, что лучше и быть не может, и некуда мне спешить»(возникает, появляется), «Вот на пути ручья образовался большой камень» (появился), «Болельщики наблюдают за борьбой, которая образовалась в центре поля» (началась, завязалась); или глаголов речи: «Варвара рассказывает ей свои принципы», «Писатель верно рассказал противоречия эпохи», «Мы рассказали слова песни и т.п.).

7. Многозначные глаголы могут подвергаться неправильному употреблению в разных значениях (это происходит с глаголами возникать — возникнуть, появляться — появиться в значениях начала существования и обнаружения; глаголами выражать — выразить, показывать — показать в значениях изображения и передачи, обнаружения информации).

8. При употреблении слов с неполной знаменательностью наибольшее число ошибок встретилось на глаголы делать — сделать (в значении осуществления действия и других значениях, например: делать преобразования, делать решения, делать забастовки, делать поступки, сделать прогулку, сделать подвиг и т.п.) и глаголы чувства (питать в значении: испытывать то, что названо существительным: питать месть к фашистам; получать в значении: испытывать какое-либо состояние . в сочет. с некоторыми существительными, например: получаешь огромное воодушевление, впасть, прийти (в значении: дойти до какого-либо состояния, положения, например: впасть в угнетенное настроение (нормативно : в отчаяние, уныние — только название тяжелого, трудного состояния), мы приходим в радость, когда видим стол поэта»(нормативно: в ярость, в бешенство).

Что касается приведенных словосочетаний с глаголом делать — сделать, хочется заметить, что столь широкое функционирование их в речи людей различного культурного и образовательного уровня и в высказываниях разных жанров, вероятно, может свидетельствовать о тенденции к изменению самой нормы.

С точки зрения механизма речевого нарушения можно с уверенностью говорить о том, что:

1. Глаголам в подавляющем большинстве случаев присуще употребление одного слова вместо другого или в значении другого, проявляющееся в нарушении лексико-семантической сочетаемости; 2. При употреблении полнознаменательных глаголов наиболее распространенной ошибкой является «упрощение» в речи семной структуры значения за счет игнорирования дифференциального признака (признаков), регулирующего сочетаемость, и как следствие этого — расширение последней (обычно в области или объектной, или субъектной сочетаемости, гораздо реже — и той, и другой. Последнее актуально только для глаголов изображения (в контекстах типа «Памятник изображает скульптуру женщины, поддерживающей раненого бойца») и передачи, обнаружения информации(в контекстах типа «Его широкий лоб показал, что Базаров является представителем умных людей», «Лица богатырей показывают приближение врагов»); 3. В ряде случаев на основе близости прямых значений в речи происходит развитие производных значений, не свойственных словам в языковой системе. Это касается только глаголов речи (сказать, рассказывать, гласить). Эти глаголы семантически сближаются в значениях речи со словами говорить, свидетельствовать и т.п. Последние, кроме значений речи, обладают абстрактными производными значениями передачи (или содержания) информации, употребляясь в контекстах с неодушевленным субъектом (Кабинет был убран просто, но все говорило о вкусе хозяина . Никулин), например : «О его смелости рассказали полоски на его тельняшке», «Его руки сказали, что он много в жизни трудился», «Все эти случаи гласят о мужестве нашего народа».

Неправильное употребление имен существительных демонстрирует иные тенденции. Нарушение лексико-семантической сочетаемости наблюдается в основном при употреблении производных отглагольных существительных (зачастую и сами производящие глаголы употребляются неправильно), которые наследуют субъектно-объектные сочетаемостные связи производящих. Например: «Со временем для восстановления памятника собралась достаточная сумма, и тогда началось построение скульптуры», «Тысячи людей отправились в деревни для образования хозяйств» (организации). Ср: «По обеим сторонам улицы построены обелиски», «Петр I образовал Санкт-Петербург в 1708 г.».

Большая часть лексических ошибок при употреблении имен существительных обнаруживает сложности процессов номинации определенных понятий и явлений. Механизм ошибки «задан» неточным представлением в сознании пишущих границ самого ЛЗ, его семного состава. Таким образом, часто в ряду семантически близких слов улавливается только сходство и не дифференцируются различия.

Неправильное употребление имен существительных в большей степени свойственно речи младших и средних школьников, что связано, видимо, с характером значения части речи (существительным в меньшей степени, чем глаголам, например, присущи «неопределенность» значения, необходимость его уточнения за счет семантики распространителей и т.п.).

С семантической точки зрения обнаруживаются области повышенной сложности:

При назывании активной целесообразной деятельности человека (в том числе совместной); самого деятеля по какой-либо деятельности (особенно слов типа «член чего-либо», «участник чего-либо», «представитель чего-либо» и т.п.); психо-физиологической сферы — эмоций, чувств, интеллектуальных процессов, эмоционального отношения (особенно слов «симпатия», «уважение», «почет», «равнодушие»: «Это показывает, с каким почетом относится Пушкин к народу», «Павлик мне нравится своим равнодушием. Он никогда не теряет выдержки»); область свойств и качеств окружающего мира и предметов, область всего, что относится к содержанию художественных и изобразительных произведения и т.п.;

При передаче взаимных военных действий (многократные и разовые) / «бой, битва, побоище; война, мятеж, поход». например: «В те времена во Вьетнаме была битва с американцами» (война), «Во время Курского побоища танк Дремова загорелся» (битвы), «Мой дедушка участвовал в битвах Второй мировой войны» (в боях, сражениях), «Бойцы капитана Остапенко сражались с 6 походами фашистов» (отразили 6 атак (наступлений). Подобные высказывания явно демонстрируют неразличение дифференциальных признаков (многократности — разовости действия; величины и силы, степени, масштаба действия, а в ряде случаев — стилевого компонента значения (как добавочного).

При обознначении каких-либо незаполненных промежутков чего-либо (материального и нематериального), например: «Через единственный пробел в блокаде по знаменитой Дороге жизни шли к городу хлеб и медикаменты» (пробел — незаполненный промежуток в тексте, ср.: брешь — разрыв, нарушение целостности чего-л.), «Потом он бросился к проему в крыше» (До этого говорилось о том, что взорвалась бомба, и в крыше образовалась отверстие») (проем — «отверстие в стене для двери, окна, «От удара на льду появился зернистый проем». «Он обомлел от неожиданности, потом бросился к дыре и спрыгнул вниз».

Все вышеизложенные наблюдения и выводы дают возможность увидеть определенные перспективы не только практического, но и теоретического характера.

1. Высказывания школьников, содержащих лексические и иные речевые ошибки (традиционно называемые стилевыми или логическими и т.п.), на наш взгляд, позволяют пересматривать соответствующие разделы классификаций. Эти классификации отражают чрезмерное стремление их создателей распределить «отрицательный языковой материал» без остатка в соответствии с уровнями языковой системы (сказанное относится также к работам В.И. Капинос, С.Н. Цейтлин и Ю.В.Фоменко). Если границы лексических ошибок более или менее ясны (правда, мы не согласны с отнесением сюда тавтологии и повторов), то понятие «стилистической ошибки» не всегда имеет корректный вид и определяется довольно противоречиво. По нашим наблюдениям, стилистический разнобой в письменных работах школьников встречается не так уж и часто. Гораздо чаще встречаются такие недостатки, которые, например, С.Н. Цейтлин относит к числу композиционных — «смысловая перегруженность текста, неоправданный пропуск важных в смысловом отношении компонентов», а также такие недостатки, которые учителями помечаются как стилистические, а на деле они являются, скорее, нарушениями коммуникативной стороны высказывания. Вероятно, настало время подойти к лексическим и стилистическим ошибкам иначе и рассматривать высказывания школьников с такой точки зрения: связана ли его ошибочность только с семантикой одной лексической единицы (и ее определителей) или с семантикой всего высказывания в целом. Тогда закономерным будет выделение лексических, собственно стилистических и коммуникативных ошибок, недочетов. Представляется, что исследование последних может быть интересным и весьма плодотворным.

2. Дальнейшее накопление собственно лексических ошибок, углубленный анализ отмеченных тенденций, их проверка экспериментальным путем, разработка схем, отражающих семную, семантическую структуры и типовую объектно-субъектную сочетаемость, могут стать основой как для разработки рекомендаций по проведению словарной (лексической)работы, так и для составления учебного словаря, построенного по тематическому, семантическому принципу.

Первое и второе направления, соединяясь воедино, могут быть положены в основу моделирования языковой личности учащегося (и учителя тоже).

К сожалению, эта позиция не предусмотрена в современных учебниках, учебных комплексах и школьных толковых словарях. Лексическая работа в школе пока нацелена лишь на расширение лексикона, далеко не всегда учитывает широкий системный подход и предупреждение конкретных речевых ошибок. Аналогичными чертами характеризуется и сам иллюстративный материал упражнений. Существующие классификации речевых и стилевых ошибок, носящие явно методический, «констатирующе-регистрирующий» характер, также не помогают понять речевую, коммуникативную природу таких нарушений и, следовательно, грамотно их исправлять.

[1] См.: Баранов М.Т. Обогащение словарного запаса учащихся на уроках русского языка в 4-8 классах// Методика русского языка в 4-8 классах. М., 1978; Баринова Е.А. К вопросу о классификации ошибок в творческих работах учащихся //РЯШ. 1966. N 2; Капинос В.И.О критериях оценки речи и об ошибках, грамматических и речевых// Оценка знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку. М., 1978; Капинос В.И. Сергеева Н.Н. Соловейчик М.С. Развитие речи: теория и практика. М., 1994; Фоменко Ю.В. Типы речевых ошибок. Новосибирск, 1994; Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М., 1982 и др.

Типы лексических ошибок

ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК

Лексическая несочетаемость В спортзале висела треугольная груша (в значение слова груша не входит понятие треугольная).
Неоправданный пропуск слова Никита занял первое место по английскому языку (пропущено слово в олимпиаде).
Многословие
— неоправданный повтор слова Саша сделал хороший доклад. Доклад всем понравился.
— тавтология Начало сессии начинается в конце этого месяца.
— плеоназм Хочу познакомить вас с этим юным вундеркиндом.
Неоправданное употребление антонимов В силу слабости своей позиции ему трудно было защищаться.
Неоправданное употребление заимствованных слов Анакопийская пропасть находится в курортном эпицентре, в Новом Афоне
Неоправданное использование устаревшей лексики, неологизмов, профессиональной и жаргонной лексики, стилистически окрашенных слов Ты бы еще ярче накрасила свои ланит.
В продажу поступили беспроводные клавы.
Председатель Законодательного собрания – интересный чувак.
Я признаю необходимость усиления внимания к проблеме.
Неверное использование многозначных лов, омонимов, паронимов Вытянули носочки.
Приносим извинения за предоставленные неудобства.
Смешение понятий С 1 июня самолет будет летать с остановками (с промежуточной посадкой).
Неверный выбор синонимы Этот клуб реконструировал районный зодчий (архитектор)

РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ

Нарушение лексической сочетаемости слов: Снижается уровень жизни народа (а не ухудшается). Ухудшается состояние/ситуация, а уровень снижается/повышается.

Употребление «роспись и число» вместо «подпись и дата»: Вот такое письмо мы получили, а в конце его подпись и дата» (а не «роспись и число»). Роспись – это живопись на стенах. В документе фиксируется дата, то есть число, месяц и год его оформления.

Употребление слова «обратно» вместо «снова», «опять»: Рижский вокзал надо переименовать снова = опять (а не обратно = назад, в обратном направлении). Наречие «обратно» не является синонимом наречий «снова», «опять».

Лексическая избыточность: Отличившиеся в этой операции получили государственные награды (а не «награждены наградами»). Плеоназм и тавтология — повтор в иной форме ранее сказанного или повторение одного и того же определения другими словами.

Кроме нарушения лексической совместимости, к распространенным лексическим ошибкам относится
— смешение паронимов (роспись — подпись),
— использование слова в несвойственном ему значении («обратно» вместо «опять», «снова»)
— лексическая избыточность тавтология, плеоназм
— употребление слова иной стилевой окраски
— смешение лексики разных исторических эпох.

Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.
Тест на тему Лексические нормы
Тест на тему Использование слова в несвойственном ему значении
Тест на тему Ошибки в сочетаемости слов
Тест на тему Ошибки, связанные с употреблением паронимов
Тест на тему Ошибки тавтология и плеоназм
Тест на тему Ошибки при использовании фразеологизмов
#обсуждения_русский_язык_без_проблем
вернуться на страницу «Культура речи«, «Таблицы«, «Лексика в таблицах«, «Лексический разбор«, на главную

© Авторские права2021 Русский язык без проблем. Rara Academic | Developed By Rara Theme. Работает на WordPress.

источники:

http://www.bestreferat.ru/referat-71531.html

http://grammatika-rus.ru/tipy-leksicheskih-oshibok/

Название: Лингвистическое изучение лексических ошибок: итоги и перспективы
Раздел: Языкознание, филология
Тип: реферат Добавлен 01:57:32 09 июня 2006 Похожие работы
Просмотров: 5378 Комментариев: 22 Оценило: 7 человек Средний балл: 4.3 Оценка: 4 Скачать

государственное
бюджетное профессиональное образовательное

учреждение
Уфимский многопрофильный профессиональный колледж

РЕФЕРАТ

на тему

ЛЕКСИЧЕСКИЕ
НОРМЫ

по программе
подготовки специалистов среднего звена специальности

44.02.02 Преподавание
в начальных классах

выполнена студенткой : Петровой
Самантой

Уфа 2016

СОДЕРЖАНИЕ:

1. Введение…………………………………………………………….. 3

2. Лексические нормы………………………………………………… 5

1.1 Точность и выразительность слов…………………………
6

1.2 Лексическая сочетаемость………………………………….
8

3. Заключение…………………………………………………………. 9

4. Список использованной литературы……………………………… 10

2

ВВЕДЕНИЕ

При встрече в большинстве случаев люди в
первую очередь начинают разговаривать. Разговор – это контакт, но этот контакт
может быть не только устным, но и письменным. Речь, как устная, так и
письменная, является сутью социального взаимодействия, а разговоры, причем
самые разнообразные, являются предметом теории речевой коммуникации. Такая
наука, как русский язык и культура речи изучает человеческий язык, речь,
культуру этого языка, его особенности, главные признаки.

Вообще понятие «язык» в современной науке
имеет два значения:

1. Абстрактное представление о едином
человеческом языке – определенном классе знаковых систем;

2. Какой-либо конкретный язык как реальная
знаковая система, используемая для общения в определенном социуме в
определенном пространстве и в определенное время, как одна из реализаций
свойств языка вообще.

Язык в любом понимании представляет собой
некую многофункциональную систему, имеющую дело с созданием, хранением и
передачей информации.

Русский язык и культура речи изучает также
кроме языка и такое явление, как речь. В науке под понятием «речь» понимается
конкретное говорение, протекающее во времени и облеченное в звуковую или
письменную форму. Речь, с одной стороны, используя уже известные языковые
средства, принципиально зависит от языка. В то же время ряд характеристик речи
(темп, продолжительность, тембр, степень громкости, артикуляционная четкость,
акцент) не имеют к языку прямого отношения.

Таким образом, изучая культуру речи и
языка, необходимо различать эти понятия, знать их структуру, специфику,
характерные черты.

Культура речевого общения – это отбор и
организация языковых средств, которые способствуют наиболее эффективному
достижению поставленных задач в данной сфере коммуникаций с непременным учетом
литературных норм. Норма литературного языка – это общепринятое употребление
языковых средств, звуков, ударения, интонации, слов, их форм, синтаксических
конструкций. Все нормы имеют одно общее и основное свойство – обязательность
для всех людей, которые говорят и пишут по-русски. Кроме этого есть еще два
свойства – устойчивость и (в то же время)

3

историческая изменчивость. Устойчивость литературных норм языка
обеспечивает языковую связь между поколениями, преемственность культурных
традиций народа, возможность возникновения и развития национальной литературы.

Языковые нормы не абсолютно неподвижны, но
все таки они правильно ориентируют в речевой деятельности. Среди литературных
норм языка можно выделить следующие:

1) Фонетические

2) Грамматические

3) Морфологические

4) Синтаксические

5) Лексические

6) Этические

7) Коммуникативные

Все вышеперечисленные нормы очень важны
для правильной и культурной речи. Рассмотрим более подробно лексические нормы.

4

Лексические нормы, или как еще их можно
назвать, нормы словоупотребления, в литературном русском языке заключаются в следующем:

1) слово должно употребляться с учетом его
лексического значения;

2) слово должно употребляться с учетом его
стилистической окраски (принадлежности);

3) слово должно употребляться с учетом его
лексической сочетаемости.

Эти правила при условии точности их
соблюдения обеспечивают точность и правильность речи, как устной, так и
письменной. Если не соблюдать вышеперечисленные правила лексических норм, то
будут возникать лексические ошибки. Данные ошибки могут появляться и вследствие
неправильного определения лексического значения того или иного слова,
используемого в речи. Для того, чтобы правильно определить лексическое значение
конкретного слова, необходимо обратиться к толковому словарю. Использование
толкового словаря расширяет знания человека о правильной и культурной речи.

5

Точность и выразительность слова также
необходимое условие для соблюдения лексических норм.

Точность слова – обязательное условие для
его адекватного и полного понимания, следовательно, и для эффективности всей
речи в целом. Точным называют такое слово, значение которого полностью
соотнесено со смысловой и предметной сторонами контекста. Точность слова
призвана помогать говорящему или пишущему верно выражать свои мысли, связывать
их с действительностью.

Выразительным же считается такое слово, в
котором выражение отношения к предмету соответствует коммуникативной ситуации.

Главное условие выразительности – наличие
у человека своих чувств, мыслей, своей позиции, своего стиля. Под
выразительностью, как правило, подразумевается оригинальность, неповторимость,
неожиданность. Именно в этом плане выразительное слово способно вызвать интерес
и одобрение тех, кому предназначается вся речь.Степень точности и
выразительности слова зависит от нескольких факторов: индивидуальности автора
речи, особенностей адресата, от ситуации, в которой используется то или иное
слово.

Точность и выразительность слова находит
свое выражение в коммуникативном аспекте речи. Эти качества слов призваны не
только лишь просто помочь адресату понять речь, смысл слова, но и понять это
как можно более полно, более адекватно выраженному смыслу.

Точным слово становится лишь тогда, когда
человек, его употребляющий, знает точно, что именно он хочет сказать, выразить,
объяснить, чего хочет добиться. Это же относится и к выразительности слова. Если
все слова в нашей речи будут точными и выразительными, то речь в целом будет
удачной, понятной, правильной, культурной и эффективной.

Выразительность и точность употребляемых
слов характеризует культуру и образованность человека, который использует эти
слова в своей речи. Степень точности и выразительности определяет и оценивает
тот человек, который читает или слушает.

От выразительности и точности каждого
отдельного слова зависит качество всей речи в целом. Правильность и культура
речи каждого образованного человека зависит и от этих факторов. Лексически
правильная речь всегда точная и выразительная. Это необходимо знать и помнить
каждому человеку.

6

Употребление в речи слова с учетом его
лексической сочетаемости является одним из правил лексических норм. Лексическая
сочетаемость слов – это способность слова соединяться с другими словами
контекста, не нарушая семантических грамматических закономерностей сочетания
слов.

7

Лексическая сочетаемость тесно связана с
обусловленной языком возможностью сочетания слов в пределах словосочетания или
соединения подлежащего со сказуемым. Нарушение лексической сочетаемости может
быть намеренным или случайным. Намеренное нарушение грамматических
закономерностей сочетания слов лежит в основе некоторых стилистических фигур и
тропов (например, метафоры, аллегории, гиперболы, оксюморона и др.). Намеренное
же нарушение лексической сочетаемости приводит к речевой ошибке. Наиболее
распространенным случаем такой ошибки является контаминированная конструкция, в
которой ошибочно соединяются части синонимичных словосочетаний. Можно привести
следующий пример такой ошибки: играть значение. Правильно же будет играть роль,
либо иметь значение. В некоторых случаях ненамеренное, случайное нарушение
лексической сочетаемости закрепляется в речи, а затем и в языке. В данном
случае можно сказать, что это обновленная лексическая сочетаемость.

Как уже было сказано, учет лексической
сочетаемости слов является обязательным условием для обеспечения лексической
правильности любой речи, устной или письменной. Таким образом, соблюдение
лексической сочетаемости обязательно для культурного и образованного человека.

Говоря о культуре речи, о родном языке как
средстве общения, можно подвести итоги и определить перспективы, связанные с
совершенствованием речевой культуры.

8

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Культура речи – это сложное и
многоаспектное понятие, в содержании которого отражены соотношения языка и
речи, речи и мышления, речи и сознания, речи и действительности.

2. Одним из первых этапов освоения
культуры речи является осознание сути речевой деятельности, т. к. умение
человека общаться, коммуникативная сторона его жизни, его социальный статус
обеспечиваются умением создавать и воспринимать высказывания (тексты).

3. Культура речи как культура речевой
деятельности обеспечивается действием различных механизмов речи (механизм
памяти, эквивалентных замен т. д.).

4. Культура речи предполагает знание
законов общения, его функций, видов и форм, средств реализации.

5. Нормы общения тесно связаны с
коммуникативными и этическими нормами. Этические и коммуникативные нормы – это
механизмы, помогающие согласовать все стороны общения.

6. Соблюдение всех названных условий, обеспечивающих
должный уровень культуры речи, приводит в действие механизм отбора языковых
средств, с помощью которых реализуются такие коммуникативные качества речи, как
уместность, богатство, чистота, точность, логичность, выразительность,
доступность.

7. Наиболее зримым показателем культуры
речи является ее правильность. Правильной называется речь, в которой
соблюдаются все нормы современного литературного языка. Для того, чтобы
соблюдать это требование, необходимо пользоваться словарями, справочниками, учебными
пособиями.

8. Все требования, предъявляемые к хорошей
речи, реализуются при создании конкретных высказываний в устной или письменной
форме речи. Форма речи регулирует проявление этих требований с учетом характера
адресата, условий общения, способов предъявления информации и т. п. В реальной
речевой деятельности требования культуры речи должны быть соотнесены с
требованиями, предъявляемыми к созданию текстов различных жанров.

9

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Стилистика современного русского языка
и культуры речи; Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева; 3-е издание, стереотипное;
Москва, издательский центр «Академия»; 2005

2. Деловое общение: нормы, риторика,
этикет; М. В. Колтунова; издание 2-е, дополненное; Москва, «Логос»; 2005

3. Русский язык и культура речи; под
редакцией В. И. Максимова; Москва, Гардарики; 2000

4. Русский язык и культура речи; И. А.
Ипполитова, О. Ю. Князева, М. Р. Саввова; Москва, Проспект; 2006

10

Введение

Культура человека, наряду со знаниями, начитанностью и умением вести себя, включает как непременное условие и культуру речи — умение правильно произносить и употреблять слова, составлять из них фразы, строить речь в целом. Можно выделить три основные ступени в овладении культурой речи. Первая из них — правильность речи, иначе говоря, соответствие нашей речи строгим правилам и нормам литературного языка.

Нормы литературного мы усваиваем в общении с образованными людьми, при чтении художественной литературы, а закрепляем эти знания на уроках русского языка в школе. Часто нам помогает знакомство с грамматическими правилами, хотя мы обычно этого и не замечаем. Например, если бы мы не знали правила употребления деепричастных оборотов (деепричастие обозначает действие того же лица, что и сказуемое), то вполне могли написать так же, как один из персонажей шуточной «Жалобной книги» А.П. Чехова: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа» (правильно: Когда я подъезжал к станции… с меня слетела шляпа).

Мало знать языковые средства, надо ещё уметь правильно их использовать в речи. Вторая ступень в овладении культурой речи — стилистическая грамотность, умение употреблять слова, формы слов, синтаксические конструкции в соответствии с содержанием и условиями речи. Это требование станет понятным, если сравнить свою речь в различных условиях, например при разговоре с начальником или с товарищем. В первом случае вы следите за своей речью, тщательно подбираете слова, стараетесь строить полные предложения. Зато в разговоре с товарищем вы большей частью совершенно не контролируете себя, говорите не задумываясь короткими репликами: «А ты? — «Я тоже.» (ведь вам обоим отлично известно, о чем идет речь). Обстановка и цель высказывания накладывают отпечаток на вашу речь.

Стилистическая грамотность предполагает, что говорящий (и пишущий) использует каждый раз те слова, которые в наибольшей степени подходят к обстановке речи, принадлежат тому стилю, который наиболее соответствует данному случаю. [4, 15]

Точность как признак культуры речи определяется умением четко и ясно мыслить, знанием предмета речи и законов русского языка. Точность речи чаще всего связывается с точностью словоупотребления, правильным использованием многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов. При отборе лексических средств рекомендуется учитывать следующие факторы:

значение слова;

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

его многозначность;

сочетаемость с другими словами;

эмоционально-экспрессивную окраску;

стилистическую характеристику;

сферу употребления;

грамматическую оформленность, особенность аффиксов.

Несоблюдение основных критериев отбора лексических средств приводит к ошибкам в словоупотреблении. Наиболее типичными из них являются такие: употребление слов в несвойственном им значении; неустраненная контекстом многозначность, порождающая двусмысленность; плеоназмы и тавтология; смещение паронимов; ошибки в стилистической оценке слов; ошибки, связанные с сочетаемостью слов; употребление слов-спутников, слов в универсальном значении и др.

Например, в предложении «Хозяин пристально следит за чистотой в своем офисе», слово пристально употреблено без учета присущего ему в языке значения. Слово пристальный означает «сосредоточенный, напряженный». Сосредоточенно и напряженно, т. е. пристально (пристальным взглядом), обычно смотрят на кого-то. Следить же за чем-то можно только внимательно, делая что-то тщательно, старательно, добросовестно. [1, 81]

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Правильность речи — это соблюдение действующих норм русского литературного языка, который является основой культуры речи. Он составляет высшую форму национального языка. Это язык культуры, литературы, образования, средств массовой информации.

«Единственное средство умственного общения людей есть слово, и для того, чтобы общение это было возможно, нужно употреблять слова так, чтобы при каждом слове несомненно вызывались у всех соответствующие и точные понятия. [ Павлова К.Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. М., 1988. С. 285 ].

1. Языковые ошибки

.1 Неправильный выбор слова

Неправильный выбор слова искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и логические ошибки в речи. В таких случаях говорят об использовании слова без учета его семантики, что меняет значение высказывания. Например: Минеральные и витаминные добавки, введенные в рацион, очень калорийны. Автор имел ввиду, конечно, что эти добавки полезны. [2, 8]

Употребление слов без учета их семантики может стать причиной нелогичности и даже абсурдности высказывания. В одном очерке было написано: «..И стоят наши дальневосточные березки в своем подвенечном саване» (автор перепутал саван и фату).

Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами (от греч. eu — хорошо, phēmi — говорю). Эвфемистичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений нашей жизни. Например, в местной газете корреспондент сообщал: Правление колхоза уделяло мало внимания охране общественной собственности. В то время как следовало бы признать, что правление колхоза безответственно отнеслось к охране общественной собственности (или закрывало глаза на расхищение общественной собственности). Неточность речи в подобных случаях уводит читателя от истины.

Неправильный выбор слова может стать причиной различных речевых ошибок. Так, из-за неточного словоупотребления может возникнуть анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой). Например: В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово «митинг» появилось значительно позднее, причем в Англии). [2, 9]

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

В числе логических ошибок назовем алогизм — сопоставление несопоставимых понятий, например: Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. Получается, что синтаксис сравнивается с научными статьями. Устраняя алогизм, можно написать: Синтаксис энциклопедических статей имеет ряд особенностей, несвойственных синтаксису других научных статей.

Причиной нелогичности высказывания может стать подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было написать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. [2, 10]

Нелогичной нашу речь делает неоправданное расширение и сужение понятия, возникающее вследствие смешения родовых и видовых категорий. Например: При хорошем удое от каждого животного можно надаивать по 12 кг молока (следовало употребить не родовое наименование — животное, а видовое — корова).

Искажение смысла и даже абсурдность высказывания возникают в результате несоответствия посылки и следствия. Например: Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется борьба с ними. Получается, что чем больше борются с вредителями, тем быстрее они размножаются. В этом случае следовало бы писать не о размножении вредителей, а об уничтожении, тогда мысль была бы сформулирована правильно.

Логические ошибки речи не только порождают неясность высказывания, искажают его смысл, но и ведут к неуместному комизму речи. Пародийное звучание тех или иных утверждений в подобных случаях сводит на нет информативную ценность. Одна реклама, расхваливая таблетки для тех, кто хочет похудеть, утверждает: Фирма гарантирует похудение на сто процентов. [2, 12]

.2 Нарушение логической сочетаемости

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. [2, 13]

Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано контаминацией внешне похожих словосочетаний. Например, говорят: удовлетворять современным потребностям, смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям. (16)

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

Небрежное отношение к языку может стать причиной речевой недостаточности — случайного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли: Дирекции надо стремиться от этого равнодушия (пропущено: избавиться). (17)

Нередко в результате пропуска слова происходит подмена понятия. Например: Куйбышевский речной порт производит мужчин на постоянную работу портовыми рабочими (пропущено: набор). [2, 18]

Недостаточная информативность предложения, в котором опущены нужные слова и словосочетания, особенно часто приводит к абсурдности высказывания, что можно было наблюдать в «застойные времена», когда наши газеты печатали многочисленные репортажи о «победах и завоеваниях» при выполнении пятилетних планов. Например: В эту смену, между 16 и 20 часами, и был выработан тысячный миллиард советских энергетиков. Из такого сообщения непросто восстановить истину; в действительности речь идет о том, что советские энергетики, работавшие в вечернюю смену, дали стране тысячный миллиард киловатт-часов электроэнергии. [2, 19]

.3 Стилистически неоправданное употребление синонимов, антонимов

Обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову. Не владея синонимическими богатствами родного языка, пишущий не может сделать свою речь выразительной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, к употреблению слов без оттенков их значения.

Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет синонимы, сколько то, что их разъединяет, что позволяет отличать друг от друга соотносительные речевые средства, потому что из многих близких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в данном контексте будет лучшим. Причиной стилистических погрешностей слога часто становится неудачный выбор синонима. Например: Екатерина была поставлена на престол. Лучше было бы сказать: Екатерина была возведена на престол.

Нередко в случае неточного выбора синонима нарушается лексическая сочетаемость. Например: Старый моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе. О кителе лучше сказать парадный. Причиной лексических ошибок в рассмотренных предложениях являются не синонимы как таковые, а неумение использовать выразительные возможности синонимии. [2, 32]

Использование антонимов в речи должно быть стилистически мотивировано. Неуместное употребление антонимов затрудняет восприятие фразы. Например: Ответ Пухова был худшим из худших.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Анализируя употребление антонимов в речи, иногда можно столкнуться с ошибками в построении антитезы, например: Эта книга охватывает все. Это книга о рождении и смерти, о любви и радости, о ненависти, страданиях и горе. Автор нарушил последовательность перечисления, лишив речь стройности. Приём антитезы требует четкости в сопоставлении контрастных понятий: после слова любовь следовало поставить его антоним ненависть, рядом со словом радость — горе, упомянув о страданиях, автору нужно было дать к этому слову антоним или исключить «выпадающие» из антитезы существительное.

Употребление антонимов оправдано в том случае, если оно действительно отражает диалектическое единство противоположностей окружающей жизни. Но иногда игра слов, построенная на антонимах, не отражает реального противопоставления и воспринимается как своего рода трафарет. Например, в заголовках газетных статей «Большие беды малого кино».

Стилистической погрешностью слога могут стать и неудачные оксюмороны. Например: «Теплая метель» — в статье рассказывается о том, как во время стихийного бедствия люди были окружены вниманием и заботой. Автор стремится провести параллель между теплой заботой и…метелью. Нелогичность подобных заголовков очевидна.

Еще больший ущерб наносит немотивированный оксюморон, случайно «проявляющийся» в результате соединения несовместимых понятий. Например: При наличии отсутствия необходимых материалов трудно наладить работу. Причиной неуместного комизма высказывания порой становится и невольный каламбур, который может возникнуть в результате не замеченной автором антонимии многозначных слов, что порой придает речи двусмысленное звучание. Например: Старый портфель отца был еще новый. Здесь использовано слово старый в значении «существующий с давнего времени», а слово новый — в значении «прочный». Но оказавшись почти рядом, эти прилагательные «столкнулись» в значениях «испорченный от употребления» и «не бывший в употреблении», что сделало фразу абсурдной. [2, 40]

.4 Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов

Очень часто в речи наблюдается смешение паронимов, что приводит к грубым лексическим ошибкам. Например: Вы уже ходили вешаться?

Смешение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемости (красивая и практическая обувь (надо: практичная); напрягая последние усилия (надо: силы). [2, 55]

Следует упомянуть о неправильном употреблении в речи однокоренных слов, которые нельзя назвать паронимами в строгом значении термина. Например, иногда не различают слова улыбающийся — улыбчивый, рекомендованный — рекомендательный (первые слова в подобных парах — причастия, вторые — прилагательные). Например: Близорукость может продолжать увеличиваться в течение всей жизни — это прогрессивная близорукость (надо: прогрессирующая).

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

Грубые лексические ошибки в речи могут быть вызваны ложными ассоциациями, которые часто возникают под влиянием парономазии. Так, иногда путают слова статут и статус, апробировать (лат. approbare), что означает «дать официальное одобрение на основании испытания, поверки», и опробовать (родственное слово — проба) — «подвергнуть испытанию до применения». [2, 56]

.5 Смешение стилей

Стилистическую оценку употреблению в речи слов с различной стилистической окраской можно дать лишь имея ввиду конкретный текст, определенный функциональный стиль, так как слова, необходимые в одной речевой ситуации, бывают неуместны в другой.

Серьезным стилистическим недостатком речи может стать введение публицистической лексики в тексты непублицистического характера. Например: Совет жильцов дома №35 постановил: возвести детскую площадку, имеющую огромное значение в деле воспитания подрастающего поколения. Публицистическая лексика и фразеология в подобных текстах выступают как чуждый стилевой элемент (можно было написать: Совет жильцов дома №35 постановил построить площадку для детских игр и занятий спортом).

В научном стиле ошибки возникают из-за неумения автора профессионально и грамотно использовать термины. В научных произведениях нецелесообразна замена терминов словами близкого значения, описательными выражениями. Например: Гидрантная муфта с управлением, приводимым в действие воздухом при помощи грузоупорной рукоятки оператора, была сконструирована… (надо: гидрантная муфта с пневматической системой управления…)

Увлечение терминами и книжной лексикой в текстах, не относящихся к научному стилю, может стать причиной псевдонаучности изложения. Например, в педагогической статье читаем: Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляющих: детородную, воспитательную и хозяйственную. А можно было проще написать: Наши женщины работают на производстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему хозяйству.

Причиной стилистических ошибок в книжных стилях может стать неуместное употребление разговорных и просторечных слов. Их использование недопустимо в официально-деловом стиле, например, в протоколах совещаний: Установлен действенный контроль за рачительным расходованием материалов на ферме. Эту фразу можно выправить так: Строго контролировать расходование кормов на ферме. [2, 69]

.6 Устаревшие слова

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

Лексика, переставшая активно использоваться в речи, забывается не сразу. Какое-то время устаревшие слова еще понятны говорящим. Такие слова переходят в состав лексики пассивного запаса, они приводятся в толковых словарях с пометкой (устар.).

В составе архаической лексики выделяются историзмы и архаизмы. К историзмам относятся слова, представляющие собой названия исчезнувших предметов, явлений, понятий (кольчуга, гусар).

Архаизмы представляют собой названия существующих вещей и явлений, по каким-то причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активной лексике (ср.: вседневно — всегда, комедиант — актер).

Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски становится причиной грубых стилистических ошибок. Например: Спонсоров в интернате привечали с радостью. Слово привечать даже не включено в «Словарь русского языка» С.И.Ожегова, в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н.Ушакова оно дается с пометой (устар., поэт.). [2, 90]

.7 Заимствованные слова

языковой ошибка слово устаревший

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности.

В конце 80-х-90-е годы особенно сильно увеличился поток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики и культуры общества. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу тех или иных заимствований, которые будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. [2, 103]

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно в художественных текстах. Не следует употреблять заимствованные слова если у них есть русские эквиваленты, точно передающие их значение. Например, реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (почему не качественную?). Непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках газетных статей. Например: «Ошибка киллера». Грубые лексические ошибки возникают при употреблении этих слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в газете).

.8 Фразеологизмы

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи, а используются такими, какими закрепились в языке. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками).

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В обычных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо «кот наплакал» сказать «кошка наплакала». [2, 114]

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, сферы употребления, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам, которые по существу не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте. Встречаются немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов. Например: Со всех своих длинных ног она бросилась бежать. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания. Например: Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего). [2, 126]

Рассматривая стилистические ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время — крыть нечем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить». Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову. [2, 129

1.9 Стилистически неоправданное употребление тропов

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа, называются тропами. Тропы придают наглядность изображению тех или иных предметов, явлений. (Грузовая туча курилась пепельным дымом и быстро опускалась к земле.)

Употребление тропов может стать причиной разнообразных речевых ошибок. Неудачная образность речи — довольно распространённый недостаток стиля авторов, которые плохо владеют пером.

Высокопарное звучание металогической речи, создающее ложный пафос и неуместный комизм, не так давно был отличительной чертой публицистического стиля. В небольших заметках, имеющих строго информативное назначение, писали: Монтажники пересекли экватор монтажных работ. Искажает смысл высказывания неуместное употребление единственного числа вместо множественного: Стюардесса посмотрела на меня нежным глазом и пропустила вперед. Это наводит на мысль, что у стюардессы был только один глаз.

Серьезный недочет методологической речи — противоречивость тропов, соединенных автором. Используя несколько метафор, эпитетов, сравнений, пишущий должен соблюдать единство образной системы, чтобы тропы, развивая авторскую мысль, дополняли друг друга. Несогласованность их делает речь нелогичной: Молодая поросль наших фигуристов вышла на лед (поросль не ходит). Человек — чистая доска, на которой внешнее окружение вышивает самые неожиданные узоры (на доске можно рисовать, но не вышивать, а вышивают по канве, да и сравнение человека с доской не может не вызвать возражения). [2, 149]

Разрушение образного значения тропа как речевая ошибка приводит к неуместному каламбуру, создает неясность высказывания: Подземные богатыри в четвертом квартале вышли на более высокие рубежи (читатель может подумать, что теперь шахтеры будут добывать уголь в новых, более «высоких» пластах).

.10 Стилистика частей речи

При стилистическом подходе к частям речи на первый план выдвигается изучение их использования в различных стилях и функционально-смысловых типах речи, определение стилистической активности тех или иных лексико-грамматических разрядов и отдельных грамматических категорий имен существительных, прилагательных, числительных, местоимений, глаголов, наречий.

При употреблении имен существительных встречаются всевозможные речевые ошибки. Неправильно употребляются вариантные формы падежных окончаний существительных: Авторы пишут о неоплатном долгу каждого перед матерью…(следовало: долге). Может быть стилистически не оправдано предпочтение формам женского рода личных существительных, имеющим разговорно-просторечную окраску: Выступила лауреатка второй премии Мицуко Ухидо. Нельзя заменять соответствующие формы рода и числа существительных просторечными вариантами: Набив мешок отборной шишкой, Потапов сбросил его с вершины могучей кедры (следовало: шишками (мн.ч.), кедра (муж.р.). [2, 237]

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Цена реферата

Самой распространённой ошибкой при употреблении имен прилагательных является неправильное образование степеней сравнения: в этом случае соединяют простую форму сравнительной степени и элемент сложной — слово «более» (более лучший, более худший), возникает плеонастическое сочетание, которое подлежит стилистической правке: Более худший показатель характеризует финансовое положение населения в 1996 году. — Более высокий показатель характеризует… Или: финансовое положение населения в 1996 году несколько улучшилось. Плеонастические сочетания при употреблении прилагательных в сравнительной и превосходной степени свидетельствует о крайне низкой культуре речи. Например: Нет ничего более худшего, чем невежество. [2, 255] При использовании имен прилагательных возможны ошибки в образовании кратких форм: Этот призыв и в настоящее время действенен. Предпочтительнее — действен.

Употребление в речи имен числительных вызывает немалые трудности. Встречаются ошибки в их склонении: Этим лицам разрешено совместительство, лишь бы общая сумма не превышала триста рублей (надо: трехсот). Смешение основ мужского и женского рода числительного «оба — обе»: Палки о двух концах, его били обеими (вместо: обоими, имеется ввиду концами). Иногда по ошибке собирательные числительные соединяются с существительными женского рода: Четверым молодым работницам присвоен очередной профессиональный разряд (четырём работницам). [2, 269]

Нередки ошибки в выборе падежной формы числительного в словосочетании с одушевленными существительным, которые требуют стилистической правки: 1. Комбат не мог рассказывать об этом спокойно: скольких товарищей он потерял в бою! — …сколько товарищей он потерял в бою! 2. За весь день мы поймали лишь два рака и три линя. — …поймали двух раков и трёх линей. Категория одушевленности проявляется только при употреблении числительных два, три, четыре при указании на живые существа. Поскольку в письменной речи числительные часто передаются цифрами, следует особенно внимательно «озвучивать» тексты такого рода. Об этом надо помнить дикторам радио и телевидения, а также редакторам, говорящим материалы с числительными для передачи в эфире.

При функционально-стилевой характеристике местоимений прежде всего обращает на себя внимание их особая употребительность в разговорной речи. Для устной формы общения требование абсолютной точности не является столь обязательным, как для письменной. Непосредственный контакт участников диалога, его ситуативная восполняемость, возможность использования говорящими предситуации, которая определяет тему и является своеобразным «прологом» к высказыванию, — все это позволяет использовать местоимения в разговорной речи несравненно чаще, чем в книжной. [2, 271]

Использование в речи местоимений требует особого внимания автора и редактора, так как неумелое обращение с этой частью речи может стать причиной двусмысленности и комизма высказывания (Боясь грозы, старушка спрятала голову под подушку и держала её там до тех пор, пока она не кончилась.). Местоимения обычно указывают на употребление ранее в тексте существительные, стоящие в той грамматической форме рода, числа. При этом в предложении не должно создаваться условий для ошибочного осмысления местоимений. Из контекста должно быть ясно, какое именно существительное заменяется местоимением. В наших примерах это требование не выдержано.

Для устранения таких ошибок нужно изменить порядок слов (Пришло письмо на судно. Скоро оно снялось с якоря.).

Рассмотрим несколько примеров стилистической правки предложений, в которых причиной речевых ошибок стали местоимения. 1. выросло целое поколение, для которых война — история. — …поколение, для которого война — история. 2. Поле соседа для нас не чужое, и мы поможем им поднять культуру земледелия. — Поле соседа для нас не чужое, и мы поможем колхозникам «Восхода» поднять культуру земледелия. Как видим, наиболее универсальный способ стилистической правки в подобных случаях — замена местоимения соответствующим именем существительным. [2, 287]

В результате авторской небрежности порой возникает неоправданная замена одного местоимения другим: Мы провели это время без никакой пользы. (надо: без всякой пользы). Ошибки возникают в результате неправильного выбора притяжательных местоимений: Врач попросил сестру взять в лаборатории свой анализ крови (его анализ или её?) — возвратно-притяжательное местоимение порождает двусмысленность, если в предложении два реальных субъекта (врач и сестра). Таким образом, небольшая группа слов, выступающих в русском языке в роли местоимений, может стать причиной досадных речевых ошибок, устранение которых требует пристального внимания автора и редактора.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

Из всех частей речи глагол выделяется лингвистами как самая сложная и самая емкая. А.Н. Толстой писал: «Движение и его выражение — глагол — являются основой языка. Найти верный глагол для фразы — это значит дать движение фразе.» [Толстой А.Н. Собрание сочинений: в 10 т. — М., 1961. Т. 10. С. 212]

При стилистической правке рукописей редактор замечает ошибки в образовании личных форм глагола: Моль угнездяется моментально (надо: может угнездится моментально). Особого внимания требует употребление временных форм глагола. Так, стилистически не мотивировано использование глагола в прошедшем времени в предложении: У носорога всегда имелся запас жира на суровое время года в форме огромного нароста на загривке. Стилистическая правка: На загривке у носорога есть огромный нарост, это запас жира, который помогает ему пережить бескормицу.

Очевидны ошибки, связанные со случайной заменой форм прошедшего времени глагола формами настоящего времени в таких предложениях: Традиционной техникой стенных рукописей была фреска, на которой краски наносятся (наносились) на сырую штукатурку. [2, 329] Особого внимания требует употребление возвратных глаголов. Обращение к ним бывает необоснованным: За эти годы уже начал писаться второй дневник.

При употреблении причастий встречается неправильный выбор их временных форм, а иногда и видовых форм: Вспоминая первое выступление нашей фронтовой концертной бригады, состоящей из артистов драматического театра (следует: состоявшей); Грязь в город несут тракторы и грузовики, въезжающие на асфальт с просёлочных дорог, и машины, остановившиеся на обочине (надо: останавливавшиеся). Как видно из последней правки, недопустим разнобой видо-временных форм причастий, употребленных в одном предложении (въезжающие — значит, и останавливающиеся, а не остановившиеся). Иногда ошибки связаны с неправильным образованием причастий: человек, привыкнувший ко всеобщему вниманию (вместо: привыкший).

При употреблении деепричастий возможны ошибки в их образовании: Заметя волнение собеседника … (следует: заметив). Если несколько деепричастий оказываются в одном предложении, не исключены ошибки при сочетании форм разного вида: Определив эти величины и измеряя силу тяжести на различных широтах, мы определим по формуле и сжатие Земли. Стилистическая правка: Определив эти величины и измерив силу тяжести… При употреблении деепричастий нельзя не учитывать их грамматических особенностей и стилистических функций речи.

Стилистическое значение наречия определяет его грамматическая природа как слова, обозначающего признак действия, состояния, качества и выступающего в роли обстоятельства, примыкающего к глаголу, прилагательному, наречию, предикативному слову и реже к существительному. Указывая на признак признака, эта часть речи выполняет изобразительную роль, предоставляя в распоряжение писателя богатую палитру языковых красок. [2, 333] Анализируя употребление авторами наречий, редактор устраняет ошибки в образовании форм сравнительной степени: С этим заданием он справился ловчее ( ловче; возможны варианты: Это задание он выполнил ловко, не так, как предыдущее.) Встречаются плеонастические сочетания при образовании сравнительной степени наречий плохо, хорошо, свидетельствующие о низкой речевой культуре пишущего (или говорящего): В посткоммунистической России жить стало ещё более хуже (надо: еще хуже).

Как видим, при употреблении наречий нередки такие же ошибки, как при употреблении прилагательных, и прежде всего это плеонастические сочетания при образовании сравнительной степени. [2, 342]

Заключение

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

Каким же требованиям должна удовлетворять наша речь в целом? На этот вопрос хорошо ответил М.И. Калинин, выступая в 1943 году перед агитаторами-фронтовиками: «Агитатор должен передать свою мысль ярко, чтобы она произвела впечатление, и именно такое, какое хочет агитатор. В то же время вы должны изложить мысль коротко… Мысль должна быть ясной для слушателя и понятной каждому из них.»

Эти рекомендации относятся не только к ораторской речи, такими качествами должна обладать всякая хорошая речь (устная и письменная).

Итак, речь должна быть:

разнообразной — не повторяющейся без необходимости одно и то же слово или выражение;

выразительной — использующей образные средства, фразеологизмы и крылатые слова, пословицы и поговорки, метафоры и сравнения и т.п.;

точной — употребляемые слова и выражения должны называть именно то, о чем мы действительно хотим сказать;

логичной — последовательной (последующее вытекает из предыдущего);

краткой — экономной, не содержащей ничего лишнего;

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Заказать реферат

ясной — четко формулирующей передаваемую мысль;

доступной — выраженной в понятной форме, известными словами.

Надо стараться, чтобы речь в наибольшей мере отвечала всем перечисленным требованиям: только так можно выработать навык культуры выражения своих мыслей. И необоснованны жалобы, которые часто приходится слышать: « Я знаю, что надо сказать, а вот как сказать — не знаю.» Еще Н.Г. Чернышевский заметил: «Что неясно представляешь, то неясно и выскажешь; неточность и запутанность выражений свидетельствует только о запутанности мыслей.» Если вы затрудняетесь выразить свою мысль, продумайте еще раз все с самого начала; поймите все, что надо сказать, и нужные слова придут.

Помимо умения говорить (и писать) культура речи включает в себя еще одно необходимое свойство — умение выслушать собеседника, понять, что он хочет сказать (ведь в его речи уже содержится зерно вашего ответа). И в этом культура речи тесно связана с культурой ведения разговора, с культурой поведения, а значит, и с культурой человека в целом. [ 4, 16]

Список использованных источников

1. Введенская, Л.А., Павлова, Л.Г. Культура и искусство речи. Ростов-на-Дону, 1999.

. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. М., 2001г.

. Граудина, Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. М., 2002г.

Нужна помощь в написании реферата?

Мы — биржа профессиональных авторов (преподавателей и доцентов вузов). Наша система гарантирует сдачу работы к сроку без плагиата. Правки вносим бесплатно.

Подробнее

. Детская энциклопедия. Т.11, М., 1976.

. Культура русской речи / Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева. — М., 2006.

. Голуб, И. Б. Русский язык и культура речи: учеб. Пособие. — М.: Логос, 2002.

Содержание:

  1. Языковые ошибки
  2. Нарушение логической совместимости
  3. Стилистически неоправданное употребление синонимов и антонимов 
  4. Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов
  5. Смешение стилей
  6. Заключение
Предмет: Социальная психология
Тип работы: Реферат
Язык: Русский
Дата добавления: 13.04.2019
  • Данный тип работы не является научным трудом, не является готовой выпускной квалификационной работой!
  • Данный тип работы представляет собой готовый результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала для самостоятельной подготовки учебной работы.

Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!

По этой ссылке вы сможете найти много готовых рефератов по социальной психологии:

Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:

Введение:

Культура человека, наряду со знаниями, чтением и умением вести себя, включает в качестве непременного условия и культуру речи, умение правильно произносить и употреблять слова, составлять из них фразы, строить речь в целом. В овладении культурой речи выделяют три основных этапа. Первая из них, правильность речи, то есть соответствие нашей речи строгим правилам и нормам литературного языка.

Мы усваиваем нормы литературы в общении с образованными людьми, при чтении художественной литературы, и закрепляем эти знания на уроках русского языка в школе. Знакомство с грамматическими правилами часто помогает нам, хотя мы обычно этого не замечаем.

Недостаточно знать языковые средства, нужно еще уметь правильно использовать их в речи. Вторым этапом овладения речевой культурой является стилистическая грамотность, умение использовать слова, словоформы, синтаксические конструкции в соответствии с содержанием и условиями речи. Это требование станет понятным, если вы сравните свою речь в разных условиях, например, при разговоре с начальником или другом. В первом случае вы следите за своей речью, тщательно подбираете слова, стараетесь строить законченные предложения. 

Стилистическая грамотность предполагает, что говорящий (и пишущий) употребляет каждый раз те слова, которые наиболее соответствуют ситуации речи, принадлежат к стилю, наиболее соответствующему данному случаю.

Точность как признак речевой культуры определяется умением ясно и ясно мыслить, знанием предмета речи и законов русского языка. Точность речи чаще всего связана с точностью словоупотребления, правильным употреблением многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов.

При выборе лексических средств рекомендуется учитывать следующие факторы: 

  • Значение этого слова;
  • Его двусмысленность;
  • Совместимость с другими словами; 
  • Эмоциональная и экспрессивная окраска;
  • Стилистические характеристики;
  • Сфера применения;
  • Грамматическая структура, особенности аффиксов.

Несоблюдение основных критериев отбора лексических средств приводит к ошибкам в словоупотреблении.

Наиболее типичными из них являются:

  • Употребление слов в нехарактерном значении;
  • Двусмысленность, не устраняемая контекстом;
  • Плеоназм и тавтология;
  • Смещение паронимов;
  • Ошибки в стилистической оценке слов;
  • Ошибки, связанные с сочетаемостью слов;
  • Употребление слов-спутников, слов в универсальном значении.

Например, в предложении хозяин пристально следит за чистотой своего кабинета, слово тесно употребляется без учета присущего ему значения в языке. Слово взгляд означает сосредоточенный, напряженный. Сосредоточенный и напряженный, то есть пристально (пристальный взгляд), обычно смотрят на кого-то. Вы можете только следовать чему-то тщательно, делая что-то тщательно, усердно, добросовестно.

Правильность речи — это соблюдение действующих норм русского литературного языка, которое является основой речевой культуры. Она составляет высшую форму национального языка. Это язык культуры, литературы, образования, средств массовой информации.

Единственным ментальным инструментом человеческого общения является слово, и чтобы сделать общение возможным, нужно использовать слова так, чтобы каждое слово непременно предлагало всем соответствующий и точный термин. 

Языковые ошибки

Неправильный выбор слова искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и логические ошибки в речи. В таких случаях говорят об употреблении слова без учета его семантики, что изменяет смысл высказывания.

Использование слов без учета их семантики может привести к тому, что высказывание будет нелогичным или даже абсурдным. В одном очерке было написано, а вот и наши дальневосточные березы в свадебном саване.

Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами (от греческого eu, хороший, rhzmi, сказать). Эвфемизм речи часто объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений нашей жизни. Например, в одной из местных газет корреспондент сообщил, что правление колхоза уделяет мало внимания охране общественного имущества. В то же время следует признать, что правление колхоза безответственно относилось к охране общественной собственности (или закрывало глаза на расхищение общественной собственности). Неточность речи в таких случаях уводит читателя от истины.

Неправильный подбор слов может привести к различным речевым ошибкам. Таким образом, анахронизм может возникнуть из-за неточного словоупотребления (нарушения хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой). Например, в Древнем Риме недовольные законами плебеи проводили собрания, слово собрание появилось гораздо позже и в Англии).

Среди логических ошибок назовем алогизм, сравнение разрозненных понятий, например, синтаксис энциклопедических статей отличается от других научных статей. Получается, что синтаксис сравнивается с научными статьями. Устранив алогизм, можно написать, синтаксис энциклопедических статей имеет ряд особенностей, не свойственных синтаксису других научных статей.

Причиной нелогичного высказывания может быть подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления, плохо, когда одно и то же название фильма показывают во всех кинотеатрах города. Конечно, показывается фильм, а не его название. Вы могли бы написать,это плохо, когда все кинотеатры в городе показывают один и тот же фильм.

Что делает нашу речь нелогичной, так это неоправданное расширение и сужение понятия, возникающее из смешения родовых и специфических категорий. Например, при хорошем удое молока от каждого животного можно доить 12 кг молока, следует использовать не родовое название, животное, а конкретное название, Корова.

Логические ошибки речи не только создают двусмысленность высказывания, искажают его смысл, но и приводят к неуместной комической речи. Пародийное звучание некоторых высказываний в таких случаях сводит на нет информативность. 

Нарушение логической совместимости

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо также учитывать особенности лексической сочетаемости слов, то есть их способность соединяться друг с другом.

Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано контаминацией сходных словосочетаний. Например, они говорят, чтобы удовлетворить текущие потребности, смешивая комбинацию, чтобы удовлетворить потребности и ответить на потребности. 

Небрежное отношение к языку может вызвать речевую недостаточность, случайное упущение слов, необходимых для точного выражения мысли, дирекция должна стремиться избавиться от этого безразличия. 

Недостаток информации в предложении, в котором опущены нужные слова и словосочетания, особенно часто приводит к абсурдности высказывания, что можно было наблюдать в застойные времена, когда в наших газетах публиковались многочисленные сообщения о победах и завоеваниях при выполнении пятилетних планов. Например, за эту смену, между 16 и 20 часами, был произведен тысячный миллиард советских энергетиков. Нелегко восстановить истину из такого послания, на самом деле речь идет о том, что советские энергетики, работавшие в вечернюю смену, дали стране тысячу миллиардов киловатт-часов электроэнергии. 

Стилистически неоправданное употребление синонимов и антонимов 

Обилие синонимов в русском языке требует особого внимания к слову. Не зная синонимических богатств родного языка, писатель не может сделать свою речь выразительной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, к употреблению слов без оттенков их значения.

Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет синонимы, сколько то, что их разделяет, что позволяет отличать друг от друга относительно речевых средств, ведь из множества похожих слов нужно выбрать только одно, которое в данном контексте было бы наилучшим. Причиной стилистических ошибок слога часто является неудачный выбор синонима. Например, Екатерину посадили на трон. Лучше было бы сказать, Екатерина взошла на трон.

Часто в случае неточного выбора синонима нарушается лексическая сочетаемость. Например, старый моряк вышел на прогулку в своей шикарной куртке. Про тунику лучше сказать спереди. Причиной лексических ошибок в рассматриваемых предложениях являются не синонимы как таковые, а невозможность использования экспрессивных возможностей синонимии. 

Использование антонимов в речи должно быть стилистически мотивировано. Неправильное использование антонимов затрудняет понимание фразы. Например, ответ Пухова был худшим из худших.

Анализируя употребление антонимов в речи, иногда можно столкнуться с ошибками в построении антитезы, например, эта книга охватывает все. Это книга о рождении и смерти, о любви и радости, о ненависти, страдании и горе. Автор нарушил последовательность перечисления, лишив речь стройности. Прием антитезы требует ясности в сопоставлении контрастных понятий, после слова любовь надо было поставить его антоним ненависть, рядом со словом радость, горе, упоминая страдание, автор должен был дать этому слову антоним или исключить выпадение из антитезы существительного.

Использование антонимов оправдано, если оно действительно отражает диалектическое единство противоположностей окружающей жизни. Но иногда игра слов, основанная на антонимах, не отражает реальной оппозиции и воспринимается как некий трафарет. Например, в заголовках газетных статей большие беды малого кино.

Еще более разрушительным является немотивированный оксюморон, который случайно проявляется в результате сочетания несовместимых понятий. Причиной неуместного комического высказывания иногда становится невольный каламбур, который может возникнуть в результате упущенной автором антонимии многозначных слов, что иногда придает речи двусмысленное звучание. Например, старый портфель моего отца был все еще новым. Здесь слово старый употребляется в смысле существующий с давних времен, а слово новый, в смысле долговечный. Но когда они были почти там, эти прилагательные столкнулись в значениях испорченный от использования и не используется, что сделало фразу абсурдной. 

Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов

Очень часто в речи происходит смешение паронимов, что приводит к грубым лексическим ошибкам. Например, вы что, повесились? 

Смешение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемости (красивая и практичная обувь, напряжение последних сил.

Следует упомянуть о неправильном употреблении в речи слов одного корня, которые нельзя назвать паронимами в строгом смысле этого слова. Например, иногда слова улыбающийся-улыбается, рекомендованный, рекомендация не различаются (первые слова в таких парах-причастия, вторые-прилагательные). Например, близорукость может продолжать увеличиваться на протяжении всей жизни — это прогрессирующая близорукость (нужно, прогрессирующая).

Смешение стилей

Стилистическая оценка употребления слов с различной стилистической окраской в речи может быть дана только с учетом конкретного текста, определенного функционального стиля, так как слова, необходимые в одной речевой ситуации, неуместны в другой.

Серьезным стилистическим недостатком речи может быть введение публицистической лексики в не публицистические тексты. Например, совет жильцов дома № 35 принял решение построить детскую площадку, что имеет большое значение в воспитании подрастающего поколения. Публицистическая лексика и фразеология в таких текстах выступают как чуждый стилистический элемент (можно было бы написать, совет жильцов дома № 35 принял решение построить детскую площадку для игр и занятий спортом).

Увлечение терминами и книжной лексикой в текстах, не относящихся к научному стилю, может вызвать псевдонаучное изложение. Например, в педагогической статье мы читаем, наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют семейно-бытовую функцию, которая включает в себя три компонента, детородный, воспитательный и хозяйственный. А можно было бы и проще написать, наши женщины работают на производстве и уделяют много внимания семье, воспитанию детей, ведению домашнего хозяйства.

Причиной стилистических ошибок в книжных стилях может быть неправильное употребление разговорных и просторечных слов. Их использование не допускается в официально-деловом стиле, например, в протоколах заседаний: устанавливается эффективный контроль за нерациональным использованием материалов в хозяйстве. Эту фразу можно исправить следующим образом, строго контролируйте потребление кормов на ферме.

Устаревшие слова

Лексика, которая больше не используется активно в речи, не сразу забывается. В течение некоторого времени устаревшие слова все еще понятны говорящим. Эти слова становятся частью лексики пассивного резерва, они даются в толковых словарях с пометкой (устаревшие). 

В составе архаического лексикона выделяются историзмы и архаизмы. К историзмам относятся слова, представляющие собой названия исчезнувших предметов, явлений и понятий (кольчуга, гусар).

Архаизмы — это названия существующих вещей и явлений, почему-то вытесненные другими словами, входящими в активный словарь.

Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски приводит к грубым стилистическим ошибкам.  

Заключение

Каким же требованиям должна удовлетворять наша речь в целом? На этот вопрос хорошо ответил М.И. Калинин, выступая в 1943 году перед агитаторами-фронтовиками, агитатор должен передать свою мысль ярко, чтобы она произвела впечатление, и именно такое, какое хочет агитатор. В то же время вы должны изложить мысль коротко. Мысль должна быть ясной для слушателя и понятной каждому из них.

Эти рекомендации относятся не только к ораторской речи, такими качествами должна обладать всякая хорошая речь (устная и письменная).

Итак, речь должна быть:

  • Разнообразной, не повторяющейся без необходимости одно и то же слово или выражение;
  • Выразительной, использующей образные средства, фразеологизмы и крылатые слова, пословицы и поговорки, метафоры и сравнения;
  • Точной, употребляемые слова и выражения должны называть именно то, о чем мы действительно хотим сказать;
  • Логичной, последовательной (последующее вытекает из предыдущего);
  • Краткой, экономной, не содержащей ничего лишнего;
  • Ясной, четко формулирующей передаваемую мысль;
  • Доступной, выраженной в понятной форме, известными словами.

Помимо умения говорить (и писать) культура речи включает в себя еще одно необходимое свойство — умение выслушать собеседника, понять, что он хочет сказать (ведь в его речи уже содержится зерно вашего ответа). И в этом культура речи тесно связана с культурой ведения разговора, с культурой поведения, а значит, и с культурой человека в целом.

Министерство высшего образования и науки Российской Федерации

Новороссийский филиал

федерального государственного бюджетного образовательного учреждения

высшего образования «Пятигорский государственный университет»
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР

НАРУШЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ НОРМЫ КАК ПРИЧИНА КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧ

реферат по учебной дисциплине «Русский язык и культура речи»

студентки (а) 103-й группы КАРПЕЦ ВЕРОНИКИ ЕВГЕНЬЕВНЫ

направление подготовки

45.03.02 «Лингвистика»

направленность «Перевод и переводоведение»

научный руковод. канд. пед. Наук

доц. Бугаенко Нина Петровна

Новороссийск 2022

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………………………3

  1. Причины коммуникативных неудач……………………………………………………………4
    1. Неблагоприятные факторы, приводящие к коммуникативной неудаче……..6
    2. Виды барьеров в речевой коммуникации……………………………………………….10
    3. Факторы плохой коммуникации…………………………………………………………….12

2. Лексическая норма, её понятие………………………………………………………………….13

3. Нарушения лексических норм……………………………………………………………………14

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………………….19

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………………………………..20

ВВЕДЕНИЕ

Русский язык – один из богатейших языков мира. Он имеет огромный лексический запас. Не менее важно и то, что язык является также орудием мышления. Человеческое мышление опирается на языковые средства, а результаты мыслительной деятельности оформляются в виде определенных речевых единиц – законченных по значению высказываний и целостных текстов.

Человек, будучи по своей природе существом социальным, не может жить вне связи с другими людьми: он должен советоваться, делиться мыслями, чувствами, сопереживать, искать понимания и т. д. Основной способ удовлетворения личных потребностей человека в общении — речь. По мнению В. Максимова, речевая коммуникация – это единство информативной и коммуникативной сторон речевой деятельности, а речевое общение – процесс установления и поддержания целенаправленного, прямого или опосредованного контакта между людьми с помощью языка.

Один из важнейших законов речевой коммуникации заключается в том, что ответственность за точную передачу информации лежит на отправителе: если получатель неправильно толкует сообщение отправителя, то вину несет последний. Всё это сосредоточно на соблюдении лексических норм, которые определяют итог речевого общения.

Предлагаю разобрать подробнее вопрос о нарушении тех самых норм как причинах коммуникативных неудач для профилактики нашего речевого общения.
Цель работы – изучить виды и причины лексических ошибок, возникающих в процессе речевого общения.

  1. Причины коммуникативных неудач в процессе речевого общения

Успешность речевого общения во многом определяется слагаемыми прагматического характера. Успешность коммуникации может быть определена как достижение говорящим стратегической цели в условиях бесконфликтного речевого взаимодействия. Неуспешность, неэффективность речевого общения приводит к явлениям, получившим название коммуникативного конфликта, коммуникативной неудачи и коммуникативного дискомфорта.

Рассматривая диалог как чередование речевых произведений, создаваемых коммуникантами, Б. Ю. Городецкий определяет коммуникативную неудачу как такой сбой в общении, при котором речевые произведения не выполняют своего предназначения . Опираясь на существующие классификации коммуникативных неудач, Б.Ю.Городецкий обобщил основные принципы их типологии. По его мнению, коммуникативные неудачи по числу последствий и источников могут быть простыми и сложными. С точки зрения последствий выделены глобальные коммуникативные неудачи, предполагающие прерывание общения и неудовлетворительный результат, и частные коммуникативные неудачи, предусматривающие отклонения от темы для преодоления возникшего непонимания. Типология на основе источника предполагает учет тезауруса коммуникантов и особенностей процесса общения (уровень вербализации и понимания). Выделены два вида источников: «отдаленные», то есть рассеянность коммуниканта, предвзятость, мнительность, необычность темы, и «ближайшие», то есть нарушения в рамках какого-либо компонента коммуникативного акта.

Одна из первых попыток типологии коммуникативных неудач в зарубежном языкознании была предпринята Д. Остином в рамках его философской теории речевых актов. Д. Остин называет коммуникативную неудачу «осечкой». «Осечки» происходят в том случае, если цель коммуникантами не достигнута. Кроме «осечки», Д. Остин выделяет «злоупотребления», которые соответствуют «перформативным неудачам», то есть нарушениям условий успешности перформативного высказывания, а следовательно, и речевого акта. Рассматривая условия успешности перформативного высказывания, Д. Остин предлагает классификацию коммуникативных неудач, относя ее к любым конвенциональным актам. Мысль Д. Остина о необходимости рассмотрения коммуникативных неудач с учетом конвенциональных условий его осуществления послужила основой для разработок типологии коммуникативных неудач отечественными лингвистами.

Языковая данность «речевое общение» во многом формируется неязыковыми факторами и конструирует внеязыковые сущности: отношения, действия, состояния, эмоции, знания, убеждения и т.д. Поэтому и успешность речевого общения и неудачи далеко не всегда зависят от выбора говорящими языковых форм. Коммуникативные неудачи – это недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения. Линейное развертывание диалога (или полилога) обусловлено разнопорядковыми, но в то же время взаимосвязанными факторами, лингвистическими и экстралингвистическими процессами. Поэтому поиск причин коммуникативных неудач должен вестись в разных сферах: в социально-культурных стереотипах коммуникантов, в их фоновых знаниях, в различиях коммуникативной компетенции, в психологии пола, возраста, личности. Кроме того, естественно, негативное влияние на исход речевого общения могут оказывать дистанционность участников, присутствие посторонних лиц, общение через записки, письма, пейджер, по телефону. Большую роль играют все особенности развития речевой ситуации, вплоть до состояния коммуникантов и их настроения.

    1. НЕБЛАГОПРИЯТНЫЕ ФАКТОРЫ, ПРИВОДЯЩИЕ К КОММУНИКАЦИОННЫМ НЕУДАЧАМ

Кажущаяся аморфность, неосязаемость слагаемых речевого общения тем не менее позволяет выделить следующие неблагоприятные факторы, приводящие к коммуникативной неудаче:


 1. Чуждая коммуникативная среда сводит усилия участников общения на нет, так как в такой среде царит дисгармония, отсутствует настроенность собеседников на феноменальный мир друг друга. В диалоговом общении при посторонних лицах собеседники чувствуют дискомфорт, мешающий им осознать себя в данной ситуации и определить тональность своего речевого поведения. Малая степень знакомства может усугубить дискомфортность и затруднить поиски «общего языка». В такой неблагоприятной ситуации может оказаться студент, пришедший в гости к своему сокурснику в общежитие; подруга, навестившая подругу на её работе. Вне зависимости от коммуникативного намерения затруднено социальное взаимодействие, невозможна в полной мере «подача себя» в том или ином свойстве. Положение может осложняться отвлекающими моментами: вмешательством третьих лиц, вынужденными паузами, отвлечением от разговора по разным обстоятельствам. При полилоге в чуждой коммуникативной среде невозможно добиться согласия в беседе на любые темы из-за социальных, психологических различий, разницы в образовании, понимании нравственных норм, из-за разных интересов, мнений, оценок, знаний собеседников.
Неполный речевой контакт (даже при заинтересованности в общении) может проявляться в низком темпе обмена репликами, высказываниях невпопад, неуместных шутках и эмоциональных реакциях (например, в иронии вместо сочувствия), неправильной интерпретации и в целом в «диссонансном» обмене репликами.


2. Серьезным основанием для отчуждения участников разговора может быть нарушение паритетности общения. В данном случае также имеет место нарушение правила солидарности, кооперации собеседников. Это проявляется в доминировании одного участника разговора: начиная с инициальной реплики один и тот же человек выбирает тему разговора, задает вопросы, перебивает собеседника, не дожидаясь сигналов восприятия и правильной интерпретации сказанного, превращая таким образом диалог в монолог. При этом определяющую роль играют такие факторы, как психологические черты участников общения, социальный статус, эмоциональные отношения, культурные навыки. Ср. роль частицы что в вопросе: Ты, что с нами пойдешь?


3. Коммуникативные замыслы собеседников не будут осуществлены, не возникнет согласие, если живое речевое общение будет ритуализировано. В ритуализированной реплике все прагматические характеристики речи (кто – кому – что – почему – зачем) нивелируются: нарушается правило искреннего доброжелательного отношения к собеседнику, т.е. этические нормы, а также имеет место употребление «набора слов» к случаю.

Говорящий не проверяет «ценность» своего высказывания по вниманию слушателя, его соучастию в разговоре, в создании содержательной канвы общения [Лазуткина Е.М. Парламентские жанры //Культура парламентской речи. М., 1994. С. 39]. Конструкции-клише типа: «Это мы уже проходили», расхожие суждения, безапелляционные высказывания – все это сужает сферу возможного употребления слов, практически ограничивает её шаблонными выражениями, в которых нет динамики чувства-мысли. В ритуализированных высказываниях (и диалогах в целом) нарушена живая нить разговора – связь говорящего и слушающего: «я говорю», «тебе говорю»; адресат лишен возможности слышать открыто выраженную аргументацию, а говорящий скрывает свое мнение под «известным» мнением «всех».


 4. Причиной нарушения контакта с собеседником и прекращение разговора может быть неуместное замечание в адрес слушателя по поводу его действий, личностных качеств, которое может быть истолковано как недоброжелательное отношение говорящего (нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности). Ср. широкое понимание неуместности у Цицерона: «Кто не считается с обстоятельствами, кто не в меру болтлив, кто хвастлив, кто не считается ни с достоинством, ни с интересами собеседников и вообще кто несуразен и назойлив, про того говорят, что он «неуместен» [Цицерон. Эстетика: Трактаты. Речи. Письма. М.,1994. – С. 229]. Существуют разные приёмы введения в текст диалога замечания «не по делу». Ср. гиперболу: «Петрушка, вечно ты с обновкой, С разодранным локтём» [Грибоедов]; (разговор с ребёнком) – Не бери в рот грязь всякую! – Это не всякая, это куколкин чайник; ср. пример Т.Н. Николаевой: Вы ведь всегда интересуетесь, сколько кому лет – (говорится лицу, всего однажды задавшему подобный вопрос) [Николаева Т.М. Лингвистическая демагогия //Прагматика и проблемы интенсиональности. М.,1988. – С.161].
Несовпадение социокультурных особенностей участников общения также может повлечь за собой неуместные фразы, приводящие к коммуникативному провалу. Ср. юмористический финал диалога, приведённого в статье Н.Н. Трошиной: «Коммерсант приезжает из Черновцов в Вену. Вечером он хочет пойти в Бургтеатр. Он спрашивает в кассе театра: «Ну, что у вас сегодня на сцене?» – «Как вам будет удобно». – «Отлично! Пусть будет «Королева чардаша» [Трошина Н.Н. Прагмастилистический контекст и восприятие текста // Прагматика и семантика. Сб. научно-аналитических обзоров ИНИОН. М., 1991. – С.89]. Если читатель знает, что Бургтеатр – это драматический театр и что «Как вам будет угодно» – Пьеса Шекспира, то коммуникативная неудача коммерсанта будет очевидна.


5. Другой тип ошибочного понимания или непонимания связан с неясностью для слушателя слов с абстрактным значением или слов-терминов, соответствующих специальным областям знаний. Так, например, в ходе полилога (три участника разговора, коллеги, двое с университетским образованием) один из собеседников взглянул на часы и начал прощаться: «Мне с вами хорошо… Однако время не дремя, мне ещё нужно заехать в одно место по делу… «Мы встретимся снова!» (строчка из популярной песни). – 2-й уч.: Танюш, не исчезай. – Куда я денусь, мы софеноменальны – 3-й уч.: Чего, чего? Софеноменальны? Не понял…». Слово софеноменальны оказалось своего рода лакмусовой бумагой для определения мира третьего участника полилога.
Дискомфорт общения, неправильная интерпретация и отчуждения возникают в случае неправильной линейной организации высказывания. Синтаксические ошибки в согласовании, нанизывание падежей, усечённые предложения, недоговорённость, перескакивание с одной темы на другую, пусть и близкую, — всё это вызывает напряжённость внимания и неосуществление коммуникативных ожиданий слушающего. Ситуация усугубляется быстрым темпом речи, паузами обдумывания (запинками). Если при этом говорящий информирует слушателя по теме, известной ему, то слушателю приходится проделывать большую «работу» по
домысливанию общей картины, а если тема сообщения неизвестна адресату, то говорящий рискует остаться непонятым. Иллюстрацией подобных коммуникативных неудач является рассказ приятелю о своих впечатлениях по поводу увиденного вчера боевика. А.: Он как жахнет его …Ну я вообще… — Б.: Кто? Кого? – А.: Ну этот, который вначале… — Б.: А тот? – А.: А что тот? Тот больше не лез…
В обыденной речи неполнота их высказывания и их контаминация (наложение) «расшифровывается» с помощью интонационного рисунка реплики и сопутствующих обстоятельств. Однако не следует забывать, что
языковое осмысление одних и тех же событий и фактов у различных людей различно, индивидуальна и манера речевого «сжатия», эллиптирования, поэтому попытки слушателя извлечь смысл из услышанной фразы могут быть напрасными. Ср. приведённый в повести И. Грековой «Кафедра» диалог Дарьи Степановны (домработницы) с профессором Николаем Николаевичем (Энен): «Особое своеобразие речи Дарьи Степановны придавали провалы и зияния, от которых многие фразы становились каким-то ребусом… Собеседник – не дурак же он! – Сам должен был понимать, о чём речь. В эту априорную осведомленность каждого о ходе её мысли она верила свято…
Больше всего любила передачу «Человек и закон». Невнимания профессора к этому зрелищу понять не могла, осуждала:
— Все с книжками да с книжками, вот и прозевали. Про шпану шестнадцать тридцать. Жене 8 лет, наточил ножик – раз! Её в реанимацию, три часа, умерла.
— Восемь лет жене? – С ужасом спрашивает Энэн.
— Все вы понимаете, слушать не хотите. Не жене, а ему семь лет. Мало. Я бы больше дала» [Цит. По Ширяеву Е. Н. Когда слова излишни /Русская речь. 1982. №1, С.68].
К коммуникативной дисгармонии и непониманию может привести и различие схем поведения участников диалога, что находит отражение в несвязанности (фрагментарности) частей диалога, в нереализованной коммуникативной валентности реплик, неоправданных паузах.
[Культура русской речи /
Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. –
М., 1999. – С.68 – 72.]

    1. ВИДЫ БАРЬЕРОВ В РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ

По отношению к другим элемента барьер может выполнять такие функции, как стабилизация, коррекция, энергетизация, дозировка, торможение, лишение.

Таким образом, барьеры дают некий импульс к движению деятельности, обусловливают содержание и смену ее фаз. Барьер — широкое понятие, объединяющее в одно целое механизмы разных психических структур, открывающие новые возможности для развития.

Г. Р. Латфуллин и О. Н. Громова.: «Организационное поведение под барьерами понимают коммуникативные помехи, препятствия, любые вмешательства в процесс коммуникации на любом из его участков, искажающие смысл сообщения.»

Авторы выделяют следующие типы барьеров: личностные, физические, фонетические, семантические, языковые и стилистические, организационные, культурные, временные, коммуникационные перегрузки, различия в статусе, нежелание делиться информацией. Рассмотрим подробнее данные типы барьеров.

Личностные барьеры – это коммуникативные помехи, которые обусловлены личностными характеристиками отправителя или получателя. Данный тип барьеров появляется при психологической несовместимости отправителя и получателя, при различиях в ценностных суждениях, при неумении слушать собеседника или при селективном восприятии информации. Если у собеседников был негативный опыт прошлых коммуникаций или же у кого-то есть вредные вербальные или невербальные привычки, то это тоже окажет свое влияние на эффективность коммуникации, и в итоге приведет к возникновению личностных барьеров [13][73].

Физические барьеры – это коммуникативные помехи, которые появляются в материальной среде коммуникаций. Они могут возникнуть при отвлекающем шуме, временно заглушающий голос, передающий сообщение. На коммуникацию влияет расстояние между людьми во время общения, а также помехи во время радиопередачи. Фонетические барьеры связаны с недостатками речи. Они проявляются при слишком тихой или быстрой речи, которая становится непонятной для слушателя. Монотонная, усыпляющая внимание речь тоже негативно повлияет на качество общения.

Семантические барьеры – коммуникативные помехи, возникающие вследствие неправильного понимания значения символов, используемых в коммуникациях. К символам общения относят, в частности, слова, действия. Например, различное понимание слов, рисунков, действий (мимики, жестов, пантомимики). Нужно постоянно уточнять, какое значение вкладывает собеседник в тот или иной термин.

Языковые барьеры – коммуникативные помехи, возникающие вследствие, языковых различий отправителя и получателя. Обе стороны не только должны знать буквальные значения слов используемого языка, но и интерпретировать их в контексте использования. На эффективность общения влияет использование жаргонов, внутригруппового языка, который облегчает внутри-групповое общение, но при взаимодействии с другими людьми, не входящими в данную группу, и с другими группами его использование может привести к серьезным помехам в общении.

Организационные барьеры – коммуникационные помехи, обусловленные характеристиками любой организации: числом звеньев и ступеней управления, типом взаимосвязей между ними, распределением прав, обязанностей и ответственности в системе управления.  Многоуровневость, нарушение нормы управляемости, излишняя централизация или дифференциация подразделений негативно повлияет на коммуникационный процесс.

Культурные барьеры – коммуникативные помехи, возникающие вследствие культурных различий отправителя и получателя, незнания национальных обычаев, традиций, норм общения, системы жизненных ценностей. Культурные различия проявляются как при вербальном, так и при невербальном общении.

Временные барьеры – коммуникативные помехи, возникающие вследствие недостатка времени для осуществления полной коммуникации.

    1. ФАКТОРЫ ПЛОХОЙ КОММУНИКАЦИИ

Г. Р. Латфуллин и О. Н. Громова называют следующие факторы плохой коммуникации:

1) «стереотипы – упрощенные мнения относительно отдельных лиц и ситуаций, в результате нет объективного анализа и понимания людей, ситуаций и проблем»;

2) предвзятые представления – склонность отвергать все, что противоречит собственным взглядам, что ново, необычно;

3) плохие отношения между людьми – если отношение человека враждебное, то его трудно убедить в справедливости вашего взгляда;

4) отсутствие внимания и интереса собеседника (а интерес возникает тогда, когда человек осознает значение информации для себя);

5) пренебрежение фактами (т.е. привычка делать выводы (заключения) при отсутствии достаточного количества фактов);

6) ошибки в построении высказываний: неправильный выбор слов, сложность сообщения, слабая убедительность, нелогичность и т.п.

Для преодоления коммуникационных барьеров, возникающих на организационном уровне, важно исключить неравенство в статусе сотрудников и обеспечить техническое оснащение.

  1. ЛЕКСИЧЕСКАЯ НОРМА, ЕЁ ПОНЯТИЕ

Лексика (от греч. — словесный, словарный) — словарный состав, совокупность слов языка. Наука, изучающая лексический состав языка, называется лексикологией.

Лексические нормы речи – это правила употребления слов в речи, т.е. точность выбора слова соответственно смыслу высказывания и уместность применения его в общественном значении и общепринятых сочетаниях.

Максим Горький  писал о том, что слово следует употреблять с точностью самой строгой. Слово должно использоваться  в том значении ( прямом или переносном), которое оно имеет и которое зафиксировано в словарях русского языка. Нарушения лексических норм приводят к искажению смысла высказывания. Точность словоупотребления и  состоит в соблюдении  лексических норм русского литературного языка, в умении пользоваться точными словами в устной и письменной речи.

Норма русского литературного языка лексическая — это правила использования слов в речи в соответствии с их лексическим значением и с учётом их лексической сочетаемости и стилистической окраски. Употребляя слово в речи, мы должны следить за тем, чтобы, во-первых, его лексическое значение было реализовано уместно и правильно, а во-вторых, чтобы слово правильно выражало наше отношение, то есть было выразительным. В соответствии с этим лексические нормы имеют два аспекта: точность и выразительность. Точность – качество речи, которое заключается в соответствии смысловой стороны речи реальной действительности, в умении находить правильные слова для выражения своих мыслей. Употребление слов в речи всегда определяется, в первую очередь, особенностями его лексического значения, а также зависит от контекста – его окружения. Лексические нормы, регулирующие аспект точности, предписывают избегать речевых ошибок – нарушений лексических норм.

  1. ВИДЫ НАРУШЕНИЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ НОРМ

Рассмотрим кратко, каковы эти основные речевые ошибки. Нарушения лексических норм русского литературного языка:

1. Смешение паронимов (это слова, в большинстве случаев однокоренные, близкие по звучанию, но имеющие различные значения: адресант (отправитель) — адресат (получатель); эмигрант (выезжающий из страны) — иммигрант (въезжающий)).

Очень часто в речи наблюдается смешение паронимов, что приво­дит к грубым лексическим ошибкам (Вы уж е ходили вешаться?, Я проблудил два часа). Иногда не различают паронимы главный загчавный, искажая обыч­но смысл второго из них — «относящийся к заглавию, содержащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-либо». Использование прилагательно­ го за-главный возможно, например, в таком предложении: Заглавную роль в кинофильме «Анна Каренина» сыграла Татьяна Самойлова’, но нет заглавной роли вфильмах «Воскресение», «Война и мир», в них могут быть лишь главные роли, поэтому неверно такое словоупотребление: Девочка будет играть заг­лавную роль в фильме «Голубой портрет» (это значит, что девочка сыграет
роль … портрета, так как в заглавии указано это слово).

Стилистическая правка текстов, в которых замечено смешение паронимов,
требует замены слова, ставшего причиной лексической ошибки. Пусть не бле­щет картина какими-либо особыми художествеиными достоинствами, но
это добротный фшьм, осуждающий зло, несправедливость, насилие… (надо:
добрый)’. Книга — источник познания (надо: знания).
Смешение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемо­
сти [красивая и практическая обувь (надо: практичная)’, напрягая после­
дние усилия (надо: силы)’, преклонить голову (надо: склонить)].

2. Плеоназм (словосочетания, в которых одно из двух слов является лишним, потому что его значение совпадает со значением другого, рядом стоящего слова, например: памятный сувенир (сувенир — подарок на память).

Плеоназмы обычно возникают вследствие стилистичсеко небрежности автора. Следует отличать такое проявление речевой избыточности от «мнимого плеоназма», к которому автор обращается сознательно как к средству усиления выразительности речи. В этом случае плеоназм становится ярким стилистическим приемом. Употребление плеонастических сочетаний характерно и для фольклора. В устном народном творчестве традционно использовались экспрессивно окрашенные плеонастические сочетания грусть-тоска, море-окиян, путь-дороженька и под.

  1. Тавтология (повторение однокоренных или одинаковых слов (организовать организацию, изобразить образ)).

Повторение однокоренных слов, создающее тавтологию,-очень распространенная ошибка. Употребление однокоренных слов создаёт ненужное «топтание на месте». В языке немало тавтологических сочетаний, употребление которых неизбежно, т.к. в них используется терминологическая лексика (словарь иностранных слов, бригадир первой бригады и т.п. )
4. Речевая недостаточность (немотивированный пропуск слов в ущерб содержанию высказывания (В кабинете висели <портреты>русские писатели)).

Небрежное отношение к языку может стать причиной речевой недостаточности-случайного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли. Речевая недостаточность возникает в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания. Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и логические связи слов в предложении, затемняется его смысл. Пропуск слов может совершенно исказить мысль автора.
5. Некорректное использование фразеологизмов.

Использование фразеологизмов требует точности их воспроизведения.

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. — все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

  1. Некорректное употребление синонимов, антонимов, омонимов.

СИНОНИМЫ

Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет синонимы, сколько то, что их разъединяет, что позволяет отличать друг от друга соотносительные речевые средства, потому что из многих близких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в данном контексте будет лучшим.Причиной стилистических погрешностей слога очень часто становится неудачный выбор синонима. Так, пишут: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует . Одно из значений слова пространство по смыслу как будто подходит («место, где что-то вмещается»), но в данном случае все же лучше употребить его синоним — место (Реклама занимает много места в нашей печати).
АНТОНИМЫ

Употребление антонимов оправдано в том случае, если оно действительно отражает диалектическое единство противоположностей окружающей жизни. Но иногда игра слов, построенная на антонимах, не отражает реального противопоставления, не вскрывает внутренних противоречий и воспринимается как своего рода трафарет (например, в заголовках газетных статей «Большие беды малого кино», «Большие беды малого флота», «Большие беды малого бизнеса» и т.д.).

МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА И СЛОВА, ИМЕЮЩИЕ ОМОНИМЫ

Автор и редактор не должны забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, хотя контекст обычно уточняет их значение. Нельзя допускать близкого соседства полисемичных слов, так как их столкновение порождает неуместный комизм (Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы; Повышенный расход электроэнергии связан со значительными расходами ). Еще хуже, если при употреблении многозначного слова возникает двусмысленность высказывания. Например: Люди увидели в нем доброго руководителя — слово добрый может иметь и значение «хороший», и значение «делающий добро другим, отзывчивый». Двусмысленно и такое предложение: В кустах Можайского района прошли профсоюзные собрания, — используя слово куст, автор имел в виду, конечно, групповое объединение предприятий, однако получился каламбур.
7. Неуместное употребление слов без учета ихлексического значения или без учета их лексическойсочетаемости.

Стилистическую оценку употреблению в речи слов с различной стилистической окраской можно дать лишь имея в виду конкретный текст, определенный функциональный стиль, так как слова, необходимые в одной речевой ситуации, бывают неуместны в другой.

Серьезным стилистическим недостатком речи может стать введение публицистической лексики в тексты непублицистического характера. Например: Совет жильцов дома № 35 постановил: возвести детскую площадку, имеющую огромное значение в деле воспитания подрастающего поколения . Использование публицистической лексики и фразеологии в подобных текстах может стать причиной комизма, нелогичности высказывания, так как слова высокого эмоционального звучания выступают здесь как чуждый стилевой элемент (можно было написать: Совет жильцов дома № 35 постановил построить площадку для детских игр и занятий спортом.).

Ошибки в употреблении стилистически окрашенной лексики не следует путать, однако, с сознательным смешением стилей, в котором писатели и публицисты находят животворный источник юмора, иронии. Пародийное столкновение разговорной и официально-деловой лексики — испытанный прием создания комического звучания речи в фельетонах. Например: «Дорогая Любаня! Вот уже и весна скоро, и в скверике, где мы с тобой познакомились, зазеленеют листочки. А я люблю тебя по-прежнему, даже больше. Когда же, наконец, наша свадьба, когда мы будем вместе? Напиши, жду с нетерпением. Твой Вася». «Уважаемый Василий! Действительно, территория сквера, где мы познакомились, в ближайшее время зазеленеет. После этого можно приступить к решению вопроса о бракосочетании, так как время года весна является порой любви. Л. Буравкина».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате выполненной работы в реферате были раскрыты такие вопросы как: понятие коммуникативных неудач, лексической нормы, барьеры речевой коммуникации, нарушения лексической нормы и многие другие.

Также на основе проведённого исследования мы изучили виды и причины возникновения ошибок в речевой коммуникации, которые наиболее часто встречаются в нашей речи. Для повышения речевой компетенции стоит повышать свой уровень знаний посредством изучения различного рода информации, которая способна положительно влиять на нашу культуру речи.

Наиболее  зримым показателем культуры речи является ее правильность. Правильной называется речь, в которой соблюдаются все  нормы современного литературного языка. Для того, чтобы соблюдать это требование, необходимо пользоваться словарями, справочниками, учебными пособиями. Учет лексической сочетаемости слов является обязательным условием для обеспечения лексической правильности любой речи, устной или письменной. Таким образом, соблюдение лексической сочетаемости обязательно для культурного и образованного человека.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 2-е изд., испр.-М.; Рольф, 1999,-448 с.

Культура русской речи /Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. –М., 1999. – С.68 – 72.

Зубарева, Н. С. Коммуникативная неудача как проявление деструкции педагогического дискурса: Дис. …канд. филол. Наук [Текст] /Н. С. Зубарева. — Челябинск, 2001.

. Кошкарова, Н. Н. Фактор непонимания, или почему возникают коммуникативные неудачи [Текст] /Н. Н. Кошкарова // Русская словесность в контексте мировой культуры. Материалы Международной научной конференции РОПРЯЛ. — Нижний Новгород: Изд. Нижегород. ГУ, 2007. — С. 234-238.

Кукушкина, О. В. Основные типы речевых неудач в русской письменной речи [Текст] /О. В. Кукушкина. — М.: Диалог — МГУ, 1998.

Культура русской речи: Учебник для вузов [Текст] / Отв. редактор Л.К.Граудина, Е.Н.Ширяева. — М.: Норма, 2000.

Лазуткина Е.М. Парламентские жанры //Культура парламентской речи. М., 1994. С. 39

Николаева Т.М. Лингвистическая демагогия //Прагматика и проблемы интенсиональности. М.,1988. – С.161

Ожегов С., Шведова Н., 1992. С. 58

Остин Дж. «Слово как действие» (1986) 

Скаженик Е.Н. «Деловое общение»

Трошина Н.Н. Прагмастилистический контекст и восприятие текста // Прагматика и семантика. Сб. научно-аналитических обзоров ИНИОН. М., 1991. – С.89]

Цицерон. Эстетика: Трактаты. Речи. Письма. М.,1994. – С. 229

По Ширяеву Е. Н. Когда слова излишни /Русская речь. 1982. №1, С.68

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

Интересное по теме:

  • Лексические и фразеологические ошибки и их исправление
  • Лексические и стилистические ошибки разница
  • Лексические и стилистические ошибки примеры и исправления
  • Лексические и речевые ошибки это одно и тоже
  • Лексические и грамматические ошибки таблица

  • Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: